{{ Translated page }}
和製英語 (日?: 和製英語 / わせいえいご Wasei Eigo * / ? )是 日語 中使用的和製外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。
「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的 詞語 ;從其他 歐 美 地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“ 和製外來語 ”一字表示。
一些與英語單字本身意思不同地使用(?誤用),或者把 動詞 錯誤地作 名詞 般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。
如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般?不會引起不必要的誤解。但是?會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言( 法語 及 德語 等)的詞語,?被誤以?是來自英語的和製外來語身上。
英語作? 世界語言 ,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語?師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。?外,雖然認識到以 片假名 標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人?不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認?這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。
??和製英語可以用??日??表?。 例如,「 カメラマン 」在日?中是「 撮影者 (?影?)」或「 ??家 (?影家)」。
但對於會說多國語言的人(只會說 母語 或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂?不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。
以下會列出廣義上的和製英語例子,?會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關 英式日本語 的條目。
冒?之后?中文含?。
スキンシップは?は和製英語。英語ではPhysical intimacy(肉?的親密性)という。