한국   대만   중국   일본 
和製英語 - ?基百科,自由的百科全? 跳?到?容

和製英語

?基百科,自由的百科全?
日語寫法
日語原文 和製英語
假名 わせいえいご
平文式??字 Wasei Eigo

和製英語 (日?: 和製英語 わせいえいご   Wasei Eigo   * / ? )是 日語 中使用的和製外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。

「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的 詞語 ;從其他 地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“ 和製外來語 ”一字表示。

一些與英語單字本身意思不同地使用(?誤用),或者把 動詞 錯誤地作 名詞 般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般?不會引起不必要的誤解。但是?會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言( 法語 德語 等)的詞語,?被誤以?是來自英語的和製外來語身上。

英語作? 世界語言 ,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語?師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。?外,雖然認識到以 片假名 標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人?不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認?這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

??和製英語可以用??日??表?。 例如,「 カメラマン 」在日?中是「 撮影者 (?影?)」或「 ??家 (?影家)」。

但對於會說多國語言的人(只會說 母語 或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂?不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,?會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關 英式日本語 的條目。

和製英語範例 [ ?? ]

冒?之后?中文含?。

造語 [ ?? ]

  • アフタ?サ?ビス (After+Service):?後服務、服務
  • ウィンカ? (Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈
  • オ?ダ?メイド (Order+Made):度身訂做,?叫?做(在日?中是,受注生産,特注等)
  • オ?トバイ (Auto+Bike): 摩托車 、機車、電單車(英?中使用 motorcycle )(在日?中是,自動二輪車,?車)
  • オ?プンカ? (Open+Car): 敞?車 (英?中? cabriolet convertible
  • オフィスレディ? (Office+Lady): 辦公室 女職員 (略稱 お?える OL
  • ガ?ドマン (Guard+Man):保安員、看更、護衛員(英文直接使用 guard security guard )(在日?中是,護衛,見張り等)
  • ガソリンスタンド (Gasoline+Stand): 加油站 (美式英?中使用 gas station
  • ガッツポ?ズ (Guts Pose)意思?勝利姿勢(victory pose)。一說來自拳手 ガッツ石松 ,二說來自「 ガッツボウリング 」保齡球雜誌。
  • キャッチボ?ル (Catch+Ball):投球及接球遊?
  • キャンピングカ? (Camping+Car):流動汽車房屋
  • グル?プサウンズ (Group+Sounds):mod-rock group、團隊聲音
  • グレ?ドアップ バ?ジョンアップ (Grade+Up、Version+Up):升級、更新(英文? upgrade
  • ゲ?ムセンタ? 簡稱 ゲ?セン (Game+Center): 遊?機 中心、機?
  • ゴ?ルデンアワ? ゴ?ルデンタイム (Golden+Hour、Golden+Time):指?上七時至十時的一段 黃金時段 (英文?? prime time
  • コンセント (Concent):
    • ?座 (裝在牆角位置的)(英文?? socket
    • 電?頭(從電器伸出的)(英文?? plug
    • ※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentric plug」(同心?頭)二字。
  • サイドブレ?キ (Side+Brake):手煞、手?
  • サインペン (Sign+Pen):水筆、箱頭筆
  • サンドバッグ (Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋(英文的sandbag更?似于防洪或?事使用)
  • ジ?パン (Jeans+Pant): 牛仔? (英文直接使用 jeans
  • ジェットコ?スタ? (Jet+Coaster): 雲?飛車 過山車 (英文使用 roller coaster coaster
  • シルバ?シ?ト (Silver+Seat):優先座位(在日?中是,優先席)
  • スキンシップ (Skin+Ship):身體與身體相互接觸,以及由此展開的推心置腹的交流; [1] 肌膚接觸,肌膚之親, 身體親密 ;英文中與此意思相近的詞? Physical intimacy [2]
  • ス?ツアクタ? (Suit+Actor):(無直接對應字) 好?? 多稱之?stunt man; 替身
  • スパッツ スパッツタイツ (Sparts+tight):短?腿
  • スリ?サイズ (Three+Size): 三圍
  • ダウンロ?ドオンリ?メンバ? (Download+Only+Member): 隱形 人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)
  • ダンプカ? (Dump+Car): 泥頭車 (英文是 dump truck
  • チアガ?ル (Cheer+Girl): ??隊 隊長
  • チャイナドレス (China+Dress): 旗袍 (英文? Cheongsam ,源自 長衫 ?語 羅馬化 ?寫 [3] [4] 。) [5]
  • デッドボ?ル (Dead+Ball):( 棒球 的)觸身球、死球(英文是 hit by pitch )(在日?中是,死球)
  • テクノポップ (Techno+Pop): 電子音樂 (英文只使用 techno
  • デコレ?ションケ?キ (Decoration+Cake):裝飾 蛋?
  • テレビゲ?ム (Televi+Game):電視遊?機、 電玩
  • ドライブイン (Drive+In):公路休息站(或站內的商店)
  • トレ?ニングパンツ (Training+Pant)簡稱 トレパン :運動練習穿著用的長?
    • ※「training pants」原意是指幼兒使用的學習?。
  • ナイタ? (Night+er):夜賽
  • ナンバ?プレ?ト (Number+Plate): 車牌 (英文是 Number Plate license plate
  • バックネット (Back+Net):( 棒球 用的)?球網
  • バックミラ? (Back+Mirror): 后?? (英文是 rear-view mirror
  • パネラ? (Panel+er):參加者(英文使用 participant
  • パンティストッキング (Panty+Stocking)簡稱 パンスト :女裝 連?襪 (英文是 pantyhose
  • ハンドル (Handle): 方向盤 ?盤 、轉向盤(英文是 steering wheel
  • ハンドルネ?ム (Handle+Name):網上名稱、 網名 、代表名字(英文使用 nickname ,? ??
  • フォアボ?ル (Four+Ball):保送上壘(棒球)(在日?中是,四球)
  • ブックカバ? (Book+Cover):書的封套、包裝
  • フライドポテト (Fried+Potato): 薯條 (英式英??? potato chips ,美式英?使用 French fries
  • プラスアルファ (Plus+Alpha):把速寫的 X 誤讀成 α 的叫法
  • フリ?ト?ク (Free+Talk):自由講、自由論壇(在日?中是,?談,お?り等)
  • フロントガラス (Front+Glass): ?風?璃 (英式英??? windscreen ,美式英??? windshield
  • ヘルスセンタ? (Health+Center):具備洗浴、娛樂、休養等功能的綜合性娛樂場所;康體中心。(英文中的Health Center意爲「保健中心」或者「衛生中心」。) [6]
  • ペアルック (Pair+Look):情侶裝
  • ペ?パ?カンパニ? (Paper+Company): 空殼公司 (英文?? shell company
  • ペ?パ?テスト (Paper+Test):筆試(在日?中是,筆記試?,筆答試?等)
  • ペ?パ?ドライバ? (Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕?
  • ベッドタウン (Bed+Town): 睡城 ,指位於城郊,缺乏基礎生活機能的住宅區
  • ベビ?カ? (Baby+Car): ?兒車 、BB車(英式英??? push chair ,美式英??? stroller )(在日?中是,乳母車)
    • ※「baby car」原意指小型汽車
  • マイナスイオン (Minus+Ion): 負離子 ,冷的空?
  • マイブ?ム (My+Boom):個人喜好
  • マイホ?ム (My+Home):我的家(在日?中是,持ち家,自宅等)
  • マグカップ (Mug+Cup): 馬克杯 (英?中只?作 mug
  • ム?ンサルト (Moon+Salto):( ?角 的) 月光壓制技 、月面宙返後空?壓制
  • モ?ニングコ?ル (Morning+Call):( 酒店 的)叫醒電話服務
  • モ?ニングサ?ビス (Morning+Service): 早餐 服務
  • ライトアップ (Light+Up):亮燈(在日?中是,照らす,映射等)
  • ライブハウス (Live+House):提供現場演奏的 俱樂部 酒? 夜總會
  • ラブラブ (Love Love):卿卿我我,情意綿綿,過分親熱的。由英語Love以日語中 疊詞 的形式構成的造語,表示Love的程度之深。
  • ランニングホ?ムラン (Running+Homerun):(棒球)場內 本壘打 (英文? inside-the-park home run
  • リサイクルショップ (Recycle+Shop):二手商店
  • リ?ドオンリ?メンバ? (Read+Only+Member):指論壇中只讀別人的訊息而不發文的成員
  • レ?スクイ?ン (Race+Queen,亦寫作「 レ?スクィ?ン 」): 賽車女? ,不論該詞語 [7] 還是其對應的職業 [8] 皆源自日本,英文中對應的詞語有?多,比如 Grid Girl [9] [10] Paddock Girl [11] 等。
  • ロケ?ションハンティング 簡稱 ロケハン (Location+Hunting):尋?合適的拍攝地方(英文稱 location scouting
  • ロスタイム (Loss+Time):(運動比賽的) 補時 (英文? additional time injury time )、 加時 (英文? overtime extra time
  • ロマンスグレ? (Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)
  • ロマンスシ?ト (Romance+Seat):( ?院 裡的)情侶座
  • ワイシャツ (White+Shirt):白色 ?衣 、白恤衫
  • ワンマン (One+Man):獨裁,一人所控制(英文? dictatorship )(在日?中是,?裁)
    • 這一詞原本來自「 ワンマン運? 」,? 巴士 上的 一人操控模式 、一人?票模式。但這一詞隨著時代轉變,及有性別?視之嫌而逐漸少用於英語

從商標而來的詞語 [ ?? ]

  • シャ?プペンシル (Sharp+Pencil)簡稱 シャ?ペン 鉛芯筆 (美式英?? mechanical pencil
    • 日本的早川金屬工業株式會社,?現在的 夏普 シャ?プ )發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名?商標
  • チャック 拉? (英文? zipper
    • 據說由 きんちゃく 中的 ちゃく 一字演變出來的
  • バイキング (Viking): 自助餐 (英文? buffet
    • 由某酒店所命名的。有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來
  • フリ?ダイヤル (Free+Dial): 熱線 電話
    • フリ?ダイヤル 是日本 NTT 的註冊商標
  • ポケットベル (Pocket+Bell) 簡稱 ポケベル 傳呼機 、BB機(英文?? pager beeper
  • ホッチキス (Hotchkiss): ??机 (英文是 stapler
    • 這是由??机的發明者名字演變出來,而且這一詞語? イト?キ (伊藤喜)的註冊商標
  • マジックインキ (Magic+Ink):油墨
  • ロマンスカ? (Romance+Car):設有情侶座的電車

?? [ ?? ]

  • レクリエ?ショナル?ビ?クル (Recreational Vehicle):被解作 四驅車 ,休閒汽車,七人車等等。
    • 在美國,「RV」一字通常是指「 キャンピングカ? 」,?流動汽車房屋。
  • W (Double):被視作等如英語的「Double」,?雙重的意思。例如1990年代的「 W?野 」( ?野?子 ? ?野ゆう子 )等。(在日?中是,二重)
    • 拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「double u」(雙重U)的意思。
  • アイドリングストップ (Idling Stop):停車關掉 引擎
    • 英語裡對「idling stop」的見解?是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。
  • カスタム (Custom): (汽車的)改裝
    • 英語裡的「 custom 」是名?或形容?,??是 customize ,意?“定制”,?非局限于汽?。然而英文中?有“ custom car ”的?法,意? 改??
  • カメラマン (Cameraman):(拍攝 照片 的) 攝影家
    • 英語裡的「Cameraman」是指拍攝 電影 電視 等的 攝影師 ,或可稱作「Camera operator」。拍?照片的?影家被?作 photographer
  • カンニング (Cunning):作弊,出老千
    • 英語裡的「Cunning」是狡猾、奸詐之意。作弊???作 cheating
  • クリスタル (Crystal):閃?的
    • 英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意,表?“??的”可使用 shimmering glittering
  • クレ?ム (Claim):投訴,控訴(在日?中是,苦情,言い掛かり等)
    • 英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。“投?”?使用 complain ,而“??”?使用 sue (??)或 litigation (名?)。
  • サイダ? (Cider): 蘇打水 汽水
    • 英語裡的「Cider」是 ?果酒 之意。英?中的?酸?料通?名目繁多,正式一些可??? carbonated drink ,亦可通?? fizzy drink (英?最常用)或 soda (美?最常用)。
  • サイン (Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名
    • 英語裡的「Sign」意思是標誌。正確的親筆簽名應該?「 autograph 」,而使用 信用? 時的簽署應該?「 signature 」。此?用可能?自動詞「簽署」。
  • シ?ル (Seal):貼紙、標貼
    • 英語裡的「seal」是印章、封印之意。貼紙、標貼等應?「 sticker 」,而標籤則是「 label 」。
  • ジャスト (Just):剛剛。如「 ジャスト1000円 」意思是「剛剛好一千 日圓 」;「 12時ジャスト開始 」是「十二時正開始」等。(在日?中是,丁度,きっかり等)
    • 但是英語裡的「just」?不可以這樣使用。“just 1000 yen”意?“只有1000日元”。以上面??例子而言,使用 exactly 更加恰?。
  • シュ?ト (Shoot):入球
    • 英語裡的「shoot」是動詞,?不能直接當作名詞使用。正?的用法是 goal
  • ショ?トケ?キ (Shortcake): 草? 蛋?、士多?莉蛋?
    • 在美國,「shortcake」是一種水果??,用以代替海綿蛋?。據說「short」一字是用以表示日語「 さくさく 」(香脆爽口)的意思。
  • スイッチバック (Switchback):路軌的轉接位、交差位。
    • 英語裡的「Switchback」是指鐵路爬?坡的Z形轉向路線。
  • スカウト (Scout):星探
    • 英式英語裡的「scout」僅指童軍。Scout在美式英?中亦有星探之意。英式英語中星探的對應詞? spotter
  • スケルトン (Skeleton):能?透視內部構造的半透明物料
    • 英語裡的「skeleton」是 骨? 之意。
  • スタイ :(?兒、小孩用的) 圍兜 、口水肩
    • 英語正確應稱作「bib」。
  • スピン (Spin):用以??書本的絲帶
    • 英語裡的「spin」是動詞,意思是旋轉。絲帶、帶狀物等等應?「ribbon」。
  • スペル (Spell):用字母?寫、?法、串法(在日?中是,綴り,綴り字等)
    • 過去有指摘把英語的「spell」當作是日語裡「 つづる 」(綴合)的用法,但是近代傾向認?這是誤用。若需表示“?法”??名?,?使用 spelling
  • スマ?ト (Smart):身型標準、衣著時?
    • 英語裡的「smart」是指衣著時?、頭腦聰明的意思。若表示身材瘦削高挑,可以使用 slim
  • センス (Sense):「 センスがよい 」(有品味)/「 センスが?い 」(無品味)。(在日?中是,感性,感?,趣,品等)
    • 英語裡的「sense」是指意識、見識。品味應?「 taste 」。
  • ソ?ラ?システム (Solar System): 太陽能 電池
    • 英語裡的「Solar System」是指 太陽系 ,太陽能電池應該是「 solar battery 」。
  • タコス (Tacos):炸玉米?、炸粟米片
    • 原詞(西班牙語)應?taco,但在日本將複數型tacos作?單數名詞使用。
  • ダッシュ (Dash):奔?
    • 英語裡的「Dash」通常是指連接號。Dash在英?中仍保有奔?之意,但?不常用。英語中奔?的對應詞? rush
  • タ?ミナル? (Terminal ? ): 鐵路 總站
    • 在歐洲,「Terminal」一字是指作?路線盡頭的站,列車?進月台後再不能前行的一種才稱?「Terminal」。因?本來的意思含有「終端」之意。按照本來意義的日本車站有 阪急梅田站 東武淺草站 西鐵福岡站 等少數車站。而把東京站和大阪站等的稱作「 タ?ミナル? 」是誤用,正確應該稱作 hub station (交匯站)?較?合適。
  • ツ?ショット (Two Shot):合照
    • 以英語?母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。
  • ドメスティック?バイオレンス (Domestic Violence):夫妻間的暴力
    • 本來是指 家庭暴力 ,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題
  • ドライバ? (Driver): 螺絲刀 、螺絲起子。也可解作 ?尾酒 的一種。(在日?中是,螺子回し)
    • 這個詞語應該是由英語的「Screwdriver」一字縮寫出來。而「 ブラスドライバ? 」(Plus+Driver,十字)、「 マイナスドライバ? 」(Minus+Driver,一字)則應該?「Phillips」和「Flat head」。
  • トランプ (Trump): 撲克 、?牌
    • 英語裡的「Trump」是指王牌之意。
  • パワ?アップ (Power Up):增?力量(在日?中是,?化,成長等)
    • 英語裡的「Power up」本意是?入 電源 、提高輸出。
  • パンク (Punc):破裂、( 輪胎 的)漏氣
    • 此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。
  • バ?チャル (Virtual):虛假、不?實的(在日?中是,?想の,架空の等)
    • 英語裡的「Virtual」本來?不只有「虛假、不?實」,也有相反的「事實上、實際上」的意思。這是因?在?譯「Virtual Reality」?「 虛擬現實 」之後,人們斷章取義地以?「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。
  • ハイウェイ (Highway): 高速公路 (在日?中是,高速道路)
    • 英語裡的「highway」可以指一般公路、幹道。而專稱高速公路的應該是「 express way 」。
  • バイク (Bike):摩托車、電單車、機車(在日?中是,自動二輪車,?車)
    • 英語裡的「bike」汎指所有兩輪機械,包含機車、 自行車 (bicycle)等等。專指機車的詞彙是「 motorcycle 」。
  • ハンドル (Handle):(汽車的)方向盤、?盤、轉向盤
    • 英語裡的「handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。“方向?”?? steering wheel
  • ピンチ (Pinch):危機
    • 英語裡的「Pinch」是指捏、?壓之意。“危機”?? danger
  • ファンタジック (Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的
    • 正確應譯作「 ファンタスティック 」。這可能是因?像「 ロマンス 」(Romance,浪漫)→「 ロマンチック/ロマンティック 」(Romantic,羅曼?克),人們如此類推地把「 ファンタジ? 」(Fantasy,幻想)→「 ファンタジック 」(Fantasy+tic)。
  • フライングスタ?ト (Flying start): ?步
    • 英語裡的「Flying start」指先行起步才開始的方法。
  • フラッシュライト (Flashlight):?力 電筒
    • 英語裡的「flashlight」是手電筒之意。但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的?力電筒(如 SureFire )等。
  • ポスト (Post): 郵箱 (在日?中是,郵便受け,郵便函)
    • 英語裡的「post」指郵政、郵件之意。?箱可?? mailbox postal box
  • ホ?ムペ?ジ (Homepage):網站
    • 英語裡的「homepage」是指 網站 首頁 ,網站應該? website
  • プロデュ?ス (Produce):製作、製造等名詞,影劇動?職位指「監製」。(在日?中是,制作,手掛ける等)
    • 英語裡的「produce」是??。在日本 外來語 名詞化與 プロダクション (Production)混用。也有不乏體認到此乃錯誤用法, プロデュ?ス 對應英譯則改「Producing、Production」,?沒直接用 プロデュ?シング プロダクション 的情形。影???的“?制”??是 producer
  • プロポ?ション (Proportion)、 スタイル (Style):體型、體格
    • 英語裡的「proportion」及「style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「 figure 」。
  • マネ?ジャ? (Manager): 學校 學會 活動裡的幹事、總務
    • 英語裡的「manager」是指 經理 、經理人之意。
  • マフラ? (Muffler):圍巾
    • 英語裡的「muffler」通常是指汽車的消音器。Muffler在英?中仍保有圍巾之意,但?不常用。英語中圍巾的對應詞? scarf
  • マンション (Mansion):住宅大廈
    • 英語裡的「mansion」有官邸、公館之意,亦特指一?豪?的?式住宅。英語中大廈的對應詞? condominium apartment
  • ミイラ (Mirra): 木乃伊
    • 英語裡的正確用字?「Mummy」。「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種 樹脂
  • ム?ディ (Moody):有氣?的
    • 英語裡的「Moody」本意?鬱鬱不歡、喜怒無常之意。
  • モラル?ハザ?ド (Moral Hazard):指受益人可能會?了利益而做出不道德的行?,以獲取金錢,例如 逆選擇 現象。
    • 英語裡的「moral hazard」是指 道德風險 ,?指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行?而損害到本方利益的風險。
  • ライフライン (Lifeline): 維生管線 ,指?了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。這是自阪神大地震後開始使用的用語。(在日?中是,生命線,生活基盤等)
    • 英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著 救生衣 救生艇 等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。正?用法??是 critical infrastructure (??基??施)。
  • リクル?ト (Recruit):民間企業的人材招聘
    • 英語裡的「recruit」通常用於 募兵
  • リストラ (Restruc):公司重組裁員,由「 リストラクチャリング 」(Restructuring)一字縮略出來。(在日?中是,人員整理)
    • 英語裡的「restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,?沒有任何裁員之意。日語裡加入裁員的意思,是自從 石油危機 以後才開始。日本人的原意?「減量經營」。英?中的裁?行??? layoff
  • リフォ?ム (Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的 裝修 。(在日?中是,改?,改築等)
    • 英語裡的「reform」是指宗?、制度、社會等的 改革 。“?修”一?可用 renovate/renovation
  • リンクフリ? (Link Free):(網站間的)自由連結
    • 英語對「Link free」的見解是「不含有連結」的意思。
  • レンジ (Range): ?爐 微波爐
    • 英語裡的「range」通常是指程度、範圍。Range在英?中仍保有??之意,但?不常用。??或微波?常用的字眼??是 oven
  • ヨット (Yacht): 遊艇 帆船
    • 英語裡的「yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。

文法上誤用 [ ?? ]

  • サラリ?マン (Salary+Man):受薪階層(在日?中是,?社員,公務員等)
    • 英語裡指受薪者的意思,「 salaried man 」才是正確。「 事務??者 」(辦公室勞動者)則與「 office worker 」較?相近。
  • メ?クドラマ (Make+Drama):創造奇蹟、創造神話
    • 由日本著名棒球?練 長嶋茂雄 先生所發的一言而誕生的詞語,但“奇迹”一???? miracle
  • イヤ??オブ?ザ?コ?チ (Year+Of+The+Coach):年度?練

日語化的縮略語 [ ?? ]

  • アドバル?ン Ad vertising Ballon ):宣傳用的廣告氣球
  • アナ Anno uncer): 電視節目 主持, 新聞主播 (在日?中是,放送員,?報等)
  • アニメ Anima tion):原本只是指一般 動? ,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示 日本動?
  • アパ?ト Apart ment):住宅大廈
  • アポ Appo intment):預約(在日?中是,予約,許可等)
  • アングラ Un der gro und):地下、 倫敦地鐵
  • インフラ Infra structure):基礎建設、 基建 (在日?中是,生活基盤,生命線等)
  • インフレ Infla tion):通貨膨脹、 通脹 (在日?中是,物?上昇,通貨膨張)
  • エアコン Air con ditioner): 空氣調節 、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)(在日?中是,空調)
  • エアロビ Aerobi cs): 有???
  • エンゲ?ジリング Engage ment ring ):訂婚戒指
  • エンタメ Enter tain me nt):娛樂(在日?中是,??,芸能等)
  • オルタナ Alterna tive):替代
  • ケミコン Chemi cal con denser): 化學 電容器
  • コスプレ Cos tume play ): Cosplay 角色扮演 。經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動?角色扮演活動(在日?中是,??,扮?等)
  • コンビニ Conveni ence store): 便利商店 、便利店
  • サボる Sabo tage ru ):怠工,逃學,?懶。將英文中的“Sabotage”,破壞一詞縮寫?Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴“ ”。
  • サブカル Subcul ture): 次文化
  • サンド Sand wich): 三文治 、三明治,或者中間夾著?料的食物
    • 注意:「Sand」的意思?「沙」
  • ス?パ? Super market): 超級市場 、超市
  • スタメン Star ting mem ber):(運動比賽中)首先出場,打頭陣
  • スパコン Super com puter): 超級電腦
  • ゼネコン Gene ral con tractor、 Gene ral con structor):綜合承包商,綜合承建商
  • セコハン Seco nd han d):二手
  • デパ?ト Depart ment store): 百貨公司 、百貨店
  • デジカメ Digi tal Came ra): 數碼相機 、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法)
  • デフレ Defla tion):通貨緊縮、 通縮 (在日?中是,物?下落,通貨?縮)
  • スマホ Sma rt ph one): 智能手機 ,實則?「 スマ?トフォン 」的簡稱
  • スケボ? Ska te bo ard): 滑板 ,實則?「 ステ?トボ?ド 」的簡稱
  • デモ Demo nstration):遊行、示?(在日?中是,示威運動)
  • テレビ Televi sion): 電視機 、電視
  • トランス Trans former): 變壓器
  • ノ?ト Note book):筆記本、筆記本型電腦、 手提電腦
  • ノ?トパソコン Note book perso nal com puter):筆記本型電腦、手提電腦
  • パイン Pine apple): 鳳梨 、?蘿
  • バ?ル (Crow bar ):?杆(在日?中是,釘?き,??)
  • パソコン Perso nal com puter):個人電腦、 電腦
  • ハンカチ Handkerchi ef):手巾、手?(在日?中是,手拭い,汗拭き等)
  • ビル Buil ding):大廈
  • フロント Front desk): 酒店 的接待處
  • ホ?ム (Plat form ):車站 月台 (在日?中是,?り場)
  • プロレス Pro fessional wres tling):職業 ?角
  • ボ?ルペン Ball -point pen ): 原子筆 (英語裡也已經有「Ball pen」的說法)
  • マスコミ Mass comm unication): 大?傳媒 ,但其實英語裡正確的說法應該是「 mass media
  • ラジコン Radi o con trolled):無線操控、無線控制
  • リモコン Remo te con trolled):遙遠控制、遙控
  • ロケ Loca tion):拍攝(在日?中是,撮影)
  • バスケット Basket ball): 籃球
  • アメフト Ame rican foot ball): 美式足球 ,實則?「 アメリカンフットボ?ル 」的簡稱

英語以外的和製外來語範例 [ ?? ]

  • アベック 法avec ,英with):一對
  • アンケ?ト (法Enquete,英Inquiry): 問卷調? (在日?中是,聞き取り調査,標本調査等)
    • 法語裡的「Enquete」只有詢問、?詢之意,「問卷調?」應該是「Questionnaire」。
  • アルバイト Arbeit,英work): 兼職 朝鮮語 裡的「 아르바이트 (a-leu-ba-i-t'eo)」和這個和製外來語意思相同。
    • 德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Teilzeitarbeit」。
    • 註:有時日本人亦會將該詞簡稱? バイト
  • イギリス Ingles,英English): 英國
    • 葡萄牙語裡的「Ingles」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。由於 荷蘭語 裡的「England」所指的地方?不是英國,故在 鎖國 政策時代?是引入葡萄牙語的說法。
  • エネルギ? ( Energie,英Energy) : 能源 ,力?(在日?中是,熱,熱量等)
  • オランダ (葡Holland,英The Netherlands): 荷蘭
    • 名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身?非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家,如同中文之「荷蘭」和英文之「Holland」。
  • フリ?タ? Free +Arbei t+er ):只做兼職的人
  • コック (荷Kok,英Cook): ?? (在日?中是,料理人,調理師等)
  • コンク?ル (法Concours,英Competition): 比賽 (在日?中是,競技?,大?等)
  • シュ?クリ?ム (法 Chou a la creme ,英Cream puff): 泡芙 忌廉 泡芙
    • 日語裡解作 鞋油 、鞋臘的「 靴墨(靴クリ?ム) 」,英文中應是「 shoe polish 」。
  • チャルメラ (葡Charamela): 七孔喇叭
  • テ?マ (德Thema,英Theme):主題(在日?中是,主題,題等)
    • 可是像「 テ?マソング 」(Thema+Song)、「テ?マパ?ク」(Thema+Park)一樣多與英語單字組合成詞語。
  • ドイツ (德 Deuts chland,荷 Duits land,英Germany): 德國
    • 德語裡「德國」一詞?「Deutschland」,意?「民?的國家」。有說「 ドイツ 」一詞是從「Deutschland」一字縮略出來。但日本在仍處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用「 ドイツ語 」(德語)和「 ドイツ人 」(德國人),故亦有說「 ドイツ 」一詞源自荷蘭語的「Duitsland」(德國)。
    • 漢語譯作「德意志」
  • パンタロン (法Pantalon,英Pantaloon): 喇叭? (?大的?子)

容易讓人誤解的外來語例子 [ ?? ]

  • スイ?トル?ム (Suite room): 套房 、套間
    • 容易與以片假名標記的「 スイ?ト 」(Sweet)混淆。「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。
  • ファ?ストフ?ド (Fast food): 快餐
    • 容易與以片假名標記的「 ファ?スト 」(First)混淆。這有可能受著名快餐?鎖店的「ファ?ストキッチン」(First Kitchen)所影響。
  • フリ?マ?ケット (Flea market): 跳蚤市場
    • 容易與以片假名標記的「 フリ? 」(Free)混淆。「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marche aux puces」譯作英語的話就是「Market in fleas」(跳蚤市場)。
  • ヒットエンドラン (Hit and run):(棒球的)擊球?壘
    • 由於在英語裡多寫成「Hit n' run」,「and」的發音不發,以致?譯成日語之後有可能會被誤會是「Hit end run」這樣沒意思的詞語。

這些外來語?不是和製英語,也不是英語 [ ?? ]

  • アイスバ?ン (德Eisbahn,英Skating rink): 溜?場 。德語裡的「Bahn」有道路之意。
  • イクラ Икра, 羅馬化 Ikra,英Caviar): 魚子醬
  • エネルギッシュ (德Energisch,英Energetic): 有精力的
  • ゴム (荷Gom,英Gum): 橡膠
  • ゼミナ?ル (德Seminar): ?究班 ,?討班(在日?中是,講習?,演習等)
  • デビュ? (法debut): 出道 ,首次露面,初次登台(在日?中是,初舞台,初登場等)
  • ハイム (德Heim,英home):常見德國人姓氏,意思相當於英語的home。
  • パン (葡Pao): 麵包
    • ?外,法語裡也有使用類似「 パン 」發音的「Pain」一字解作麵包。
  • マロン (法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色
  • レジュメ (法resume,現也被美式英語吸收): 履歷表

請參閱 [ ?? ]

參考資料 [ ?? ]

  1. ^ スキンシップの意味 . goo?語?書 . [ 2022-10-22 ] . (原始?容 存? 于2022-10-22) (日?) .  
  2. ^ 岡本純子 . 日本人は?驚くほど?スキンシップ欠乏症?だ . 東洋??オンライン . 2017-10-17 [ 2022-10-22 ] . (原始?容 存? 于2022-10-22) (日?) . スキンシップは?は和製英語。英語ではPhysical intimacy(肉?的親密性)という。  
  3. ^ Kyunghee Pyun; Aida Yuen Wong. Fashion, Identity, and Power in Modern Asia . Springer. 2018-10-25: 340 [ 2022-03-10 ] . ISBN  978-3-319-97199-5 . (原始?容 存? 于2022-03-10).  
  4. ^ Chan, Arlene. The Chinese in Toronto from 1878 : from outside to inside the circle . Dundurn. 2011-10-15: 13?14 [ 2022-03-10 ] . ISBN  978-1-459-70095-6 . (原始?容 存? 于2022-03-10).  
  5. ^ The Chic of Hybridity: A Collection of Contemporary Cheongsam / ハイブリッドなおしゃれ : 現代チョンサムのコレクション . HKAC . 2018-11-03 [ 2022-10-06 ] . (原始?容 存? 于2022-10-09).  
  6. ^ ヘルスセンタ? . コトバンク . [ 2021-10-16 ] . (原始?容 存? 于2022-03-03) (日?) .  
  7. ^ ケリ?伊藤. 新?英?語の使い方事典カタカナ英語編: ?典ではわからない(CD付) . 三修社. 2010-11-27: 83 [ 2022-10-06 ] . ISBN  978-4-384-03372-4 . (原始?容 存? 于2022-10-09).  
  8. ^ レ?スクイ?ンの?史 岡本夏生と飯島直子が果たした偉業 . NEWSポストセブン. 2018-03-02 [ 2022-10-06 ] . (原始?容 存? 于2022-10-08).  
  9. ^ Baseel, Casey. Japanese race queens give their opinion on Formula 1 abolishing grid girls . Japan Today. 2018-02-26 [ 2022-10-06 ] . (原始?容 存? 于2022-12-19).  
  10. ^ Vine, Sarah. Why is it only middle class feminists who have the right to do what they want with their bodies? . Daily Mail . 2018-02-01 [ 2022-10-14 ] . (原始?容 存? 于2022-10-15).  
  11. ^ Mohan K Ramanujam. MotoGP to remove paddock girls from the racing grid? . Paul Tan's Automotive News. 2017-03-15 [ 2022-10-14 ] . (原始?容 存? 于2022-10-16).  

外部連結 [ ?? ]