Terdapat pelbagai
nama Korea
yang digunakan hari ini, yang berasal dari kerajaan dan dinasti kuno. Nama moden
Korea
adalah istilah yang berasal dari zaman
Goryeo
[1]
dan digunakan oleh
Korea Utara
dan
Korea Selatan
dalam konteks antarabangsa. Dalam
bahasa Korea
, kedua-dua negara Korea itu menggunakan istilah yang berbeza untuk merujuk kepada negara yang bersatu:
Chos?n
(
朝鮮
,
朝鮮
) di Korea Utara dan
Hanguk
(
韓國
,
韓國
) di Korea Selatan. Etnik Korea yang tinggal di China dan Jepun juga menggunakan istilah
Chos?n
untuk merujuk Korea.
Rekod awal sejarah Korea ditulis dalam
aksara Cina
yang dipanggil
hanja
. Walaupun selepas penciptaan
hangul
, Korea umumnya mencatatkan nama-nama Korea asli dengan hanja, dengan
terjemahan
makna,
transliterasi
bunyi, atau bahkan gabungan kedua-duanya. Selain itu, sebutan aksara yang sama adalah agak berbeza dalam bahasa Korea dan pelbagai dialek Korea, dan telah berubah dari semasa ke semasa.
Atas sebab-sebab ini, sebagai tambahan kepada catatan bertulis yang jarang dan terkadang bertentangan, sering sukar untuk menentukan makna asal atau sebutan nama purba.
Sehingga 108 SM, utara Korea dan
Manchuria
dikuasai oleh
Gojoseon
. Dalam rekod
China
yang sezaman dengannya, ia ditulis sebagai
Cina tradisional
:
朝鮮
;
pinyin
:
Chaoxi?n
; secara harfiahnya "Bumi pagi yang tenang", yang diucapkan dalam bahasa Korea moden seperti
Joseon
(
朝鮮
). Awalan
Go
- (
古
), yang bermaksud "tua" atau "kuno," adalah konvensyen historiografi yang membezakannya daripada
Dinasti Joseon
yang kemudian. Nama Joseon juga kini masih digunakan oleh orang Korea Utara dan Korea yang tinggal di China untuk merujuk ke Semenanjung itu, dan sebagai bentuk rasmi Korea bagi nama
Republik Demokratik Rakyat Korea
(Joseon). Perkataan ini juga digunakan dalam banyak bahasa Asia untuk merujuk kepada Semenanjung Korea, seperti Jepun, Vietnam, dan Cina.
Mungkin aksara-aksara Cina secara fonetik menyalin nama asli Korea, mungkin disebut seperti "Jyusin". Ada yang membuat spekulasi bahawa ia juga sepadan dengan rujukan Cina kepada
肅愼
(
肅愼
, Suksin (kumpulan etnik)),
稷愼
(
직신
, Kiksin) dan
息愼
(
食神
, Siksin), walaupun nama-nama yang kemudian ini mungkin menggambarkan nenek moyang
orang Jurchen
.
[2]
[3]
Para sarjana lain percaya
朝鮮
adalah
terjemahan
daripada bahasa asli Korea iaitu
Asadal
(
阿斯達
), ibu kota Gojoseon:
asa
menjadi kata dasar Altaik "pagi", dan
dal
bermaksud "gunung", akhiran biasa bagi nama-nama tempat Goguryeo.
[4]
Percubaan awal untuk menterjemahkan aksara ini telah menimbulkan ungkapan "Bumi Pagi yang Tenang" untuk Korea, yang sama dengan ungkapan "Bumi Matahari Terbit" untuk Jepun. Walaupun kata-kata itu bersifat aneh, intisari penterjemahan adalah sah.
Sekitar kejatuhan Gojoseon, pelbagai
chiefdom
di selatan Korea dikelompokkan menjadi konfederasi, secara kolektif disebut
Samhan
(
三韓
,
三韓
, "Three
Han
"). Han adalah kata akar asli Korea untuk "pemimpin" atau "besar", seperti
maripgan
("raja", kuno),
hanabi
("datuk", kuno), dan
Hanbat
("Padang Besar", nama kuno untuk
Daejeon
). Ia mungkin berkaitan dengan gelaran
Khan
untuk
Mongol
/
Turkik
Khan.
Han
ditransliterasikan dalam rekod Cina sebagai
韓
(
한
, han),
幹
(
間
, gan),
刊
(
間
, gan),
干
(
間
, gan), atau
漢
(
한
, han) tetapi tidak berkaitan dengan orang Cina dan negeri-negeri yang juga dipanggil
Han
, yang merupakan aksara yang berbeza yang diucapkan dengan
nada
yang berbeza. (Lihat:
Transkripsi ke aksara Cina
).
Bermula pada abad ke-7, nama "
Samhan
" menjadi sinonim dengan
Tiga Kerajaan Korea
.
[5]
Menurut
Samguk Sagi
dan
Samguk Yusa
,
Silla
menerapkan dasar kebangsaan, "Penggabungan Samhan" (
Hangul
:
삼한一統
), untuk mengintegrasikan pelarian dan pendatang dari
Baekje
dan
Goguryeo
. Pada tahun 1982, sebuah batu peringatan sejak tahun 686 ditemui di
Cheongju
dengan tulisan: "Tiga Han bersatu dan kekuasaannya diperluaskan."
[5]
Semasa tempoh
Silla Akhir
, konsep Samhan sebagai
konfederasi
purba dan Tiga Kerajaan Korea telah digabungkan.
[5]
Dalam surat kepada tutor imperialis
Dinasti Tang
,
Choe Chiwon
menyamakan Byeonhan dengan Baekje, Jinhan dengan Silla, dan Mahan dengan Goguryeo.
[6]
Menjelang zaman
Goryeo
, Samhan menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.
[5]
Dalam Sepuluh Mandatnya kepada keturunannya,
Wang Geon
menyatakan bahawa dia telah menyatukan Tiga Han (Samhan), merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea.
[5]
[6]
Samhan terus menjadi nama umum untuk Korea semasa zaman
Joseon
dan dirujuk secara meluas dalam
Sejarah Dinasti Joseon
.
[5]
Di China, Tiga Kerajaan Korea secara kolektif dipanggil Samhan sejak awal abad ke-7.
[7]
Penggunaan nama Samhan menunjukkan Tiga Kerajaan Korea tersebar luas di
Dinasti Tang
.
[8]
Goguryeo secara bergantian dipanggil
Mahan
oleh dinasti Tang, seperti yang dibuktikan oleh dokumen Tang yang memanggil jeneral Goguryeo "pemimpin Mahan" (
馬韓酋長
;
馬韓酋長
) pada tahun 645. Pada tahun 651,
Maharaja Gaozong dari Tang
menghantar pesanan kepada raja Baekje merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea sebagai Samhan.
[5]
Epitaf dari dinasti Tang, termasuk yang dimiliki oleh pelarian dan pendatang Baekje, Goguryeo, dan Silla, memanggil Tiga Kerajaan Korea sebagai "Samhan", terutama Goguryeo.
[8]
Sebagai contoh, epitaf Go Hyeon (
고현
;
高玄
), seorang jeneral dinasti Tang berketurunan Goguryeo yang meninggal pada tahun 690, memanggilnya "orang Liaodong Samhan" (
搖動 三韓人
;
遼東 三韓人
).
[7]
Sejarah Liao
menyamakan Byeonhan dengan Silla, Jinhan dengan Buyeo, dan Mahan dengan Goguryeo.
[6]
"Han" dalam nama
Empayar Korea
,
Daehan Jeguk
, dan
Republik Korea
(Korea Selatan),
Daehan Minguk
atau
Hanguk
, dinamakan merujuk kepada Tiga Kerajaan Korea, bukan konfederasi purba di selatan Semenanjung Korea.
[5]
[6]
Sekitar permulaan era Masihi, sisa-sisa Gojoseon yang tumbang telah disatukan semula dan diperluas oleh kerajaan
Goguryeo
, salah satu daripada
Tiga Kerajaan Korea
. Ia juga merupakan perkataan Korea yang asli, mungkin disebut seperti "Guri", yang disalin dengan pelbagai aksara hanja: :
高句麗
,
高勾麗
, or
高駒麗
(
高句麗
, Goguryeo),
高麗
(
高麗
, Goryeo),
高離
(
고리
, Gori), atau
句麗
(
句麗
, Guryeo). Sumber nama asli dianggap sama ada
Guru
("kota berdinding, kastil, kubu"), dibuktikan dalam dokumen sejarah China, tetapi bukan dalam sumber asli Korea) atau
Gauri
("pusat, tengah"; cf. Bahasa Korea Pertengahan
gaβ?nd?y
dan Korea Moden Piawai
gaunde
가운데
).
Teori yang Goguryeo merujuk nama keluarga pengasasnya telah banyak disangkal (nama keluarga diraja berubah dari
Hae
ke
Go
lama selepas penubuhan negara itu).
Di selatan, Samhan menjadi kerajaan Baekje dan Silla, dengan Goguryeo, lalu membentuk
Tiga Kerajaan Korea
. Pada 668, Silla menyatukan tiga kerajaan, dan memerintah sebagai
Silla Akhir
hingga 935. Nama
Samhan
menjadi sinonim dengan Tiga Kerajaan Korea bermula pada abad ke-7, dan menjelang zaman Goryeo, ia menjadi nama umum untuk merujuk kepada seluruh Korea.
[9]
Dinasti yang berjaya menamakan dirinya
Goryeo
(
高麗
,
高麗
), dan menganggap dirinya sebagai pengganti
Goguryeo
.
[10]
[11]
[12]
[13]
Nama Goryeo (juga dieja sebagai
Kory?
) adalah singkatan Goguryeo (juga dieja sebagai
Kogury?
) dan pertama kali digunakan semasa pemerintahan
Jangsu
pada abad ke-5. Melalui laluan perdagangan
Jalan Sutera
, para pedagang
Muslim
membawa pengetahuan tentang Silla dan Goryeo ke
India
dan
Timur Tengah
. Goryeo ditransliterasikan ke dalam
bahasa Itali
sebagai "Cauli", nama yang
Marco Polo
gunakan ketika menyebut negara-negara di dalam
Perjalanan
nya, berasal dari
bahasa Cina
G?oli
.
Pada tahun 1392, sebuah dinasti baru yang ditubuhkan melalui rampasan kuasa tentera menghidupkan semula nama
Joseon
(
朝鮮
,
朝鮮
). Hanjanya sering diterjemahkan sebagai "pagi tenang/matahari pagi",
[14]
dan nama samaran Korea Korea menjadi "
Bumi Pagi yang Tenang
"; Walau bagaimanapun, tafsiran ini tidak sering digunakan dalam bahasa Korea, dan lebih dikenali kepada orang Korea sebagai terjemahan terus. Nama samaran ini dicipta oleh Percival Lowell dalam bukunya, "
Choson, Land of the Morning Calm
," yang diterbitkan pada tahun 1885.
Pada tahun 1897, negara itu dinamakan semula sebagai
Daehan Jeguk
(
大韓帝國
,
大韓帝國
, secara harfiah, "Empayar Han Agung", dikenali dalam bahasa lain sebagai
Empayar Korea
). Han telah dipilih merujuk kepada Samhan, khususnya
Tiga Kerajaan Korea
, bukannya konfederasi purba di selatan
Semenanjung Korea
.
[15]
[16]
Jadi,
Daehan Jeguk
(
大韓帝國
,
大韓帝國
) membawa makna bahawa ia sebuah empayar yang memerintah kawasan Tiga Kerajaan Korea. Nama ini digunakan untuk menekankan kemerdekaan Korea, kerana sebuah empayar tidak boleh menjadi negara bawahan.
Apabila Empayar Korea berada di bawah
pemerintahan Jepun
pada tahun 1910, namanya kembali kepada
Joseon
(secara rasmi, sebutan Jepun
Ch?sen
). Dalam tempoh ini, banyak kumpulan yang berlainan di luar Korea berjuang untuk kemerdekaan, yang paling terkenal ialah
Daehan Minguk Imsi Jeongbu
(
大韓民國 臨時政府
,
大韓民國臨時政府
), secara harfiah "Pemerintahan Sementara Negara Rakyat Han Agung" yang dikenali juga sebagai
Pemerintahan Sementara Republik Korea
(
民國
=
民
‘rakyat’ +
國
‘negara’ = ‘republik’ dalam masyarakat kapitalis Asia Timur).
[17]
Korea menjadi merdeka selepas
Perang Dunia II
(1945) dan negara itu
dibahagikan
.
Pada tahun 1948, Selatan menggunapakai nama yang digunakan kerajaan sementara iaitu
Daehan Minguk
(
大韓民國
,
大韓民國
), yang dikenali juga sebagai
Republik Korea
. Sementara itu, Utara menjadi
Chos?n Minjuju?i Inmin Konghwaguk
(
조선민주주의인민공화국
,
朝鮮民主主義人民共和國
) secara harfiahnya "Republik Rakyat Demokratik Chos?n", yang dikenali juga sebagai
Republik Demokratik Rakyat Korea
. Nama itu sendiri diterima pakai dari
Republik Rakyat Korea
(PRK) yang telah lama ditubuhkan di Seoul selepas pembebasan dan kemudian menambah perkataan "demokratik" kepada namanya.
[18]
Peta Korea Selatan untuk
Semenanjung Korea
: Korea dipanggil
Chos?n
(朝鮮, 朝鮮) di
Korea Utara
dan
Hanguk
(韓國, 韓國) di
Korea Selatan
.
Hari ini, Korea Selatan menggunakan
Hanguk
(
韓國
,
韓國
) untuk merujuk kepada Korea Selatan
[19]
atau Korea secara keseluruhan,
Namhan
(
南韓
,
南韓
; "Han Selatan") untuk Korea Selatan, dan Bukhan (
北韓
,
北韓
; "Han Utara") untuk Korea Utara. Korea Selatan secara kurang rasmi merujuk Korea Utara sebagai
Ibuk
(
以北
,
以北
; "Utara"). Rakyat Korea Selatan sering merujuk kepada Korea sebagai "uri nara" (
우리 나라
), yang bermaksud "bangsa kita" atau "negara kita". Selain itu, nama rasmi Republik Korea dalam bahasa Korea adalah "Daehan Minguk" (
大韓民國
,
大韓民國
; yang biasanya diterjemahkan sebagai "Republik Korea").
Korea Utara menggunakan
Chos?n
[20]
,
Namjos?n
(
南朝鮮
,
南朝鮮
; "Chos?n Selatan"), dan
Bukchos?n
(
北朝鮮
,
北朝鮮
; "Chos?n Utara") apabila merujuk kepada Korea, Korea Selatan, dan Korea Utara. Istilah
Bukchos?n
, bagaimanapun, jarang digunakan di utara, walaupun terdapat dalam sumber pra-perang, seperti Lagu Jeneral Kim Il-sung.
Di kawasan pelancongan di Korea Utara dan mesyuarat rasmi antara Korea Selatan dan Korea Utara,
Namcheuk
(
南側
,
南側
) dan
Bukcheuk
(
北側
,
北側
), atau "sebelah selatan" dan "sebelah utara" digunakan berbanding
Namhan
dan
Bukhan
.
Bahasa Korea
dipanggil
Hangukeo
(
韓國語
,
韓國語
, merujuk kepada bahasa Korea) atau
Hangukmal
(
韓國말
,
韓國말
, merujuk kepada bahasa Korea yang dituturkan) di Selatan dan
Chos?nmal
(
朝鮮말
,
朝鮮말
) atau
Chos?n?
(
朝鮮語
,
朝鮮語
) di utara. Tulisan Korea dipanggil
hangeul
(
한글
) di Korea Selatan dan
Chos?n'g?l
(
朝鮮글
) di Korea Utara.
Semenanjung Korea
dipanggil
Hanbando
(
韓半島
,
韓半島
) di Selatan dan
Chos?n Pando
(
朝鮮半島
,
朝鮮半島
) di Utara.
Di kawasan ber
bahasa Cina
seperti
China
,
Hong Kong
,
Macau
dan
Taiwan
, konvensyen penamaan berbeza dalam beberapa segi telah diamalkan menurut kedudukan politik mereka kepada mana-mana kerajaan Korea walaupun terdapat trend yang semakin meningkat untuk disekalikan.
Dalam bahasa Cina, Semenanjung Korea biasanya dipanggil
Chaoxi?n Band?o
(
Cina ringkas
:
朝?半?
;
Cina tradisional
:
朝鮮半島
) dan dalam kes-kes yang jarang dipanggil
Han Band?o
(
Cina ringkas
:
?半?
;
Cina tradisional
:
韓半島
). Etnik Korea juga dikenali sebagai
Chaoxi?nzu
(
朝?族
), bukan
Dahan minzu
(
大韓民族
). Walau bagaimanapun, istilah
Hanguo ren
(
??人
) boleh digunakan untuk merujuk secara khusus kepada rakyat Korea Selatan.
Sebelum menubuhkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan,
Republik Rakyat China
cenderung untuk menggunakan nama Korea lama
Chaoxi?n
(
朝?
"Joseon" atau "Chos?n"), dengan merujuk kepada Korea Selatan sebagai
Nan Chaoxi?n
(
南朝?
"Joseon Selatan"). Sejak hubungan diplomatik dipulihkan, China telah menggunakan nama-nama yang digemari masing-masing dengan merujuk kepada Korea Utara sebagai
Chaoxi?n
dan Korea Selatan sebagai
Hanguo
(
??
"Hanguk"). Bahasa Korea boleh dirujuk sebagai sama
Chaoxi?ny?
(
朝??
) atau
Hanguoy?
(
???
).
Perang Korea
secara rasmi dipanggil
Kangm?i Yuanchao Zhanzh?ng
(
抗美援朝??
"Perang untuk Menentang Amerika dan Membantu Korea") walaupun istilah
Chaoxi?n Zhanzh?ng
(
朝???
) juga digunakan dalam konteks tidak rasmi.
Taiwan
, sebaliknya, menggunakan istilah Korea Selatan, merujuk kepada Korea Utara sebagai
B?ihan
(
北韓
"Han Utara") dan Korea Selatan sebagai
Nanhan
(
南韓
"Han Selatan").
Republik China
sebelum ini mengekalkan hubungan diplomatik dengan Korea Selatan, tetapi tidak pernah mempunyai hubungan dengan Korea Utara. Akibatnya, pada masa lalu,
Hanguo
(
韓國
) telah digunakan untuk merujuk kepada seluruh Korea, dan buku teks Taiwan menganggap Korea sebagai negara bersatu. Kementerian Luar Negeri Republik China di bawah Kerajaan
Parti Progresif Demokratik
menganggap Korea Utara dan Selatan dua negara yang berasingan. Walau bagaimanapun, penggunaan umum di Taiwan masih merujuk kepada Korea Utara sebagai
B?ihan
(
北韓
"Han[guk] Utara") dan Korea Selatan sebagai
Nanhan
(
南韓
"Han[guk] Selatan") semasa penggunaan
朝鮮
? yang di Taiwan tidak disebut
Chaoxi?n
tetapi
Chao
xi?n
? pada umumnya terhad kepada Korea kuno. Bahasa Korea biasanya dirujuk sebagai
Hany?
(
韓語
).
Begitu juga penggunaan umum di
Hong Kong
dan
Macau
secara tradisinya merujuk kepada Korea Utara sebagai
Bak Hon
(
北韓
"Han Utara") dan Korea Selatan sebagai
Nam Hon
(
南韓
"Han Selatan"). Di bawah pengaruh penggunaan rasmi, yang sendiri dipengaruhi oleh penggunaan rasmi pemerintah
Republik Rakyat China
, amalan tanah besar yang menamakan kedua-dua Korea berbeza telah menjadi lebih umum.
Dalam bahasa Cina yang digunakan di
Singapura
dan
Malaysia
, Korea Utara biasanya dipanggil
Chaoxi?n
(
朝?
"Chos?n") dengan
B?i Chaoxi?n
(
北朝?
"Chos?n Utara") dan
B?ihan
(
北?
"Han Utara") kurang digunakan manakala Korea Selatan biasanya dipanggil
Hanguo
(
??
"Hanguk") dengan
Nanhan
(
南?
"Han[guk] Selatan") dan
Nan Chaoxi?n
(
南朝?
"Chos?n Selatan") kurang kerap digunakan.
Di kawasan yang bercakap bahasa
Hokkien
seperti Taiwan dan di
Asia Tenggara
, Korea dipanggil
Han-kok
(
韓國
"Hanguk") di mana Korea Utara disebut sebagai
Pak-han
(
北韓
Utara) dan Korea Selatan sebagai
Lam-han
(
南韓
"Han Selatan").
Corak penggunaan di atas tidak digunakan untuk perkataan terbitan Korea. Sebagai contoh,
ginseng
Korea biasanya dipanggil
G?oli sh?n
(
高麗參
).
Di
Jepun
, Korea Utara dipanggil
Kita-Ch?sen
(
北朝鮮
; "Chos?n Utara") dan Korea Selatan
Kankoku
(
韓?
"Hanguk").
Walau bagaimanapun, rakyat Korea Utara yang berpangkalan di Jepun mendakwa nama
Kita-Ch?sen
adalah menghina, kerana ia hanya merujuk kepada bahagian utara
Semenanjung Korea
, sedangkan kerajaan itu menuntut kedaulatan di seluruh wilayahnya.
[21]
Orang-orang Pro-Utara seperti Chongryon menggunakan nama
Ky?wakoku
(
共和?
; "Republik"), tetapi nama samarannya tidak popular. Pada 1972, Chongryon berkempen untuk memastitkan media Jepun berhenti merujuk kepada Korea Utara sebagai
Kita-Ch?sen
. Usaha ini tidak berjaya, tetapi sebagai kompromi, kebanyakan syarikat media bersetuju untuk merujuk kepada negara dengan gelaran rasmi penuh sekurang-kurangnya sekali dalam setiap artikel, oleh itu mereka menggunakan gelaran panjang
Kita-Ch?sen (Ch?sen Minshu-shugi Jinmin Ky?wakoku)
(
北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和?)
"Chos?n Utara (Republik Demokratik Rakyat Chos?n)"). Pada Januari 2003, dasar ini mula ditinggalkan oleh kebanyakan akhbar, bermula dengan
Tokyo Shimbun
, yang mengumumkan bahawa ia tidak lagi akan menulis nama penuh,
[22]
diikuti oleh
Asahi
,
Mainichi
, dan
Nikkei
.
[23]
Untuk Korea secara keseluruhan,
Ch?sen
(
朝鮮
; "Joseon") biasa digunakan. Istilah Ch?sen, yang mempunyai sejarah penggunaan yang lebih panjang, terus digunakan untuk merujuk kepada semenanjung Korea, kumpulan etnik Korea, dan bahasa Korea, yang kes penggunaannya tidak akan menyebabkan kekeliruan antara Korea dan Korea Utara. Apabila merujuk kepada warga Korea Utara dan Korea Selatan, transkripsi fonetik Bahasa Inggeris
Korean
(
コリアン
,
Korian
) boleh digunakan kerana rujukan kepada seseorang berkebangsaan Ch?sen boleh ditafsirkan sebagai berwarganegara Korea Utara.
Bahasa Korea
paling sering dirujuk di Jepun sebagai
Kankokugo
(
韓?語
) atau
Ch?sengo
(
朝鮮語
). Walaupun kebanyakan ahli akademik lebih suka
Ch?sengo
,
Kankokugo
menjadi lebih lazim dalam bidang bukan akademik, akibat kehadiran ekonomi dan kebudayaan Korea Selatan. Bahasa ini juga dirujuk dengan pelbagai istilah gabungan, seperti
Kankoku-Ch?sen-go
(
韓?朝鮮語
),
Ch?sen-Kankoku-go
(
朝鮮?韓?語
), "Kankokugo (Ch?sengo)" (
韓?語(朝鮮語)
), dan sebagainya. Sesetengah orang merujuk kepada bahasa sebagai
Koriago
(
コリア語
), menggunakan nama Eropah untuk Korea. Istilah ini tidak digunakan dalam bahasa Jepun biasa tetapi dipilih sebagai kompromi untuk menenangkan kedua-dua negara dalam proses eufemistik yang dipanggil
kotobagari
. Begitu juga, apabila
NHK
menyiarkan program pengajaran bahasa untuk bahasa Korea, bahasa tersebut disebut sebagai
hangurugo
(
ハングル語
; "bahasa hangul"); walaupun secara teknikal tidak tepat kerana hangul sendiri adalah sistem penulisan dan bukan bahasa.
[24]
Ada yang berpendapat bahawa
Hangurugo juga
tidak sepenuhnya neutral, memandangkan Korea Utara memanggil hurufnya
Chos?n'g?l
, bukan
hangul
.
Urimaru
(
ウリマル
), transkripsi langsung
uri mal
(
우리 말
, "bahasa kami") kadang-kadang digunakan oleh penduduk Korea di Jepun, serta oleh KBS World Radio. Walau bagaimanapun, istilah ini mungkin tidak sesuai dengan etnik Jepun yang "bahasa kami" tidak semestinya bahasa Korea.
Uri (우리 "kami/kita") adalah kata ganti diri pertama yang majmuk dan biasanya digunakan sebagai awalan dalam istilah Korea untuk menggambarkan perkara-perkara bersifat Korea, seperti
uri nara
(우리 나라, "negara kita") adalah nama lain yang rakyat Korea namakan untuk negara mereka.
[25]
Di Jepun, mereka yang berpindah ke Jepun biasanya mengekalkan warisan budaya mereka yang tersendiri (seperti kampung Baekje atau kampung-kampung Goguryeo). Penduduk Jepun beretnik Korea telah secara kolektif dipanggil
Zainichi Ch?senjin
(
在日朝鮮人
"Orang Joseon di Jepun"), tanpa mengira kewarganegaraan. Walau bagaimanapun, atas sebab yang sama seperti di atas, eufemisme
Zainichi Korian
(
在日コリアン
; "Orang Korea di Jepun") semakin digunakan hari ini.
Zainichi
(
在日
; "Di Jepun") sendiri juga sering digunakan secara percakapan. Orang yang mempunyai kewarganegaraan Korea Utara dipanggil
Zainichi Ch?senjin
manakala mereka yang mempunyai kerakyatan Korea Selatan, kadang kala termasuk pendatang baru-baru ini, dinamakan
Zainichi Kankokujin
(
在日韓?人
"Orang Hanguk di Jepun").
Mongol mempunyai perkataan mereka sendiri untuk Korea: Солонгос (
Solongos
). Dalam
bahasa Mongolia
,
solongo
bermaksud "
pelangi
." Teori lain mungkin bermaksud berasal dari suku Solon yang tinggal di Manchuria, suku kaum dari segi budaya dan etnik yang berkaitan dengan rakyat Korea. Teori lain pula ialah nama
Silla
atau ibu kota Seora-beol juga digunakan secara meluas di seluruh Asia Timur Laut sebagai etnonim untuk rakyat Silla, yang muncul sebagai
Solgo
atau
Solho
dalam bahasa Jurchen abad pertengahan dan keturunan mereka, Manchu.
Maka, Korea Utara dipanggil Хойд Солонгос (
Hoid Solongos
) dan Korea Selatan dipanggil ?мн?д Солонгос (
Omnod Solongos
).
Di Vietnam, orang menyebut Korea Utara
Tri?u Tien
(
朝鮮
; "Chos?n") dan Korea Selatan
Han Qu?c
(
韓國
; "Hanguk"). Sebelum penyatuan,
Vietnam Utara
menggunakan
B?c Tri?u Tien
(
北朝鮮
; Bukchos?n) dan
Nam Tri?u Tien
(
南朝鮮
; Namjoseon) manakala
Vietnam Selatan
menggunakan
B?c Han
(
北韓
; Bukhan) dan
Nam Han
(
南韓
; Namhan), masing-masing untuk Korea Utara dan Selatan. Selepas penyatuan, terminologi utara Vietnam berterusan sehingga tahun 1990-an. Apabila Korea Selatan menubuhkan semula hubungan diplomatik dengan Vietnam pada tahun 1993, ia meminta agar Vietnam menggunakan nama yang digunakan untuk dirinya sendiri, dan
Han Qu?c
secara beransur-ansur menggantikan
Nam Tri?u Tien
.
Dalam
bahasa Vietnam
yang digunakan di Amerika Syarikat,
B?c Han
dan
Nam Han
adalah yang paling biasa digunakan.
Kedua-dua Korea Selatan dan Korea Utara menggunakan nama "Korea" ketika merujuk kepada negara mereka dalam bahasa Inggeris dan Melayu. Korea Utara kadang-kadang disebut sebagai "Republik Rakyat Demokratik Korea" dan Korea Selatan kadang-kadang disebut sebagai "Republik Korea". Nama rasmi kedua-dua entiti ini juga digunakan oleh organisasi seperti
Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu
,
Jawatankuasa Olimpik Antarabangsa
dan media seperti
Associated Press
,
Rangkaian Televisyen Global China
, dan beberapa yang lain.
[26]
Seperti bahasa-bahasa Eropah lain, bahasa Inggeris dalam sejarah mempunyai pelbagai nama untuk Korea. Ini termasuk "Cauli" (penyebaran
Goryeo
Marco Polo
), Caule, Core, Cory, Caoli, dan Corai serta dua ejaan yang tersisa hingga abad ke-19, Corea dan Korea. Ejaan moden, "Korea", pertama kali muncul pada abad ke-17 dalam tulisan perjalanan Hendrick Hamel dari
Syarikat Hindia Timur Belanda
. Istilah "Chosunese" atau "Chosonese" mula-mula digunakan untuk merujuk kepada rakyat
Joseon
pada akhir abad ke-19 tetapi akhirnya dihentikan.
[27]
Walaupun wujud kewujudan ejaan "Corea" dan "Korea" pada penerbitan Bahasa Inggeris abad ke-19, orang Korea percaya bahawa Jepun, pada masa
pendudukan Jepun
, sengaja menyeragamkan ejaan "Korea", supaya "Jepun" akan muncul dahulu jika mengikut abjad rumi.
[28]
Kedua-dua kerajaan berbahasa Inggeris utama masa itu (iaitu
Amerika Syarikat
dan
United Kingdom
serta
Empayar
nya) menggunakan kedua-dua "Korea" dan "Corea" hingga awal zaman penjajahan.
[29]
[30]
Penerbitan bahasa Inggeris pada abad ke-19 umumnya menggunakan ejaan Corea, yang juga digunakan pada penubuhan kedutaan Inggeris di
Seoul
pada tahun 1890. Namun, menteri dan konsul jeneral AS ke Korea, Horace Newton Allen, menggunakan "Korea" dalam karya-karya beliau yang diterbitkan di negara ini.
[31]
Dalam pameran rasmi Korea di
Eksposisi Dunia Kolombus
di
Chicago
pada tahun 1893, satu tanda telah diposkan oleh Pesuruhjaya Korea yang menyatakan nama negaranya bahawa ''Korea" dan "Corea" kedua-duanya betul, tetapi ''Korea" lebih disukai.
[32]
Ini mungkin mempunyai kaitan dengan pengaruh Allen, kerana dia terlibat dalam perancangan dan penyertaan pameran Korea di Chicago..
[32]
Peralihan juga boleh dilihat di Korea sendiri, di mana setem pos yang dikeluarkan pada tahun 1884 menggunakan nama "
Corean Post
" dalam
bahasa Inggeris
, tetapi dari 1885 dan selepas itu menggunakan "Korea" atau "
Korean Post
".
[33]
- Nama Korea pada setem Korea abad ke-19
-
Setem 1884 tertera "
Corean Post
"
-
Setem 1885 tertera "Korea"
-
Setem 1900 tertera "
Imperial Korean Post
"
Menjelang dua dekad pertama abad ke-20, "Korea" mula dilihat lebih kerap berbanding "Corea" ? perubahan yang bertepatan dengan penyatuan Jepun terhadap cengkamannya di semenanjung itu. Kebanyakan bukti mengenai perubahan nama yang disengajakan yang dirancang oleh pihak berkuasa Jepun adalah mengikut keadaan, termasuk memoir 1912 oleh seorang pegawai penjajah Jepun yang mengadu tentang kecenderungan Korea "untuk mengekalkan mereka sebagai negara merdeka dengan mendesak menggunakan C untuk menulis nama negara mereka."
[28]
Walau bagaimanapun, ejaan "Corea" kadang-kadang digunakan walaupun di bawah pemerintahan kolonial yang penuh dan kedua-dua "Corea" dan "Korea" sebahagian besarnya dihentikan untuk memihak kepada "Chosen" yang merupakan terbitan perkataan Jepun
[29]
dan berasal daripada "Joseon".
Dalam budaya Korea tradisional, serta tradisi kebudayaan Asia Timur, bumi Korea telah menggunakan beberapa nama gelaran selama berabad-abad, termasuk:
- 鷄林 (鷄林)
Gyerim
, "Ayam Hutan", merujuk kepada nama awal untuk
Silla
.
- 君子支局 (君子之國)
Gunjaji-guk
, atau "Bumi Budiman Ilmiah".
- 錦繡江山 (錦繡江山)
Geumsu gangsan
, "Tanah Sungai dan Pergunungan Bersulam (atau Indah)".
- 檀國 (檀國)
Danguk
, "Negara
Dangun
".
- 帶同 (大東)
Daedong
, "TimurHebat".
- 동국 (東國)
Dongguk
, "Negara Timur".
- 東方 (東邦)
Dongbang
, secara harfiah "Negara Timur" merujuk kepada Korea.
- 東方禮儀之國 (東方禮義之國, 東方禮儀之國)
Dongbang yeuiji-guk
, "Negara Kesopanan Timur".
- 동야 (東野)
Dongya
, "Dataran Timur".
- 東이 (東夷)
Dong-i
, atau "Warga Asing Timur".
- 구이 (九夷)
Gu-i
, "Sembilan-i", merujuk kepada puak kuno di semenanjung Korea.
[34]
- 凍土 (東土)
Dongto
, "Tanah Timur".
- 白衣民族 (白衣民族)
Baeguiminjok
, "Orang berpakaian putih".
- 三千里 (三千里)
Tiga ribu Li
, rujukan kepada panjang yang secara tradisinya dikaitkan dengan panjang negara dari hujung utara ke selatan ditambah hujung timur ke barat.
- 小中華 (小中華)
Sojunghwa
, "China Kecil" atau "Sinosentrisme Kecil" digunakan oleh Istana Joseon. Ia kini dianggap merendahkan dan tidak digunakan.
- 阿斯達 (阿斯達)
Asadal
, nampaknya istilah Korea Lama untuk
Joseon
.
- 請求 (靑丘)
Cheonggu
, atau "Bukit Azure". Warna Azure dikaitkan dengan Timur.
- 八道江山 (八道江山)
Paldo gangsan
, "Sungai dan Pergunungan Lapan Wilayah", merujuk kepada
lapan wilayah tradisional Korea
.
- 槿花鄕 (槿花鄕)
Geunhwahyang
, "Negara Mugunghwa" merujuk kepada Kerajaan Silla.
- 槿域 (槿域)
Geunyeok
, "Wilayah Bunga Raya", atau Tanah Bunga Raya
- 三韓 (三韓)
Samhan
, atau "Tiga Han", merujuk kepada konfederasi
Samhan
yang memerintah selatan Korea. Bermula pada abad ke-7, Samhan menjadi sinonim dengan
Tiga Kerajaan Korea
.
- 解凍 (海東)
Haedong
, "Timur Laut "(di sini adalah Laut Barat yang berpisah dari Korea).
- 해동三國 (海東三國)
Haedong samguk
, "Tiga Kerajaan Timur Laut "merujuk kepada
Tiga Kerajaan Korea
- 海東盛國 (海東盛國)
Haedong seongguk
, secara harfiah "Negara Laut Timur Berkembang", merujuk kepada sejarah Kerajaan
Balhae
zaman Utara-Selatan.
- 진국 (震國,振國)
Jinguk
, "Negara Kejutan", nama lama Kerajaan
Balhae
.
- 진역 (震域)
Jinyeok
, "Domain Timur".
- 診斷 (震檀,震壇)
Jindan
, "Negara Timur
Dangun
".
- 진국 (辰國)
Jinguk
, "Negara Awal Pagi", merujuk kepada negeri Jin dari tempoh
Gojoseon
.
[35]
- ^
Kyu Chull Kim (8 March 2012).
Rootless: A Chronicle of My Life Journey
. AuthorHouse. m/s. 128.
ISBN
978-1-4685-5891-3
. Dicapai pada
19 September
2013
.
- ^
敎授, 김운회 東洋大 (2005-05-24).
"肅愼이 朝鮮에서 나온 아홉가지 理由"
.
www.pressian.com
(dalam bahasa Korea)
. Dicapai pada
2018-12-25
.
- ^
敎授, 김운회 東洋大 (2008-09-05).
"當身은 쥬신"
.
www.pressian.com
(dalam bahasa Korea)
. Dicapai pada
2018-12-25
.
- ^
[땅이름] 太白山과 阿斯達 / 허재영
(Korea)
- ^
a
b
c
d
e
f
g
h
이기환 (30 August 2017).
"[이기환의 痕跡의 歷史]國號論爭의 顚末…大韓民國이냐 考慮共和國이냐"
.
京鄕新聞
(dalam bahasa Korea). The Kyunghyang Shinmun
. Dicapai pada
2 July
2018
.
- ^
a
b
c
d
이덕일.
"[이덕일 사랑] 臺~韓民國"
.
조선닷컴
(dalam bahasa Korea). Chosun Ilbo
. Dicapai pada
2 July
2018
.
- ^
a
b
"고현묘指名(高玄墓誌銘)"
.
韓國金石文 綜合映像情報시스템
. National Research Institute of Cultural Heritage
. Dicapai pada
10 September
2018
.
- ^
a
b
Deok-young, Kwon (2014).
"An inquiry into the name of Three Kingdom(三國) inscribed on the epitaph of T'ang(唐) period"
.
The Journal of Korean Ancient History
(dalam bahasa Korea).
75
: 105?137.
ISSN
1226-6213
. Dicapai pada
2 July
2018
.
- ^
Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernama
kyunghyang2
- ^
Rossabi, Morris.
China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries
(dalam bahasa Inggeris). University of California Press. m/s. 323.
ISBN
9780520045620
. Dicapai pada
1 August
2016
.
- ^
Yi, Ki-baek.
A New History of Korea
(dalam bahasa Inggeris). Harvard University Press. m/s. 103.
ISBN
9780674615762
. Dicapai pada
20 October
2016
.
- ^
Kim, Djun Kil.
The History of Korea
(dalam bahasa Inggeris). ABC-CLIO. m/s. 57.
ISBN
9780313038532
. Dicapai pada
20 October
2016
.
- ^
Grayson, James H.
Korea - A Religious History
(dalam bahasa Inggeris). Routledge. m/s. 79.
ISBN
9781136869259
. Dicapai pada
20 October
2016
.
- ^
https://books.google.com/books?id=FGI7AQAAMAAJ&pg=PA79&dq=chosun+morning+fresh&hl=en&sa=X&ved=0CB0Q6AEwAGoVChMIldKIw8qIxgIVxg6sCh3vRQDj#v=onepage&q=chosun%20morning%20fresh&f=false
- ^
이기환 (30 August 2017).
"[이기환의 痕跡의 歷史]國號論爭의 顚末…大韓民國이냐 考慮共和國이냐"
.
京鄕新聞
(dalam bahasa Korea). The Kyunghyang Shinmun
. Dicapai pada
2 July
2018
.
- ^
이덕일.
"[이덕일 사랑] 臺~韓民國"
.
조선닷컴
(dalam bahasa Korea). Chosun Ilbo
. Dicapai pada
2 July
2018
.
- ^
Actually Republic is
共和國
共和國
(″Mutually peaceful country″) as can be seen in the names of China and North Korea but Taiwan and South Korea coined the latter
民國
民國
- ^
The North Korean Revolution, 1945?1950 By Charles K. Armstrong
- ^
"Hanguk"
.
Dictionary.com
Unabridged
.
Random House
. Dicapai pada
2018-12-19
.
- ^
"Chos?n"
.
Dictionary.com
Unabridged
.
Random House
. Dicapai pada
2018-12-19
.
- ^
Shane Green,
Treaty plan could end Korean War
, The Age, November 6, 2003
- ^
Tokyo Shimbun
, December 31, 2002
- ^
Asahi
,
Mainichi
, and
Nikkei
- ^
In the program, however, teachers avoid the name
Hangurugo
, by always saying
this language
. They would say, for instance, "In this language,
Annyeong haseyo
means 'Hello
Templat:'"
.
- ^
Hyunjinmoon.
"
우리
(Uri) ? The Korean Notion of the Collective Self"
.
www.hyunjinmoon.com
(dalam bahasa Inggeris)
. Dicapai pada
2016-03-05
.
- ^
https://www.chinadailyhk.com/articles/27/25/44/1522321435932.html
- ^
The Korean Repository, Volume 1
- ^
a
b
Barbara Demick.
"Breaking the occupation spell: Some Koreans see putdown in letter change in name."
Boston Globe
. 18 September 2003. Retrieved 5 July 2008.
- ^
a
b
"Korea versus Corea"
. Diarkibkan daripada
yang asal
pada January 25, 2014
. Dicapai pada
10 August
2016
.
- ^
Korea from around 1913 using the spelling "Corean"
- ^
H. N. Allen, MD
Korean Tales: Being a Collection of Stories Translated from the Korean Folk Lore
. New York:
G. P. Putnam's Sons
, 1889.
- ^
a
b
"Korea in the White City: Korea at the World's Columbian Exhibition (1893)."
Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society
77 (2002), 27.
- ^
KSS-Korbase's Korean Stamp Issuance Schedules
- ^
Huang, Chun-chieh (2014).
Humanism in East Asian Confucian Contexts
. Verlag. m/s. 54.
ISBN
9783839415542
. Dicapai pada
23 July
2015
.
- ^
Ancient History of the Manchuria By Lee Mosol, MD, MPH