Pan de bola
O que segue recolle unicamente informacion diversa sobre a pegada do
pan
na cultura popular
e na literatura oral galegas. Toda esta informacion recollese de diferentes traballos etnograficos ?xerais a toda Galicia ou localizados nun ambito xeografico mais concreto-, dicionarios, refraneiros, cantigueiros etc. Recollese non so a informacion referida expresamente o pan, senon tamen a referida a farina e a actividades directamente relacionadas, como sementar, segar etc.; as referidas o millo e a broa recollense no artigo
o millo na cultura popular galega
.
Ademais do seu significado recto (alimento elaborado con farina, auga, sal e levedo, fermentado e cocido no forno), a palabra
pan
designa especificamente o
centeo
ou un cereal en xeral; segundo Eladio Rodriguez, tamen denomina o
millo
ainda na terra. Pero ademais e un elemento de referencia para designar moitas outras realidades.
Botando unha
vacaloura
na auga coa que se fai a masa para enfornar, crese que o pan leveda antes.
Crese que cando as
vacas
acabadas de parir deitan un
costro
sanguinolento, debese a algunha meiga lles botara un meigallo. Para superalo, debese acender o forno tres veces o dia e botar nel o leite muxido, co que se supon que asi se mata a bruxa ou, cando menos, se desfai o meigallo
[
1
]
.
Cando meten o pan no forno hai que rezar o seguinte ensalmo:
Que Deus te aumente con San Vicente, que Deus te levede con san Mamede
. Ou ben:
Que Deus te acrecente e o senor san Vicente e a santa Marina, pra que te fagan vir axina
.
De sempre, o pan recibiu un trato de respecto debido, seguramente, as implicacions relixiosas derivadas do seu uso por
Xesucristo
en momentos relevantes do nacemento do
cristianismo
. O feito de considerar o pan como
o Corpo de Cristo
esixia darlle un trato especial. Moi probablemente os tempos de fame tiveron que intervir tamen nese mesmo tratamento respectuoso.
Por todo o anterior, nunca se debe tirar o pan o chan e, se nos cae, debe recollerse inmediatamente e bicalo. Se alguen atopa un anaco de pan deitado nun camino, debe recollelo e colocalo onde ninguen o poida pisar.
Cando algun esmolante vena pedir e se lle dea un pan, tamen hai que bicalo antes de darllo. E o pobre debe repetir o xesto antes de agradecelo.
Tampouco se debe tirar o pan sobrante ao lixo, pero se admite botalo ao lume.
E de
mal agoiro
deixar cravado un coitelo no pan, o mesmo que pousalo na mesa dado a volta.
A pan e coitelo
:
Ter xente na casa, estar a mesa posta
- A pan comer
: acoller xente na casa, a mesa posta.
- A pan e auga
: aplicase a castigos de xexun.
- A pan e coitelo
: a pan comer.
- A pan e mantes
: a pan comer.
- A pan pedir
: vivir da caridade publica, pedindo esmola.
- A pan seco
comer pan so, sen outro compango nin vino.
- ¡Asi Dios nos dea pan e paz!
En abril espigas mil
- A auga de san Xoan, leva o vino e tolle o pan
.
- A auga de san Xoan, tolle o vino e non da pan
.
- A auga polo san Xoan tolle o vino e non da pan
.
- A choiva no abril da millo e da pan
.
- A chuvia por san Xoan, tolle o vino e non da pan
.
- A falta de pan, bo e pantrigo
.
- A mesa sin pan non te ponas a xantar
.
- A pan de quince dias, fame de tres semanas
.
- A pan duro, dente agudo
.
- O pantrigo fixoo Deus, a broa mandouna facer
.
Mariquina da forneira,
a tua nai onte coceu,
dame un anaco de bola
pola nai que te pareu
- A galina pon o ovo/ pra o proveito da muller:/ o home vai pra o monte/ ¡come broa si a quer!
[
2
]
.
- A mina Mariquitina/ heina de ensinar a todo;/ a peneirar, a amasar/ i a mete-lo pan no forno
[
3
]
.
- A mina muller, Farruco,/ eche unha cumprimenteira:/ bebeu un xarro de vino,/ comeu unha bola enteira
[
4
]
[
5
]
.
- A mina muller, Farruco,/ eche unha cumprimenteira:/ co rabo dunha sardina/ comeu unha bola enteira
[
6
]
.
- A mina muller morreu/ enterreina tras do forno,/ pasei onte por ali,/ inda me choscou un ollo
[
7
]
.
- A mina muller, Farruco,/ eche unha cumprimenteira:/ co rabo dunha sardina/ comeu unha bola enteira
[
8
]
.
- A muller que ha de ser mina/ ha de ter o cu de pan,/ a barriga de cortizo/ i o nariz de bacallau
[
9
]
.
- A tua muller, Farruco,/ eche ben cumprimenteira,/ co rabo dunha sardina/ comeu unha bola enteira
[
10
]
.
- Ai, Xesus, que calma fai/ por riba dos segadores!/ quen fora ramino verde/ que cobrise os meus amores
[
11
]
.
- As meninas, as de Calvos,/ todas ten a saia rota,/ so a filla da forneira/ que a ten feita de estopa
[
12
]
.
- Cala, bica balorenta,/ calate e vaite calando,/ que un ollo teno torto/ i o outro estao arremedando
[
13
]
.
- Cala, cebola rustrida,/ que es bica de formento,/ eres unha penachuda,/ cara de porco cheirento
[
14
]
.
- Cando eu era rapaz/ faguia mil diabluras:/ mollaba o pan no aceite,/ deixaba a Dios as escuras
[
15
]
.
- Cando paso a tua porta/ collo pan e vou comendo/ porque non digan teus pais/ que de verte me manteno
[
16
]
.
- Cando te queiras casar/ busca vino de Xeas,/ pancino de Vilanova/ e carneiro de Gaias
[
17
]
.
- Cara de leite fervido,/ cara de pan balorento,/ anda tua nai decendo/ que lle come-lo formento
[
18
]
.
- Caseime no mes de agosto/ porque habia moito pan,/ o forno da mina sogra/ cria o fiollo no vran
.
- Casou Rosa cun mocino/ que e noxenta criatura,/ mais cando non hai o pan/ porveintanse as faragullas
[
19
]
.
- Catro cartos para pan,/ tres e medio para vino,/ un carto para tabaco,/ ala vai un realino
.
- Cunha codia de pan quente,/ unha sardina salgada/ e o abrazo dunha nena/ pasa un home unha somana
[
20
]
.
- Dame un bocado de pan/ pola nai que te pareu,/ que che hei de dar un xurelo/ cando vena de Bueu
[
21
]
.
- De almorzo danme papas,/ de xantar papas me dan,/ de merenda danme papas,/ de noite papas sen pan
[
22
]
.
- Deixame ir, que vou de presa,/ que vou abrir unha poza,/ teno trigo sementado/ no curazon dunha moza
[
23
]
.
- Dianno-los reises:/ figos, chourizos e vino/ e tamen algun dineiro/ para merca-lo pantrigo
[
24
]
.
- Durme, meu solcino, durme,/ pra que eu poida traballar;/ teno que lava-los panos,/ peneirar e amasar
[
25
]
.
- Eres blanca como o leite,/ colorada como o trigo;/ se te non levan de noite/ de dia non tes perigo
[
26
]
.
- Este ano hai moito trigo,/ ¡casamentos que ha de haber!/ hase de casa-la fame/ coa gana de comer
[
27
]
.
- Eu non quero ver tristezas,/ queiro o sol a mina beira;/ onda a sombra o pan non crece/ nin da rosas a roseira
[
28
]
.
- Eu subin o alcipreste,/ subino e baixei de pe;/ non quero pan encetado/ que o meu enteirino e
[
29
]
.
- Foi a merla onde a formiga/ e pediulle un pan prestado;/ a formiga lle repuxo:/ Mentras andas na silveira,/ chirlo merlo, chirlo merlo,/ traballa de vrau/ pra comer de inverno
[
30
]
.
- Fun o santo San Andres/ fun coa mina empanada,/ anque o santo e milagreiro/ e amigo da fuliada
[
31
]
.
- Heiche de dar vino tinto,/ sopas de pan balorento,/ moza que falas comigo,/ mira que perde-lo tempo
[
32
]
.
- Maria Antonia do Rego,/ a do refaixo marelo,/ andas segando no trigo,/ falando cun ganadeiro
[
33
]
.
- Mariquina da forneira,/ a tua nai onte coceu,/ dame un anaco de bola/ pola nai que te pareu
.
- Mariquina da forneira/ se coceres faime un bolo,/ se mo fas, faimo de trigo,/ que centeo non cho como
[
34
]
.
- Maruxa, se vas a sega/ escribeme do camino,/ se non topares papel,/ nas alas dun paxarino
[
35
]
.
- Maruxina da Portela,/ hoxe tua nai coceu,/ dame un cachino de bola/ pola nai que che pareu
[
36
]
.
- Marzo, espigarzo;/ abril, penduril;/ maio, granado;/ san Xoan, curado./ Na santa Marina/ metelo na arquina
.
- Meu fillino pequerrecho,/ tesouro da tua naicina,/ durme, que inda hei de ir o muino/ buscar pro pan a farina
[
37
]
.
- Meu menino, durme, durme,/ que teno que ir amasar,/ durme logo, queridino,/ que te quero ir deitar
[
38
]
.
- Meu menino, durme, durme,/ que teno que ir o muino,/ teno que ir pola farina/ para fague-lo pancino
[
39
]
.
- Mina comadre Pelonia, / veno a que me preste un pan. / Meu compadre escaravello, / ¿logo que fixo no vran?
- Mina nai como e moi probe/ non tina pan que me dar,/ encheume a cara de bicos,/ despois rompeu a chorar
[
40
]
.
- Mina nai, cando peneira,/ bate cos pes no sobrado,/ dime que non quere xenro/ i eu xa llo teno buscado
[
41
]
.
- Mina nai, cando peneira,/ bateme cunha varina;/ dime que fuxa dos homes/ coma o gato da sardina
[
41
]
.
- Mina nai, mina naicina,/ non hai outra como a mina,/ que non comia ela o pan/ por llo dar a sua filla
[
42
]
.
- Mina nai por me casar/ pormeteume canto tina;/ dende que me viu casada/ deume o fol da farina
[
43
]
.
- Mozas que van a seitura,/ mozas que a seitura van,/ mozas que van a seitura,/ levanna e non a tran
[
44
]
.
- Non botes lena no forno,/ se e que xa quente estivere,/ Non rifes, muller, co home,/ cando por algo se altere
[
45
]
.
- Non chores meu irmaucino/ que a naina esta a chegar:/ foi pola farina ao muino/ e non nos ha de tardar
[
46
]
.
- Non chores meu pequenino/ que a naicina esta a chegar:/ foi pola farina ao muino/ e teu pai foille asubiar
[
47
]
.
- O crego e maila criada/ botaron o pan no forno,/ e os pequenos lles dician/ nanai, teta, papai, bolo
[
48
]
.
- O crego e mais a criada/ ordenaron de cocer;/ tinan a lena no monte/ e a farina por moer
[
49
]
.
- O cura e maila criada/ ordenaron de cocer,/ tinan a lena no monte/ e a farina por moer
[
50
]
.
- O dia da mina voda,/ que ogalla sexa mana,/ heime mercar un vestido/ i unha boroa de pan
[
51
]
.
- O lobo i a muller/ trataron de cocer:/ a lena no monte,/ a farina por moer
[
52
]
.
- O meu menino e pequeno,/ heino daprender a todo:/ a amasar i a peneirar/ i a que quente ben o forno
[
53
]
.
- O meu pai foi sancristan/ e fixo moitas diabruras,/ mollaba o pan no aceite,/ deixaba o Cristo as escuras
[
54
]
.
- O pan trigo, sabe ben,/ dichoso de quen o come!/ Muller bonita casada,/ fortuna para o seu home
[
55
]
.
- O Roque e maila muller/ ordearon de cocer,/ tinan a lena no monte/ i a farina por moer
[
56
]
.
- Os ratos coa farina/ ten un bo divertimento:/ eu tamen che me adivirto/ traguendote no pensamento
[
57
]
.
- Para pantrigo, Castilla,/ para buen vino, el Ribeiro,/ para rapazas bonitas/ viva Facos, que es mi pueblo
[
58
]
.
- Pequerrechina/ quedei sen pai,/ almas sinxelas/ dademe pan;/ inda son nena/ e no lugar/ andan os mozos/ a ver cal deles/ me ha de levar
[
59
]
.
- Perguicina, queres pan?/ Quero, quero, se mo dan./ Pois vai busca-lo coitelo./ Ai, non senor, non o quero
[
60
]
.
- Perinas me dan ao almorzo,/ ao xantar peras me dan,/ a merenda danme peras,/ ao cear peras sen pan
[
22
]
.
- Sega, foucinino, sega,/ por ise pancino raro,/ que o que quer gana-la vida/ comprelle de ir con coidado
[
61
]
.
- Sete xastres fan un home/ no ano do pan barato,/ que no ano do pan caro/ precisanse vintecatro
[
62
]
.
- Sete xastres fan un home/ o ano do pan barato,/ o ano que o pan e caro/ xa fan falla vintecatro
[
63
]
.
- Si todo o mar fora leite/ e Monte Louro boroa,/ xa terian que comer/ os tramalleiros de Boa
[
64
]
[
65
]
.
- Tanto baillei/ a porta do forno,/ tanto baillei/ que me deron o bolo
[
66
]
.
- Teno muino e moe farina,/ teno forno e coce pan,/ teno unha muller bonita,/ xa estou feito un capitan
[
67
]
.
- Terra negra non da pan;/ os mocinos de Galicia/ noutra terra non os hai
<refXaquin Lorenzo Fernandez, 153.</ref>.
- Tiroliro, mina gaita,/ tiroliro, que che falta,/ te-lo vino na bodega/ i o pantriguino na arca
[
68
]
.
- Todo se me da na man/ se non a sacha do millo/ e mais a sega do pan
[
69
]
.
- Todos din casar, casar,/ eu tamen me casaria,/ se non fora, mina prenda,/ polo pan de cada dia
[
70
]
.
- Toma meu cego a limosna/ e non me tome-la man./ - Perdone mina senora,/ pensei que todo era pan
.
- Torradinas de manteiga,/ torradas non quero mais;/ por causa das torradinas/ foxenlle as fillas os pais
[
70
]
.
- Vaite de ei, carocino,/ terra seca non da pan;/ mais vale quedar solteira/ que casar cun balandran
[
71
]
.
- Viva O Mano, viva O Mano,/ que e terra de moito pan,/ o forno da mina sogra/ bota uvas polo vran
[
72
]
.
- Xa hai tres dias que non como/ senon lagrimas con pan;/ ises son os xantarcinos/ que os teus amores me dan
[
73
]
.
- -Preguizosa, ¿queres pan?
- -Si, senora, se mo dan.
- -Pois vai colle-lo coitelo.
- -Non senora, asi non quero.
Ademais do seu significado recto (alimento elaborado con farina, auga, sal e levedo, fermentado e cocido no forno), a palabra
pan
designa especificamente o
centeo
en numerosas localidades, sexa en gran, sexa ainda na terra, ou un cereal en xeral; segundo Eladio Rodriguez, tamen o
millo
na terra. Pero ademais e un elemento de referencia para designar moitas outras realidades, algunhas relacionadas directamente co pan (formas, presentacions, caracteristicas do pan) e outras como elemento metaforico:
- Variedades de pan
- bolo
: peza de pan redonda e alta, tamen chamado
molete
.
- pan abenzoado
: pan que se bendecia na misa e que se repartia entre os fieis nos dias solemnes.
- pan albeiro
: pan de trigo, moi branco e fino.
- pan acimo
: pan feito sen levedo.
- pan branco
: pan elaborado con farina de trigo.
- pan centeo, pan centeio
: pan de centeo.
- pan da borralla
: pan cocido na cinza.
- pan da lareira
: pan cocido sobre a pedra da lareira, cuberto cunha tapa de ferro que a sua vez se cobre de brasas.
- pan da voda
: bola de pan que se repartia entre os asistentes a unha voda, con caracter simbolico.
- pan de boroa
: pan de millo.
- pan de entrepeneiras
: pan de mestura.
- pan de figos
: pan elaborado con figos, amendoas e especias, con forma de torta.
- pan de mestura
: pan elaborado coa mestura de duas farinas diferentes, como tal millo e trigo. Para Eladio Rodriguez, o elaborado con farina milla mesturada coa de trigo ou de centeo.
- pan de millo
: broa.
- pan de molde
: pan de codia branda e o miolo esponxoso, con forma rectangular, cortado en rebandas e empaquetado.
- pan de ovo
: roscon, elaborado con ovos e azucre.
- pan de peneira
: ver:
pan picon
.
- pan de peso
: pan de trigo, redondo e de gran tamano, elevado no centro onde presenta unha especie de mamila. Chamase asi porque se vende normalmente o peso, segundo o demande o comprador.
- pan de picos
: bolo feito con farina de trigo, formado con duas barras de masa terminadas en punta e enlazadas polo centro, de forma que quedan as catro puntas saintes e equidistantes.
- pan de poia, pan de proia
: torta que fai o forneiro cos restos da masa que se coce no seu forno. Adoita deixarse como pago en especie do usuario o propietario do forno.
- pan de relon
: pan elaborado coa farina da segunda criba. Tamen designa o pan elaborado co relon: casca dos cereais que se separa da farina.
- pan do lar
: nome xenerico que reciben diversas clases de pan cocido na pedra da lareira (
bica do lar
e
bola do lar
).
- pan dos anxos
: ver
pan eucaristico
.
- pan dos dias de festa
: pantrigo.
- pan eucaristico
: hostia consagrada na misa.
- pan feiral
: trigo ou centeno comprado na feira ou no mercado.
- pan froleado
: pan elaborado coa flor da farina de trigo.
- pan granon
: pan moreno, feito con farina de trigo lixeiramente peneirada.
- pan integral
: pan elaborado con farina integral.
- pan milleiro
: broa.
- pan negro
: pan de centeo.
- pan picon
: pan elaborada coa farina pasada por unha segunda peneira.
- pan reganado
: pan que se abre no forno, por estar moi quente.
- pan relado
: pan seco e moido que se emprega xeralmente para rebozar.
- pan resesigo, pan reseso
: pan que non esta cocido no dia senon o anterior ou mais atras, polo que comeza a endurecer.
- pan seco: pan so, sen outro acompanamento.
- pan terzado
: pan elaborado con tres tipos de farina, que adoitan ser de centeo, de millo e de trigo.
- pantrigo
: pan elaborado con farina triga.
- O pan como metafora
Pan do demo
(
Amanita phalloides
)
- burra de pan
: morea de feixes de palla, herba, etc, nas leiras
- cabeza do pan
: espiga do cereal.
- mosca do pan
:
gorgullo
.
- pan da morte
: cogomelo venenoso tamen chamado
Cacaforra da morte
(
Amanita phalloides
).
- pan da zorra
: ver
pan da morte
.
- pan de amigo
: soporte que sosten as "bancadas" nunha
barca
.
- pan de can
: ver
pan da morte
.
- pan de cobra
: cogomelo que o informante non identifica. Pode ser o tamen conecido como
peido de lobo
.
- pan de cobrega
: ver
pan de cobra
.
- pan de corvo
:
cornizo do centeo
.
- pan de cuco
: planta tamen chamada
aleluia
(
Oxalis acetosella
).
- pan de cuco
: planta tamen chamada
erbellaca
(
Vicia sativa
).
- pan de cuco
: planta (
Vicia hirsuta
).
- pan de curuxa
: ver
pan de cobra
.
- pan de gaivota, de gavota
:
esponxa marina
.
- pan de gaivota
: cuncha interna da
xiba
.
- pan de lagarto
: especie de
sempreviva
(
Sedum acre
).
- pan de lagartos
: planta de zonas costeiras (
Sedum album
).
- pan de lagosta, de langosta
: ver
pan de gaivota
(esponxa).
- pan de mouro, pan mouro
: ver
pan de gaivota
(esponxa).
- pan de paxaro
: ver
pan de lagarto
e
pan de lagartos
.
- pan de pega
: ver
pan pego
.
- pan de raposo
: especie de cogomelo ou fungo que o informante non identifica.
- pan de sapo
: ver
pan de cobra
.
- pan de sapo
: ver
pan de gaivota
(esponxa).
- pan do demo
: ver
pan da morte
.
- pan do demo
:
cogombro de mar
ou holoturia (un
equinodermo
marino).
- pan e queixo
: planta (
Pontentilla erecta
).
- pan e queixino
: ver
panqueixo
.
- pan pego
: posta de ovos da
barbantesa
(
Mantis religiosa
).
- pan senso
: ver
pan de gaivota
(xiba).
- panqueixo
: planta (
Capsella bursa-pastoris
).
- Na novela
Memorias dun neno labrego
, de
Xose Neira Vilas
, o autor sinala as preocupacions de Balbino ao comer pan de millo (a sua nai "sentaballe mal a broa"), mentres os nenos de familias mais adineiradas podian mercar "pantrigo".
- O
Padre Sarmiento
escribiu "Os rusticos comen pouco pan de trigo, o mais comun que comen e pan de millo".
- Castelao
describiu unha Galiza sonada por el coma "Vexo aos nenos, loiros e bonitos, a comeren pantrigo con mel e manteiga".
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
forno
.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 30. No orixinal:
pon, pr’a, par’o monte
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 37. No orixinal:
metelo
).
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 29. No orixinal:
ech’unha
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 37.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 30. No orixinal:
inteira
.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 28. No orixinal:
choscou
.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 30. No texto:
inteira
.
- ↑
E posible un erro na recollida da cantiga de
pan
por
pau
.
- ↑
Lino Lema Bouzas, 15.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 35.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 47.
Santiago de Calvos
, parroquia de Bande.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 54. No orixinal:
valorenta
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 54. No orixinal:
es, pero eres
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 55.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 56.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 56.
Xeas
e lugar de San Salvador de Torno, concello de
Lobios
;
Gaias
e lugar da parroquia de Santa Cruz de Grou, no concello de
Lobeira
; e
San Salvador de Vilanova dos Infantes
e parroquia do concello de
Celanova
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 59. No orixinal:
valorento, tua, comelo
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 61. No orixinal:
casou
. Xaquin Lorenzo di que e da autoria de
Lamas Carvajal
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 221.
- ↑
No texto:
Dam'un
,
pol-a
,
ch'hei
,
xurelo
,
Bueu
.
- ↑
22,0
22,1
Xaquin Lorenzo Fernandez, 260.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 68. No orixinal:
de unha
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 70. No orixinal:
diannolos, mercalo
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 73. No orixinal:
lavalos
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 75.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 27. No texto:
qu’ha
,
casal-a
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 82.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 84.
- ↑
Elixio Rivas Quintas 1978.
- ↑
Vicente Risco 1962, 405.
- ↑
Fermin Bouza-Brey 1929, 181. No orixinal:
valorento
,
perdel-o
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 93. En tempos, existian as chamadas
mozas alugadas
, que formaban cuadrillas para ir a sega a terras de preto, ainda que tamen podian chegar a Castela. A cantiga reflicte a sua mala fama.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 93.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 94.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 174. No orixinal:
tua, dame, pol-a
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 97. No orixinal:
tua
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 97.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 97. No orixinal:
muino, faguelo
.
- ↑
Alvaro das Casas, en
Nos
95, 15.11.1931, 217.
- ↑
41,0
41,1
Xaquin Lorenzo Fernandez, 98.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 100. No orixinal:
sua
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 100.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 106. No orixinal:
nona
.
- ↑
Marcial Valladares Nunez (1884). No orixinal:
n'o forno
,
s'e que ja
,
estivere
,
muller
,
c'o home
,
s'altere
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 109. No orixinal:
muino
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 109. No orixinal:
muino
. Irlle a
asubiar a alguen
ten a intencion de darlle animos cando anda de noite polos caminos.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 29. No texto:
mail-a, nanai, papai
.
- ↑
J. Leite de Vasconcellos:
Vozes gallegas
(1845).
- ↑
Fermin Bouza Brey, 189. No texto:
mail-a
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 117. No orixinal:
boda
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 118.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 121.
- ↑
Alvaro das Casas, 216. No texto:
as escuras
.
- ↑
Marcial Valladares Nunez, s. v.
pantrigo
. No orixinal:
quen
,
come
,
muller
,
par’o
,
home
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 124.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 126.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 128. Cantiga castela na que a unica traducion foi a introducion de toponimos locais.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 133.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 133. No orixinal:
buscalo, nono
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 143. No orixinal:
ganala
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 147. O refraneiro e o cantigueiro estan cheos de satiras contra os xastres e, en menor medida, as costureiras.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 28. No orixinal:
qu’o
.
- ↑
Boa
e a parroquia mais occidental do concello corunes de
Noia
, lindando con Porto do Son.
Tramalleiros
son os que pescan o tramallo, unha arte de pesca formada por tres redes superpostas. Alvaro das Casas, 192; no orixinal:
Montelouro
,
- ↑
Lino Lema Bouzas 15.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 149). Explica Xaquin Lorenzo que, cando se coce o pan de millo no forno, faise unha peza moi batida, delgada, que e a primeira que se saca do forno, a que chaman bolo. Compartese, como sinal de aprecio, cos vecinos que se atopen no forno no momento de saca-lo bolo.
- ↑
Fermin Bouza-Brey:
Paradela
,
Nos
nº 97, 15.01.1932, 236. No texto:
muino
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 155. No orixinal:
telo
.
- ↑
Fermin Bouza-Brey:
Paradela
,
Nos
nº 97, 15.01.1932, 19. No texto:
man
,
senon
.
- ↑
70,0
70,1
Xaquin Lorenzo Fernandez, 156.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 160. No orixinal:
ehi
.
- ↑
No orixinal:
pol-o
. Fermin Bouza-Brey, 195.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 164. No orixinal:
dias, senon, dan
.
- ANONIMO:
Saudade. Verba Galega nas Americas
, Mexico 1942-1953. Ed. facsimile do Centro do Ramon Pineiro 2008.
- BOUZA BREY, Fermin
: "Cantigas populares da Arousa", en
Arquivos do Seminario de Estudos Galegos
III, 1929, 153-204 [en facsimile II].
- Fermin Bouza-Brey (colector): "Novas cantigas e triadas da parroquia de Paradela, na terra da Ulla", en "Arquivo Filoloxico e Etnografico de Galiza", en
Nos
96, 15.12.1931.
- CASAS, Alvaro das
(colector): "Pra un canzoneiro de Noia", en "Arquivo Filoloxico e Etnografico de Galiza", en
Nos
95, 15.11.1931.* ANONIMO:
Saudade. Verba Galega nas Americas
, Mexico 1942-1953. Ed. facsimile do Centro do Ramon Pineiro 2008
- Rodriguez Castelao, Alfonso
:
Sempre en Galiza
, 1944.
ISBN 978-84-8288-729-6
- LEMA BOUZAS, Lino
(compilador):
Ditos e cantigas marineiras
. I Encontro de embarcacions tradicionais, Galicia 1993.
- LORENZO FERNANDEZ, Xaquin
:
Cantigueiro popular da Limia Baixa
, Galaxia, Vigo 1973.
- NEIRA VILAS, Xose
:
Memorias dun neno labrego
. Editorial Galaxia, 1961.
ISBN 978-84-9865-343-4
.
- RISCO, Vicente
: "Cultura espritual", en
Historia de Galiza
tomo I, 1962 (reed. Akal 1979, 255-777).
- RIVAS QUINTAS, Elixio
:
Frampas, contribucion al diccionario gallego
, CEME, Salamanca 1978.
- VALLADARES NUNEZ, Marcial
:
Diccionario gallego-castellano
, Santiago, Imp. Seminario Conciliar 1884.
Etnografia galega
|
---|
Meses do ano
| |
---|
Cores
| |
---|
Animais
| |
---|
Alimentos
| |
---|
Vexetais
| |
---|
Outros
| |
---|
|