Ur Wikipediu, frjalsa alfræðiritinu
- Fyrir þyðingu forritunarmala, sja
þyðandi (tolvunarfræði)
.
Þyðing
er tulkun a merkingu talaðs eða ritaðs mals ur einu
tungumali
a annað.
Alexander Puskin
kallaði þyðandann ?boðbera mannsandans“ og
Vladimir Nabokov
sagði að það að þyða ur einu tungumali a annað væri
hægfara næturferðalag fra einu þorpi til þess næsta með aðeins kerti til að lysa ser leið
.
[1]
Magnus Magnusson
þyðandi og ritstjori, sagði að hin vandrataði vegur þyðandans ?væri að vera hofundinum trur, an þess að lata trumennskuna bitna a þvi mali sem þytt er a]“.
[2]
Bestu þyðendurnir eru oft sagðir þeir sem kunna tungumalið sem þeir þyða ur mjog vel, en kunna tungumalið sem þeir þyða a fullkomlega og malsogu þess i grunninn.
Fra þvi
tolvur
komu fram a sjonarsviðið hafa verið gerðar tilraunir til að þyða texta með
gervigreind
. Þa er oftast talað um
velþyðingar
og er þekktasta forrit sem notað er fyrir velþyðingar an efa
Google Translate
.
Þyðandi nefnist sa sem þyðir, t.d. ur
ensku
a
islensku
. Sognin að þyða er komin af germanskri rot sem þyðir:
gera þjoðinni skiljanlegt
. Gamalt heiti a þyðanda er
utleggjari
og gamalt orð a þyðingu er
færing
.
Þegar þytt er færa menn ur einu tungumali i annað, sbr.
færa ur latinu i donsku
, einnig
leggja menn ut
, eins og þegar sagt er að
Oddur Gottskalksson
hafi lagt ut
Nyja testamentið
i fjosinu i
Skalholti
. Þegar þytt er i fljotheitum er texta t.d.
snarað ur grisku a islensku
eða eins og segir i
Birtingi
:
- Kakambus snaraði skrytlum konungs fyrir Birting, og þær misstu ekki gildi sitt þo þær væru þyddar
.
Halldor Laxness
talar a einum stað um að
snara upp i eitthvert tungumal
, en hann segir i
Ungur eg var
:
- Honum veittist erfitt að finna nokkurt kvæði eftir
Einar Benediktsson
sem hann treysti ser til að snara uppi þetta heimspekingamal, þyskuna, orði til orðs
.
Einnig hefur verið talað um að
snua a eitthvert tungumal
, t.d. snua a ensku, þ.e. þyða a ensku, eins og segir i timaritinu
Isafold
arið
1877
:
- Þyðandinn er að goðu kunnur bæði a Islandi og Englandi fyrir það, hve goðan þatt hann hefir att i þvi hin siðari arin, að gjora kunnar Englendingum fornar bokmenntir vorar og nyjar, með goðum þyðingum a islenzkum ritum, er hann hefir snuið a ensku, sumum einn, sumum i fjelagi við enska bokmenntavini
.
I gomlu skolamali var talað um að
tafsa
, en það var að þyða hratt og lauslega. Sagnirnar að
utleggja
og
utsetja
eru einnig hafðar um að þyða, t.d. þegar sagt er að einhver hafi utlagt (utsett) bækur af erlendum tungum.
Venda
er onnur sogn, sem notuð er i somu merkingu.
Menn venda þa ur einhverju mali i eitthvað annað
, eða eins og segir i
Viktors sogu og Blavus
:
- Hann let venda morgum riddarasogum i norrænu ur girsku og franseisku mali.
- Fyrsta skaldsaga sem þydd var a islensku kom ut a Holum
1756
. Hana þyddi sera
Þorsteinn Ketilsson
, prestur a Hrafnagili. Skaldsagan, sem þydd var ur donsku, het: ?Þess Svenska Gustavs Landkrons og þess engelska Bertholds fabreytilegir Robinsons; eður lifs og ævi sogur“.
- ↑
Vladimir Nabokov metaphorically described the transition from one language to another as the slow journey at night from one village to the next with only a candle for illumination.
- ↑
Morgunblaðið 1978