L’
arabe
(en arabe :
?????????????
,
al-
?
arabiyya
[
4
]
/al?ara?biːa/
Ecouter
) est une langue
afro-asiatique
de la famille des
langues semitiques
. Avec un nombre de
locuteurs
estime entre 448 825 973
[
1
]
et 480 000 000 de personnes
[
2
]
, au sein du
monde arabe
et de la diaspora arabe, l'arabe est de loin la langue semitique la plus parlee, bien avant l'
amharique
(seconde langue semitique la plus parlee).
La langue arabe est originaire de la
peninsule Arabique
, ou elle devint au
VII
e
siecle
la langue du
Coran
et la
langue liturgique
de l'
islam
. L'expansion territoriale de l'
Empire arabe
au
Moyen Age
a conduit a l'
arabisation
au moins partielle sur des periodes plus ou moins longues du
Moyen-Orient
, de l'
Afrique du Nord
et de certaines regions en
Europe
(
peninsule Iberique
,
Sicile
,
Crete
,
Chypre
, territoires d'ou elle a disparu, et
Malte
, ou le
maltais
en constitue un prolongement particulier). Parlee d'abord par les
Arabes
, cette langue qui se deploie geographiquement sur plusieurs continents s'etend sociologiquement a des peuples non arabes, et est devenue aujourd'hui l'une des
langues les plus parlees dans le monde
. C'est la
langue officielle
de
plus de vingt pays
et de plusieurs organismes internationaux, dont l'une des six langues officielles de l’
Organisation des Nations unies
.
La langue arabe est marquee par une
diglossie
entre l'
arabe litteral
,
langue vehiculaire
surtout ecrite, et l'
arabe dialectal
,
langue vernaculaire
surtout orale. L'arabe litteral comprend l'
arabe classique
(pre-coranique, coranique, et post-coranique) et l'
arabe standard moderne
. L'arabe dialectal comprend de nombreuses
varietes regionales
, pas toutes
intelligibles entre elles
.
Les vecteurs du rayonnement culturel de la langue arabe sont l'
islam
, la
litterature de langue arabe
et les medias audiovisuels contemporains dont la television et Internet. Un vecteur historique important de rayonnement fut l'
emprunt lexical
de termes arabes dans des langues etrangeres, entre autres les
langues romanes
dont le
francais
.
La
prononciation de l'arabe
comporte un nombre assez eleve de
consonnes
(28 en arabe litteral) et peu de
voyelles
(trois timbres et deux
longueurs
en litteral, souvent un peu plus en dialectal). L'arabe s'ecrit au moyen de l'
alphabet arabe
.
Par
sa grammaire
, l'arabe est une
langue accusative
et
flexionnelle
qui fait un usage important de la
flexion interne
. La
syntaxe
suit dans la
proposition
l'ordre fondamental
verbe-sujet-objet
, et
le determinant suit le determine
dans le
groupe nominal
.
Des sciences linguistiques complementaires a l'etude de la
grammaire
sont la
semantique
et la
stylistique de l'arabe
, ainsi que
sa lexicographie
qui etudie le vocabulaire et permet l'elaboration de dictionnaires.
Origine
L'origine de la langue arabe remonte au
II
e
siecle, dans la
peninsule Arabique
.
La tradition donne egalement des origines bien anterieures : la
reine de Saba
, l'ancien
Yemen
ainsi que des tribus
arabes
disparues dont les plus citees sont les tribus
??d
(
???
) et
Tham?d
(
????
); qui auraient ete de la descendance de Iram, l'un des fils de Sem fils de Noe
[
6
]
; et qui auraient parle cette langue dans une forme plus ancienne. Voir les
langues sudarabiques anciennes
.
Les plus anciennes inscriptions arabes preislamiques datent de 267
[
7
]
.
Les
Abd Daghm
etaient les habitants de
Taif
et ce sont les premiers a inventer l'ecriture arabe
[
8
]
.
Repartition geographique actuelle
L'arabe est parle a des degres divers dans les
pays arabes
du
Moyen-Orient
, en
Iran
(province du
Khouzistan
), en Turquie (frontiere turco-syrienne), en
Israel
[
9
]
, dans les pays d'
Afrique du Nord
, du
Sahara
, du
Sahel
et sur les cotes de la
Corne de l'Afrique
.
Il est egalement pratique dans la
diaspora
arabe.
Langue officielle
L'arabe standard moderne est reconnu en tant que
langue officielle
de 25 Etats
[
10
]
, ce qui le place en troisieme position apres l'
anglais
et le
francais
:
- les 22 Etats membres de la
Ligue arabe
:
Algerie
,
Arabie saoudite
,
Bahrein
,
Comores
,
Djibouti
,
Egypte
,
Emirats arabes unis
,
Irak
,
Jordanie
,
Koweit
,
Liban
,
Libye
,
Maroc
,
Mauritanie
,
Oman
,
Palestine
,
Qatar
,
Somalie
,
Soudan
,
Syrie
,
Tunisie
,
Yemen
;
- l'
Erythree
;
- le
Tchad
;
- la
Republique arabe sahraouie democratique
(reconnue
par certains pays
).
Le
Somaliland
, non reconnu internationalement, utilise egalement l'arabe comme langue officielle, en plus du
somali
.
Par ailleurs, la langue officielle de
Malte
, le
maltais
, est une langue derivee de l'
arabe sicilien
du Moyen Age.
Plusieurs
organisations internationales
ont l'arabe pour langue officielle :
Diglossie
La linguistique distingue differents
registres
de la langue arabe. La diglossie oppose
langue litteraire
et
langues vernaculaires
.
Langue arabe litterale
L’arabe litteral est un terme generique qui regroupe quatre periodes historiques de la meme langue au cours desquelles se deploient successivement l'arabe classique puis l'arabe standard moderne.
Arabe classique
L’arabe ancien est celui de la
poesie
preislamique.
L’arabe coranique est la langue du texte sacre des
musulmans
, le
Coran
, et des textes religieux.
L’arabe classique proprement dit est la langue de la civilisation arabo-musulmane.
Arabe standard moderne
L’arabe standard moderne nait au debut du
XIX
e
siecle en
Egypte
, apres l’introduction de l’imprimerie et les publications de livres modernes. Il a ete adopte par les pays de l’Afrique du Nord un siecle et demi plus tard. C’est la langue ecrite commune de tous les pays arabophones.
Langues arabes vernaculaires
Les langues vernaculaires orales, differentes l’une de l'autre dans chaque region, et influencees par l’arabe standard sont appelees arabe dialectal
[
11
]
, les
substrats
,
superstrats
et
emprunts
different selon les regions.
- Les differences entre des dialectes moins eloignes, comme l’
algerien
et le
marocain
ou le syrien et le libanais ne sont pas tres grandes, mais celles entre ≪ l’arabe marocain ≫ et ≪ l’
arabe syrien
≫ le sont. (On remarque cette difference par la prononciation et la derivation des mots translates de dialecte en dialecte.) L'arabe est tout de meme generalise via l'arabe litteraire, enseigne a tous dans le systeme scolaire arabe.
- Les dialectes les plus importants sont l’
egyptien
, le
chami
, le
maghrebin
, le
hedjazi
... Le chami est parle en
Syrie
, au
Liban
, en
Jordanie
et
Palestine
, le
hassanya
parle en
Mauritanie
, au
Maroc
, au
Sahara occidental
et dans quelques zones de l'Afrique de l'Ouest.
- Generalement, entre eux, les locuteurs de dialectes differents utilisent plutot l’arabe litteral, ou une forme simplifiee de l’arabe litteral.
Regroupements de dialectes
Les langues arabes, regroupees en quatre groupes principaux, etant difficilement intercomprehensibles a l'interieur de ces groupes, on est conduit a distinguer une quinzaine de langues tres differentes (au moins autant que les langues latines) au sein desquelles les variantes dialectales sont suffisamment fortes pour etre notees.
Les variantes arabes sont issues d'une matrice elle-meme diverse, la Fassiha, forme semitique heterogene, langue des poetes et sa forme ≪ lingua franca ≫ des negociations inter-tribales.
L'arabe, desormais, constitue un ensemble de dialectes qui sont de plus en plus differents les uns des autres, et ressemble au cas de la langue latine qui donna naissance au francais, a l'italien, a l'espagnol,
etc.
A titre d'exemple, l'arabe algerien parle en Algerie est aussi different de celui parle au Yemen que le francais peut l'etre de l'espagnol, alors que ces deux derniers sont issus, l'un et l'autre, du latin. Cependant on ne parle pas encore de langues differentes, bien que l'arabe, comme le latin, tende a se differencier en plusieurs langues et dialectes propres. Pour le moment, seule l'ecriture semble faire l'unite de la langue arabe.
En Occident par exemple, l'arabisation a commence par l'implantation de camps arabes en Espagne et en
province d'Afrique
(Tunisie et Algerie orientale), phenomene a l'origine des langues andalouses et
ifriqyennes
,
il s'est poursuivi par arabisation
[pas clair]
par contamination commerciale et administrative sur la population ≪ romaine ≫ autochtone, tandis que la ruralite ≪ amazigh ≫ a garde la langue amazighe, les communautes urbaines maures sont apparues avec cette constante influence andalouse et ifriqyenne, notamment a Kairouan, Fes, Tlemcen,
etc.
et les necessites liturgiques arabes dans ces centres universitaires, puis de l'arabisation administrative, surtout a partir des Merinides (
XIII
e
siecle).
En parallele, depuis le
XI
e
siecle, et surtout le
XIII
e
siecle, des populations arabes bedouines (sinaites, libyennes, cyreniennes et peut-etre yemenites) ont peuple le Maghreb central et oriental, ainsi que les espaces sahariens, influencant, chacun avec leur dialecte propre (lie a leur origine singuliere et leurs developpements autonomes propres...) les populations berberes les plus sensibles.
Le groupe maghrebo-hassani, et les trois types de langue maghrebine (≪ aroubi ≫, ≪ maure ≫, ifriquien) et la hassanya, tout en gardant des differences fortes, n'ont cesse d'echanger a l'interieur d'espaces coherents, et sont desormais absorbes par les dialectes nationaux standards.
[ref. necessaire]
Ils ne sont pas du tout intercomprehensibles, mais une forme de maghrebin simplifie permet une intercomprehension entre les commercants par exemple, mais souvent le francais prend le pas dans la diplomatie et le grand commerce.
Au Moyen-Orient
- Chami
- Jazirien
- Irakien
- Arabe du Golfe
- Hedjazo-Najdi
- Yemeno-Hadramaoui
- Egyptien, cyrenien, Ghazaoui
Groupe bedouin
- Bedouin : il s'agit d'un groupe qui connait une unite tres claire et une similitude avec les dialectes sedentaires locaux, surtout le tripolitain, le jazirien, cyrenien, jordano-palestinien et Najdi, le hadramaoui...
- Libyen
- Syro-bedouin du nord, nord Syrie, (Liban), sud-jazirien
- Syro-bedouin du sud (Palestine-Jordanie-sud-Syrie)
- bedouin peninsulaire (Arabie saoudite et Jordanie)
- bedouin neguevo-sinaitique (Egypte et Palestine).
Au Maghreb
- Darija
du
Maghreb
(
arabe maghrebin
)
- Dialectes ≪ citadins ≫ (non-hilaliens) du Maroc : parlers anciens de
Rabat
,
Sale
,
Tanger
,
Tetouan
,
Fes
,
Meknes
,
Taza
.
- Dialectes pre-hilaliens montagnards : parlers des
Jbalas
, Ghomaras
- Dialectes pre-hilaliens citadins: region de
Tlemcen
et de l'est algerien (
Jijel
,
Constantine
,
Mila
,
Setif
et
Skikda
)
- Dialectes hilaliens des plaines atlantiques : parlers de
Chaouia
,
Doukkala
,
Rhamna
,
Sraghna
,
Tadla
,
Gharb
- Dialectes hilaliens de l'est du
Maroc
.
- Parlers ≪ urbains ≫ (koines) a forte influence hilalienne du
Marocain
: parles dans les grandes villes du
Maroc
, resultat du brassage de differents dialectes a la suite des migrations des populations rurales vers les grandes villes
- Arabe du Sud (transitionnel Hassani) : parlers de
Tafilalet
, Giri,
Tata
- Dialectes des Hauts-Plateaux algeriens (traits nomades)
- Dialectes citadins (traits sedentaires) du centre-nord et de l'est algerien
- Tunisien
: koines urbaines, parlers citadins et parlers campagnards de
Tunisie
- Hassaniya
, entre le Senegal et le Niger au sud et l'anti-atlas au nord.
- groupe ≪
marocain
≫ (Daoublali, Yahiaoui, Baamrani...), transitionnel avec ≪ l'arabe du sud ≫
- groupe sahraoui (de la Sagya a l'Adrar)
- groupe trarza-tagant
- oriental (entre Tichit et Niger)
En Europe
- L'
arabe andalou
(disparu) parle au Moyen Age en
Al-Andalus
(Peninsule iberique et cotes du sud de la France).
- L'
arabe sicilien
(disparu) parle au Moyen Age en
Sicile
et dans les Pouilles autour de la ville de
Bari
.
- Le
maltais
parle a Malte est proche des dialectes arabes maghrebins et en particulier du tunisien
[
12
]
.
Groupe subsaharien
- Tchadien
- standard
- arabya (langue ethnique)
- darfouri
- Soudanais
- khartoumi et post-nubien
- "arabya" (langue ethnique)
- nilotique
Vecteurs de rayonnement
Un premier vecteur de rayonnement est la religion musulmane. L'arabe est reste une langue
liturgique
dans la plupart des pays musulmans, bien que l'arabe
coranique
se soit eloigne de la langue arabe moderne.
Un deuxieme vecteur de rayonnement est la litterature en prose et poetique. Des ecrivains non arabes ont utilise la langue arabe pour leurs publications, comme le medecin et philosophe perse
Avicenne
. Les rois normands de
Sicile
se piquaient de parler l’arabe.
Un troisieme vecteur de rayonnement sont les medias contemporains, journaux, radio, television (chaines d'information panarabes, telles
Al Jazeera
ou
Al-Arabiya
) et les possibilites multiples d'
internet
.
Un vecteur important plus ancien est l’emprunt a l'arabe de mots et expressions par les langues non arabes, telles les langues romanes, comme le francais.
Interferences entre la langue arabe et la religion
La langue de l'
islam
etant l'arabe, de nombreux mots du domaine religieux sont d'abord apparus dans cette langue, et certains mots religieux n'existent qu'en arabe, ou possedent un sens plus precis en arabe.
L'
arabisation
est fortement liee a l'influence culturelle, commerciale et administrative d'
Etats
se reclamant tout d'abord de la
religion coranique
.
Ainsi, en dehors du monde arabe proprement dit, plusieurs langues et de nombreux peuples ont ete ou sont marques de maniere plus ou moins importante par la langue arabe et ont souvent adopte l'alphabet arabe.
En Europe
- Le
castillan
et le
ladino
(
judeo-espagnol
) sont influences par la langue arabe et notamment le
portugais
qui est fortement marque. La variante espagnole
andalouse
(qui a ete largement ecrite en caractere arabe :
langue mudejare
), absorbee et annihilee par la periode castillane (1240 a nos jours) en est une des composantes les plus frappantes, mais son influence sur les deux idiomes plus nordiques se double de l'influence generale de la civilisation islamique sur les royaumes ≪
galiciens
≫. Depuis le
XIII
e
siecle, et
a fortiori
le
XVI
e
siecle, le castillan a perdu une bonne partie de son vocabulaire arabe.
- Le
sicilien
en particulier et l'italien du Sud dans une moindre mesure sont largement marques par la periode arabe (
IX
e
-
XI
e
siecle) et la poursuite de sa civilisation sous les Normands au
XII
e
siecle. L'arrivee massive d'arabophones serviles originaires de Libye s'est poursuivie au cours de l'epoque moderne pour l'exploitation sucriere et a contribue a entretenir et a renouveler le vocabulaire arabe de cette langue latine sicilienne.
- Le
serbo-croate
, en particulier celui de
Bosnie
, et l'
albanais
ont ete arabises a l'epoque ottomane; ils ont ainsi recu une riche terminologie religieuse, administrative, theorique, issue de l'arabe via le
turc ottoman
.
- Le
turc de Turquie
, le
kurde
et l'
azerbaidjanais du Sud
comprennent plus d'un tiers de vocabulaire arabe, en depit d'une entreprise, menee au
XX
e
siecle par la
Republique de Turquie
, pour la remplacer par des importations
turkmenes
et des neologismes, l'emploi du vocabulaire turc-ottoman et anatolien, tres arabise, est reste tres fort.
- Le
tatar
a ete influence indirectement par le biais du
persan
et du
turc seldjoukide
(
XIII
e
???
XV
e
siecles) puis le turc ottoman a l'epoque de l'Etat de
Crimee
(
XVI
e
???
XVIII
e
siecles). Mais comme les langues caucasiennes plus tardivement musulmanes (
XVII
e
???
XIX
e
siecles) (
abkhaze
,
tcherkesse
,
tchetchene
,
daguestani
, et meme l'
azerbaidjanais du nord
), le tatar a ete tres rapidement russifie.
En Asie
- Le
persan
et les autres langues iraniennes sont tellement influences par le vocabulaire arabe, dans tous les domaines, que certains linguistes y ont vu une
langue semitique
[ref. necessaire]
au
XIX
e
siecle. Seul le
tadjik du nord
a subi une nette influence russe au
XIX
e
siecle et surtout au
XX
e
siecle.
- Les
langues turques d'Asie Centrale
(
ouzbek
-
ouighour
,
kazakh
-
kirghize
,
turkmene
) sont elles aussi tres marquees par une influence persane certaine. Les neologismes, comme en persan, sont souvent issus de neologismes de l'arabe standard contemporain.
- Les langues
ourdou
-
hindi
,
sindhi
,
panjabi
,
rajasthani
et
marahsti
, et dans une moindre mesure le
bihari
, le
bengali
et certaines langues dravidiennes, sont tres fortement influencees par la langue arabe. De son cote, l'
ourdou
a opte pour la ≪ politique du hindi le plus arabise (et persanise) ≫ afin de creer la langue pakistanaise et, comme ses voisins afghan et iranien, a conserve les caracteres arabes.
- Le
hui
de Chine peut etre ecrit encore aujourd'hui en caracteres arabes. Les originalites du dialecte ont mene a distinguer cette langue du
mandarin
et du
jin
, les deux groupes
han
voisins. Ses locuteurs composent jusqu'a 20 % de la petite region autonome du
Ningxia
.
- Le
javanais
et le
malais
sont superficiellement arabises, plus ou moins dans la meme mesure que le
tatar
, le
kazakh
ou le
wolof
.
En Afrique
- Au Maghreb le processus d'arabisation est entame des le
VIII
e
siecle, a partir duquel l'arabe devient langue religieuse et administrative, tandis que le vocabulaire arabe entre dans les dialectes puniques, latins et berberes des plaines et des cites les plus importantes. Les invasions
hilaliennes
accelerent l'arabisation des populations, introduisant encore plus de vocabulaire courant, bien au-dela du vocabulaire religieux ou d'origine proprement coranique.
- Les populations musulmanes du
Tchad
, du
Soudan
et de la
corne de l'Afrique
(
toubou
,
nubiens
,
darfouris
,
afars
,
oromos
,
somalien
) sont a des degres divers si arabises que la plupart des hommes sont arabophones, si bien que leurs langues en ont subi une influence claire et directe depuis plus de cinq siecles (en particulier en
Somalie
).
- Les populations
bantoues de l'est
sont toutes largement marquees par la civilisation
swahili
. A l'instar du
persan
, cette famille de langue presente une structure non arabe, mais un vocabulaire forme jusqu'a 50 % d'emprunts a l'arabe. Si le swahili s'ecrit aujourd’hui en caracteres latin, l'ecriture arabe reste tres repandue.
- En
Afrique de l'Ouest
, de la meme maniere, l'islamisation et l'arabisation du commerce au Moyen Age, puis les
invasions bedouines
ont produit deux couches de forte arabisation. Les langues de cette region s'ecrivaient depuis le
XII
e
siecle en caracteres arabes, ce qui a augmente l'influence de cette langue, surtout sur les peuples
sahelo-sahariens
(
songhai
,
peuls
,
touaregs
), et dans une moindre mesure en
wolof
,
bambara
,
mossi
et
haoussa
, ces langues n'etant reellement influencees par l'islam que vers la fin de l'
epoque moderne
.
La litterature arabe
Quelques ecrivains arabes celebres sont :
- Abou el Kacem Chebbi
, celebre poete tunisien ;
- Naguib Mahfouz
, laureat du
prix Nobel de litterature
en
1988
;
- Averroes
est un
philosophe
, un
theologien
islamique
, un
juriste
, un
mathematicien
et un
medecin
musulman du
XII
e
siecle ;
- Ibn Khaldoun
, historien, philosophe et homme politique du
XIV
e
siecle ;
- Edward Said
, est un theoricien litteraire, un critique et un intellectuel palestinien de citoyennete americaine ;
- Taha Hussein
, romancier, essayiste et critique litteraire egyptien du
XX
e
siecle ;
- Ahmad Amin
, penseur et ecrivain arabe ;
- Imrou'l Qays
, poete preislamique, auteur de l'un des poemes suspendus (Al
Mu'allaqat
) ;
- Al-Mutanabbi
, grand poete de la ville de
Koufa
;
- Nizar Kabbani
, poete syrien ;
- Khalil Gibran
, est un ecrivain, poete, peintre et photographe libanais de citoyennete americaine ;
- Antara Ibn Chadded
el'Absi
, poete arabe pre-islamique du
VI
e
siecle ;
- Abu Bakr Mohammed ben Abd-el-Malik ben Tufayl el-Qaici, dit ≪ Ibn Tufayl (??? ????) ≫, est un philosophe andalou, astronome, medecin, mathematicien.
Les medias contemporains
L'arabe est une
langue internationale
. Toutefois, en dehors du monde arabe, il est moins
enseigne
en tant que
langue etrangere
que d'autres langues internationales. On ne le trouve guere que dans les universites et certains instituts specialises. Le manque de volonte politique pour promouvoir la langue ainsi que l'ecart plus ou moins important entre l'arabe litteral et les differentes formes d'arabe dialectal sont peut-etre des obstacles a l'internationalisation reelle de l'arabe
[
13
]
. Mais, l'essor de nouvelles chaines d'information panarabes, telles
Al Jazeera
,
Al-Arabiya
, ou encore l'utilisation de l'arabe par des chaines etrangeres telles que la chaine francaise
France 24
,
BBC Arabic Television
,
Russia Today
, la
Television centrale de Chine
,
Euronews
ou l'americaine
Al-Hurra
entrainent un renouveau de la langue arabe, atteste par la creation depuis quelques annees de tests, comme
CIMA
developpe par l'
Institut du monde arabe
avec le
CIEP
, pour certifier le niveau de langue.
Les emprunts lexicologiques a l'arabe
L’arabe a legue une serie de mots aux
langues romanes
(et de la aux autres langues d’Europe dont le francais), surtout a l'
espagnol
, a l'
italien
et au
portugais
.
Emprunts arabes du francais
On trouve des mots d'etymologie arabe en francais. Ces
emprunts
se sont faits soit :
- directement (
alfa
,
almee
,
amiral
,
arack
,
baobab
,
baraka
,
barbacane
,
barde
,
bedouin
,
bled
,
bordj
,
bouracan
,
cadi
,
cafard
,
caid
,
calife
,
camaieu
,
came
,
caoua
,
chiffre
,
chott
,
clebs
,
fellah
,
gazelle
,
harem
,
hasard
,
henne
,
jarre
,
kandjar
,
laiton
,
luth
,
maboul
,
maghrebin
,
mechoui
,
oued
,
salamalec
,
tambour
,
toubib
,
etc.
,
- a partir d’une variete de l’
arabe dialectal
,
- Maghrebin (
barda
,
bezef
,
chouya
,
kif-kif)
- Algerien (
matraque
,
nouba
,
razzia
,
youdi
)
- Marocain (
argan
- d'origine berbere-,
flouze
,
tajine
)
- Egyptien (
cange
,
goudron
,
mamelouk
) ;
- par l’intermediaire du
latin
medieval ou scientifique (
alchimie
,
alcool
,
algebre
,
alidade
,
amalgame
,
ambre
,
arcanne
,
avives
,
azur
,
benjoin
,
benzine
,
bourrache
,
camphre
,
chiffre
,
estragon
,
jupe
,
momie
,
orcanette
,
safran
,
sirop
,
zenith
,
etc.
) ;
- par l’intermediaire d’autres langues europeennes, notamment romanes
- principalement l’
espagnol
(
abricot
,
alcade
,
alcarazas
,
alcove
,
alezan
,
alfange
,
algarade
,
alguazil
,
almanach
,
aman
,
arrobe
, aubergine (catalan),
azerole
,
azimut
,
basaner
,
carmin
,
epinard
,
felouque
,
recif
,
etc.
),
- l'
italien
(
arsenal
,
artichaut
,
assassin
,
aval
,
avanie
,
avarie
,
berner
,
cafe
,
calfeutrer
,
calibre
,
carafe
,
coton
,
douane
,
girafe
,
hegire
,
magasin
,
sirocco
,
tare
,
tarif
,
zero
,
etc.
)
- et le
portugais
(
argousin
,
abricot
) ;
Il n'est pas toujours possible de determiner s'il y a eu un intermediaire
occitan
ou non, entre l'espagnol ou l'italien et le francais
[
Note 1
]
.
D’autre part, l’arabe a transmis au
francais
des mots originaires d’autres langues, notamment l’
hindi
(
bonduc
,
candi
)
[ref. necessaire]
, le
persan
(
alkekenge
,
alkermes
,
aniline
,
aubergine
,
azur
,
babouche
,
borax
,
bore
,
douane
,
orange
,
timbale
, etc.)
[ref. necessaire]
, mais aussi le
grec
(
alambic
,
almanach
,
antimoine
, etc.)
[ref. necessaire]
.
Citons enfin le cas du mot
abricot
, qui vient du
latin
praecoquum
(qui a donne le
doublet
precoce
) et qui est revenu en
francais
sous cette forme apres un voyage par l’intermediaire du grec ancien
πραικ?κιον
/
praikokion
, de l’arabe
????????????
(?al-barq?q) (qui veut dire prune ou pruneau), de l’
espagnol
albaricoque
; un intermediaire
catalan
albercoc
avait donne
aubercot
, mot qui ne s’est cependant pas impose contre
albricot
de l'occitan pour
abricot
[
14
]
.
En ce qui concerne les noms propres, beaucoup de noms d’etoiles viennent egalement de l’arabe :
Aldebaran
,
Betelgeuse
,
Algol
,
Alioth
,
Vega
,
Mizar
,
Fomalhaut
,
Altair
, Saiph (Kappa Orionis),
etc.
Une theorie : l'emprunt de l’article defini de l'arabe
L’article defini dans les langues romanes derive des demonstratifs latins comme
ille
,
illa
[
15
]
. Il existe par ailleurs, independamment, dans les langues germaniques (par exemple l'allemand
der
,
die
,
das
), ou en grec ancien et moderne. De meme, l’article indefini provient du nombre signifiant ≪ un ≫ dans les langues indo-europeennes (
uno
,
una
dans certaines langues romanes,
ein
en allemand,
etc.
).
Mais une theorie
[De qui ?]
croit y voir un emprunt a l’arabe dans les langues romanes
[ref. necessaire]
, se fondant sur la ressemblance avec
a-
ou
al
, l’unique
article defini
arabe (on a
al
normalement quand le mot arabe commence par une ≪ consonne lunaire ≫, c’est-a-dire principalement
q
,
m
,
k
et
b
; et
a-
quand il commence par une ≪ consonne solaire ≫, c’est-a-dire principalement
d
,
r
,
s
,
t
et
z
.
Dans de nombreux mots empruntes a l'arabe, le castillan notamment, a souvent conserve cet article defini et l’a
agglutine
au substantif. En revanche, ce phenomene est beaucoup plus rare en italien dans les emprunts populaires. Par exemple a l'espagnol
aduana
,
algodon
,
azucar
correspondent
doana
(ancien italien >
douane
),
cotone
(> francais
coton
),
zucchero
(> francais
sucre
). En francais, les mots qui conservent l'article sont generalement des emprunts a l'espagnol ou au latin medieval, par exemple :
alcool
(< espagnol
alcohol
),
alcali
(< latin medieval
sal alkali
),
algebre
(< latin medieval
algebra
),
etc.
et du temps de
Voltaire
on parlait de l'
Alcoran
.
Emprunt des chiffres arabes
Les chiffres arabes, utilises dans la numerotation occidentale, ont ete empruntes aux
Arabes
, qui les avaient eux-memes empruntes aux
Indiens
[
16
]
.
Actuellement, dans le
monde arabe
, seuls les pays du
Maghreb
(Tunisie, Algerie, Maroc, Libye, Mauritanie) utilisent les chiffres ≪ arabes ≫ dans leur forme occidentale ; les autres pays utilisent les anciens chiffres arabes, appeles naturellement ≪ indiens ≫ (mais ils sont differents des vrais chiffres hindis).
Les ≪ chiffres arabes ≫ dans leur forme actuelle ont ete introduits en
Europe
par le mathematicien italien
Fibonacci
qui en a appris l’usage dans la ville de
Bejaia
capitale de la petite Kabylie (
Algerie
) au
Moyen Age
. En 1202, Fibonacci publie
Liber abaci
(≪ Le livre des calculs ≫), un
traite
sur les
calculs
et la
comptabilite
fondee sur le calcul decimal a une epoque ou l’
Occident
utilisait encore les
chiffres romains
et calculait sur
abaque
. Ce livre est fortement influence par sa vie dans les pays arabes ; il est d’ailleurs redige en partie de droite a gauche. Par cette publication, Fibonacci introduit le systeme de notation arabe en Europe. Ce systeme est bien plus puissant et rapide que la notation romaine, et Fibonacci en est pleinement conscient. Il peina cependant a s’imposer avant plusieurs siecles. L’invention sera mal recue car le public ne comprenait plus les calculs que faisaient les commercants. En 1280,
Florence
interdit meme l’usage des chiffres arabes par les banquiers. On jugea que le
0
apportait de la confusion et des difficultes au point qu'ils appelerent ce systeme
cifra
(de
sifr
,
zero
en arabe), qui prit la signification de ≪ code secret ≫ en
latin
, tout comme le mot
chiffre
en francais.
Etude linguistique
La linguistique tient compte de la diversite de la langue arabe qui se presente sous les formes
diglossiques
d'une langue classique, coranique et litteraire, mais aussi sous une multiplicite de formes dialectales.
La linguistique, appliquee a chacun de ces ≪
niveaux de la langue
≫, etudie successivement l'arabe aux points de vue suivants.
Prononciation
La prononciation de l'arabe est etudiee par trois sciences linguistiques complementaires qu'il convient de ne pas confondre, la
phonetique
, la
phonologie
, et l'
orthophonie
. Cette derniere est normative et comprend l'etude de la
cantillation
des textes arabes liturgiques.
Ecriture
L'ecriture de l'arabe est un phenomene qui peut etre etudie, soit en tant que systeme graphique de l'arabe, soit au point de vue des modalites techniques de cette ecriture.
L'etude du systeme graphique s'attache a decrire l'
alphabet arabe
et les signes
diacritiques de l'arabe
parmi lesquels se detachent les particularites de l'
ecriture de la hamza
. Les
chiffres arabes
integrent aussi ce systeme graphique de l'arabe. La linguistique etudie aussi les problemes de
translitteration
(telle la
translitteration baha'ie
) et de transposition, mais aussi l'usage du systeme graphique arabe pour ecrire des langues non arabes (comme le
urdu
) qui exige des
adaptations de l'alphabet arabe
a ce nouvel usage.
Les modalites techniques de l'ecriture arabe sont la
calligraphie
, la
typographie
, la
dactylographie
, et l'usage contemporain des programmes
informatiques
.
L'arabe s'ecrit de la droite vers la gauche.
Grammaire
La grammaire arabe etudie la formation des mots, la
morphologie
, et leur composition en phrases, la
syntaxe
.
Semantique
L'etude
semantique
de la langue arabe s'attache au sens des mots.
Lexicographie
La
lexicographie
de l'arabe etudie le
vocabulaire
de cette langue et la composition de
dictionnaires
.
Plus specifiquement, elle etudie le
vocabulaire de l'islam
, ainsi que la formation de
prenoms arabes
et de
noms propres arabes
.
Stylistique
La
stylistique
de l'arabe etudie la
litteralite
des textes arabes, et l'usage qu'ils font des
figures de style
, tant en
prose
qu'en
poesie
.
Notes et references
- ↑
a
et
b
Ethnologue
[ara]
.
- ↑
a
et
b
≪
Arabic
≫, sur
University of Birmingham
.
- ↑
Texte en ligne sur le site www.un.org
.
- ↑
Translitteration
ALA-LC
qui permet la
translitteration
de l'
alphabet arabe
en
caracteres latins
.
- ↑
(en)
≪
Zebed Inscription: A Pre-Islamic Trilingual Inscription In Greek, Syriac & Arabic From 512 CE
≫, sur
Islamic Awareness
.
- ↑
Cf. Genese
X, 23.
- ↑
(en)
J. F. Healey & G. R. Smith,
Jaussen-Savignac 17 - The Earliest Dated Arabic Document (A.D. 267)
, Atlal,
The Journal Of Saudi Arabian Archaeology
, 1989,
vol.
12,
p.
77-84
.
- ↑
Toufic Fahd,
Etudes d'histoire et de civilisation arabes
, voir bibliographie.
- ↑
(en)
≪
Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge
≫, sur
mfa.gov.il
,
(consulte le
)
- ↑
Wright, 2001,
p.
492
.
- ↑
≪
Le substrat berbere dans l’arabe maghrebin
≫
(
Archive.org
?
Wikiwix
?
Archive.is
?
Google
?
Que faire ?
)
(consulte le
)
- ↑
Borg and Azzopardi-Alexander
Maltese
(1997:xiii) "The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although during the past eight hundred years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic".
- ↑
Jacques Leclerc
, ≪
L'arabe
≫, sur
L'amenagement linguistique dans le monde
,
Universite Laval
,
(consulte le
)
.
- ↑
Explication de Bernard Cerquiglini en images
et Louis Alibert dans sa
Gramatica occitana
- ↑
Maria Iliescu,
Aspects de l’evolution de l’article defini en francais et en roumain
,
Travaux de linguistique
, 2009/2,
n
o
59.
- ↑
≪
Encarta 2006
≫
(consulte le
)
Voir aussi
Sur les autres projets Wikimedia :
Sur les autres projets Wikimedia :
Bibliographie
Les ouvrages sont classes par date d'edition :
- (en)
T. F. Mitchell,
Colloquial Arabic
, collection ≪ Teach Yourself Books ≫, Hodder and Stoughton Ltd, London 1962, dixieme impression 1980,
(
ISBN
978-0-340-26519-2
)
- Boutros Hallaq,
L'arabe pour tous
, collection ≪ les langues pour tous ≫, Presses Pocket, 1984,
(
ISBN
978-2-266-01340-6
)
- Michel Neyreneuf et Ghalib Al-Hakkak,
Grammaire active de l'arabe
, collection ≪ les langues modernes ≫, Le Livre de poche, Paris 1996.
- (en)
Thomas Bauer,
Arabic Writing
,
The World's Writing Systems
, ouvrage collectif sous la direction de Peter T. Daniels et William Bright,
Oxford University Press
, 1996.
- Toufic Fahd,
Etudes d'histoire et de civilisation arabes
, editions Isis, 1997,
(
ISBN
975-428-106-8
)
presentation en ligne
- Mathieu Guidere,
Arabe grammaticalement correct ! Grammaire alphabetique de l'arabe
, Editions Ellipses, Paris 2001,
(
ISBN
2-72980923-6
)
- Ghani Alani
,
L'Ecriture de l'ecriture : Traite de calligraphie arabo-musulmane
, ed. Dervy, 2002.
- Regis Blachere
et Maurice Gaudefroy-Demombynes,
Grammaire de l'arabe classique
, Maisonneuve et Larose, cinquieme edition, 2004.
- (en)
Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi,
A Textbook for Arabic: Part Two
. Georgetown University, Washington, DC, 2005
(
ISBN
978-1589010963
)
,
1
re
edition 1997,
(
ISBN
0-87840-350-7
)
- Boutros Hallaq,
Quarante lecons pour parler arabe
, collection ≪ langues pour tous ≫, Univers Poche, Pocket, Paris 2009,
(
ISBN
978-2-266-18910-1
)
- Dictionnaire Mounged de poche (francais arabe ─
?????? ?????
)
, editions Dar el-Machreq, dixieme edition, Beyrouth.
- Alain Rey
,
Le voyage des mots : De l'Orient arabe et persan vers la langue francaise
, editions Guy Tredaniel,
,
(
ISBN
978-2-266-18910-1
)
.
- Jean Pruvost,
Nos ancetres les Arabes
, Paris, JC Lattes,
coll.
≪ Essais et documents ≫,
, 300
p.
(
ISBN
978-2-7096-5941-3
,
BNF
45237509
)
Articles connexes
Liens externes
Erreur de reference?: Des balises
<ref>
existent pour un groupe nomme ≪?Note?≫, mais aucune balise
<references group="Note"/>
correspondante n’a ete trouvee