| Esti articulu o seicion necesita
referencies
qu'apaezan nuna
publicacion acreitada
, como revistes especializaes, monografies, prensa diaria o paxines d'Internet fiables.
Pues anadiles tu mesmu o avisar
al autor principal del articulu
na so paxina d'alderique pegando:
{{subst:Avisu referencies|Doblaxe}} ~~~~
|
El
doblaxe
ye'l procesu de grabar y sustituyir voces, dempues de la so
produccion
, d'un mediu
cinematografico
,
televisivu
o
radiofonicu
pal so
internacionalizacion
. Consiste en sustituyir los dialogos falaos polos actores nun
idioma orixinal
por otros dialogos identicos o similares n'otru idioma. Nel casu de los
videoxuegos
tamien puede referise al procesu d'anader voces grabaes por actores de voz sicasi de dialogos por escritu El
Dia Internacional del Doblaxe
celebrar en
12 de Xunu
de cada anu.
El doblaxe describir a sigo mesmu como'l procesu de
regrabacion
de llinies de dialogu, falaes por un
actor
mientres la produccion orixinal, p'ameyorar la calida d'audiu o reflexar los cambeos de dialogu. La musica tamien ye doblada nuna pelicula dempues de que la so edicion completarase.
Filmes, videos y dacuando videoxuegos son doblaos nel idioma llocal pal mercau estranxeru. En dellos paises el doblaxe ye comun en pelicules estrenaes en cines,
series de television
, dibuxos animaos y
anime
(o series Manga) segun seya la so distribucion nel estranxeru.
La preferencia de cada pais pol doblaxe o subtitulau ye anguano consecuencia direuta de decisiones tomaes a finales de los anos
20
y principios de los anos
30
. Cola llegada del soniu al cine, dellos paises, principalmente por razones politiques amestaes a los nacionalismos propios de la domina, escoyeron el doblaxe como forma de fortalecimientu d'identida y un ciertu control de la informacion.
Ente los paises qu'escoyeron el doblaxe como forma principal de reproduccion publica atopense
Espana
,
Francia
,
Alemana
ya
Italia
. En 1928
Paramount
realizo la primer prueba con
The Flyer
.
[1]
La primer pelicula doblada en conocese foi
Devil and the Deep
(
Devil and the Deep
).
[2]
N'
Espana
el doblaxe ta mas xeneralizau dende
1932
, cuando la
Segunda Republica
decidio introducilo en
Madrid
y en
Barcelona
. El doblaxe, tres la
Guerra Civil Espanola
viose reforzau pola normativa promulgada pol Gobiernu de
Francisco Franco
en
1941
, de la mesma basada na Llei de Defensa del Idioma de
Mussolini
. Esta llei, adoptada n'
Italia
,
Alemana
,
Francia
y
Espana
, tenia dos fines politicos: El nacionalismu al travies de la identida llinguistica y, de forma mas sutil, el control al travies de la
censura
de les idees estranxeres que podrien ser ayenes a los intereses nacionales.
Introduccion del doblaxe en Llatinoamerica
[
editar
|
editar la fonte
]
En
Mexicu
el doblaxe empezo en plena
domina dorada del cine mexicanu
, cuando
Hollywood
invertia dineru nel
cine mexicanu
mientres la
Segunda guerra mundial
. En 1938 Disney Pictures llanzo la primer pelicula integramente n'espanol,
Snow White and the Seven Dwarfs
. Esti filme foi doblau integramente n'
Arxentina
pola empresa
Arxentina Sono Film
.
[3]
En 1942 la
Metro Goldwyn Mayer
mando dende
Nueva York
al primer repartu d'actores de doblaxe a la
Ciuda de Mexicu
pa doblar les sos pelicules y los
curtios
de
dibuxos animaos
Tom y Jerry
pa toa
America Llatina
. La mayoria de los actores del repartu provenien de la radio
XEW-AM
.
[3]
Tamien la mayoria de los doblaxes de Mexicu facer pa tolos paises hispanofalantes del mundu, y nun se dixebraba d'Espana y America.
Nos entamos del doblaxe, por cuenta de que'l material col que se trabayaba pa los amiestos yera fotograficu y non dixital como anguano, el metodu utilizau yera realizar grabaciones de delles paxines de testu que tenien de ser memorizadas primeramente. Pa ello les escenes tenien que ser ensayaes antes de ser grabaes, tantu pa llograr una bona sincronizacion colos movimientos llabiales de los actores orixinales, como para mimetizar la interpretacion de los mesmos. Asina, doblaxes como'l de
Gone with the Wind
llevaben munches selmanes de trabayu.
Col pasu de los anos esta teunica sustituyir pol actual sistema de
doblaxe por ritmos
, nel cual el dialogu queda segmentado en pequenos fragmentos o
takes
que los actores graben lleendo d'un atril n'habiendo memorizado el ritmu (especialmente les poses) del dialogu orixinal. Esta nueva teunica entaina enforma'l procesu de doblaxe anque tamien hai quien cunta que esta mecanizacion≫ del procesu resto-y calida artistica al mesmu.
Dempues del doblaxe al
idioma espanol
n'
Espana
y Mexicu, otros paises adoptaron nueves teuniques. En Chile emplegar pa les
telenoveles turques
.
[4]
Venezuela
ye desenvueltu pa programes de cable.
[5]
Casos similares son en
Colombia
,
Mexicu
,
Chile
,
Arxentina
,
Peru
,
Estaos Xunios
(
Miami
,
Los Angeles
,
Nueva York
,
Puertu Ricu
),
Cuba
y
El Salvador
. N'Espana, les
Comunidaes Autonomes
de
Cataluna
,
Comunida Valenciana
,
Baleares
,
Galicia
y
Pais Vascu
cunten de la mesma con doblaxes nes sos respeutives llingues cooficiales, distintes del espanol.
Mientres la evolucion de la
cinematografia
, la
television
y la
computacion grafica
, les teuniques de doblaxe evolucionaron de la mesma p'afaese a los formatos y les producciones riquies, empezando dende les cintes de
celuloide
en 16mm y 35mm, cintes magnetiques de ¼ y ½, videos de 1" y 2", hasta los modernos sistemes de grabacion y edicion dixital.
El requerimientu mas importante nesti sistema ye la capacida pa editar y sincronizar con precision la imaxe al soniu. Cada grabacion de curtia duracion ye llamau
loop
.
A principios de los
anos '70
empezar a desenvolver el doblaxe de producciones en cintes de videu. El primer sistema esperimental desenvolver na compania mas grande de doblaxe en Mexicu,
CINSA
, polos inxenieros Deloy J. White, Elias Fernandez O. y Oscar Rubio. Ellos modificaron una
grabadora de videu
helicoidal d'una
pulgada
, p'anader pistes adicionales a la grabacion d'audiu d'alta fidelida y otra de pulsos de control usaos na sincronizacion del formatu orixinal mientres la tresferencia a copies de trabayu. Esti sistema dexo amontar la eficacia y continuida del doblaxe a un menor costu.
El sistema disenar pa ser compatible a los formatos d'audiu
16mm
(magneticu sincronicu),
videocinta
de 3/4 y otres de videu de 1" y 2". El sistema siguio espandiendose y ameyorandose hasta finales de los '80 pa producciones de videu. El trabayu de ½ hora de conteniu terminar en cinco hores con un permediu de 70 segmentos.
Un
startalent
ye un
neoloxismu
pa faer referencia a una persona del mediu artisticu que nun ye especialista na industria del doblaxe, pero contratar pa emprestar la so voz a un personaxe importante nuna produccion cinematografica. Ye una estratexa de marketing comunmente utilizada p'aprovechar la fama de dichu artista como palanca publicitaria pa dar a conocer con facilida la pelicula y la so produccion.
Faise un estudiu xeneral del pais onde se va grabar la pelicula y escueyese a unu o dellos artistes con un altu nivel de reconocencia y, d'esta manera, atraer l'atencion del mercau. Coles mesmes, procurase que dichu artista afacer a la personalida del personaxe asignau. El direutor de doblaxe va encargar de capacitalo pa llograr el nivel calidable riquiu.
El procesu de doblaxe nos videoxuegos ye distintu al utilizau nel cine ya que los actores escarecen d'imaxenes que los sirva de referencia al interpretar el so rol.
[6]
Cola llegada del
CD
, empezaron a utilizase de manera que los videoxuegos empezaben a presentar voces reales. Nos
anos 1990
empezaron a doblar los primeros videoxuegos n'Espana al castellan.
[7]
Por cuenta de la fuerte industria del videoxuegu n'Europa, empezaron a apaecer los doblaxes a idiomes como l'aleman, frances, espanol ya italianu principalmente. En delles ocasiones, por cuenta de la inesistencia d'un doblaxe llatinoamericanu esportose la version espanola de dellos videoxuegos a Hispanoamerica. Llatinoamerica, como economia emerxente pal mundu de los videoxuegos,
[8]
empezo a realizar dellos doblaxes na primer decada del sieglu XXI. Sicasi esti enclin seria minoritaria y, salvu en dalgun casu como'l de
Halo 2
,
[9]
nun llegarien a distribuyise n'Espana.
Segun PwC, del anu 2007 al 2011, les ganancies del mercau espanol yeren enta bien cimeros a les de cualquier pais hispanoamericanu, resultando ser mas del doble de les ganancies qu'apurria Mexicu, el mercau mas rentable de Hispanoamerica.
[10]
Los ingresos d'un mercau mas fuerte nel mundu del videoxuegu como ye'l d'Espana faien que fuera la opcion preferente pa realizar el doblaxe al espanol dende la introduccion del doblaxe nos videoxuegos hasta mediaos de la decada de los anos 2010, indiscutiblemente. Segun NewZoo en 2015; el mercau espanol, a pesar de siguir siendo'l mercau hispanofalante mas rentable, rexistro unes ganancies inferiores al conxuntu de mercaos hispanoamericanos.
[11]
El fechu de que Llatinoamerica tea ganando importancia nel sector fizo que s'empiece a priorizar en dellos casos el doblaxe al espanol de Llatinoamerica.
[12]
[13]
Fundub ye otru neoloxismu rellacionau al doblaxe amateur y non oficial. Ye emplegau en videos virales o series animaes.
[14]
== Productores de doblaxe Diversos paises a lo llargo de siquier tres decades han incursionado nel doblaxe y adautacion al espanol de material estranxero, los paises mas importantes que cunten con distintes empreses son
Mexicu
,
Colombia
,
Venezuela
,
Chile
,
Espana
,
Arxentina
,
Cuba
,
Puertu Ricu
y
Estaos Xunios
.
La compania
Disney
ye quiciabes la que mas s'hai esmerado nel doblaxe al espanol de les sos producciones de cine y television, por cuenta de que la mayoria van dirixies a nenos y nuevos. De primeres esta compania mandaba doblar les pelicules a
Arxentina Sono Film
na decada de los
anos 40
, dempues decidio treslladar el doblaxe a los sos propios estudios en California so la direicion d'
Edmundo Santos
, quien mas tarde a solicitu del propiu
Walt Disney
, treslladar a Mexicu pa encargase de realizar los doblaxes. En 1948,
Melody Time
foi la primer pelicula de Disney en ser doblada en Mexicu.
[15]
Anque dende'l principiu de Disney munches pelicules d'imaxe real de Disney fueron doblaes n'Espana, a partir de 1992 con
Beauty and the Beast
, Disney empezo a doblar una version pa Espana distinta de la de Llatinoamerica colos sos propios modismos.
La Tostadora Valiente
foi la primer pelicula d'animacion de Disney en videu, que se doblar nesta modalida. Al poco tiempu decidio faer una version en catalan: La primer pelicula de Disney que se doblar al catalan foi
101 Dalmates
pa la so esplotacion videografica en 1995 que nun llogro demasiao esitu. Tamien se doblaron pelicules Disney en
gallegu
, como
Bedknobs and Broomsticks
,
Pollyanna
,
Tron
,
La isla de l'ayalga
,
20.000 llegues de viaxe submarin
, etc., en 2004 pa la
TVG
.
Hasta apocaya tiempu, yera la unica empresa productora qu'acreditaba los doblaxes de voces namai per mediu de creitos escritos posteriores a los
creitos de zarru
, teniendo esi costume dende les primeres pelicules. Pero ultimamente, otros productores (como
DreamWorks Animation
o la
20th Century Fox
), tamien tan acreditando los doblaxes per mediu de creitos escritos posteriores a los
creitos de zarru
.
Warner Bros.
tamien ye una compania destacable que dobla parte de les sos producciones al espanol, anque non tanto como Disney, por non dedicase namai a la produccion infantil. Warner Bros. suel doblar al espanol n'estudios de Colombia, Venezuela, Mexicu y Espana. Anguano n'Espana convirtiose n'oxetu de discutiniu la so decision de prescindir de les voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecies dende va bastantes anos, de manera unillateral.
Los estudios
Hanna-Barbera Productions, Inc.
, compania productora de series d'animacion y pelicules del mesmu xeneru y la so distribuidora (Warner Bros. Entertainment), tamien tuvieron y tienen preferencia pol doblaxe al espanol en toles sos producciones, dende la so creacion hasta l'actualida. Dende los sos primeros dibuxos animaos na decada de los
anos 1950
hasta'l presente, dicha productora mando doblar toles sos series a estudios allugaos en Mexicu y
Puertu Ricu
, siendo doblaes nesti ultimu pais series como'l
Pantasma del Espaciu
y
Dino Boy
,
Birdman y el triu galaxa
,
Abbot y Costello
, ente otres. Los estudios de
Mexicu
y actores como
Jorge Arvizu
,
Julio Lucena
,
Florencio Castello
,
Juan Jose Urtado
,
Juan Domingo Mendez
,
Maria Antonieta de las Nieves
,
Araceli de Lleon
,
Esteban Siller
y
Francisco Colmenero
apurrieron gran calida al doblaxe de los dibuxos animaos de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de la so creativida y acentos rexonales y hasta espanoles, casu del andaluz del Gatu Jinks, a munchos d'ellos (los mas bultables
Don Gato y su pandilla
,
PIxie y Dixie
,
Super Fisgon y Despistau
o
Los osos montaneses
), ente otros. El doblaxe en Mexicu siguio a lo llargo de mas de 30 anos. Sicasi, a partir de principios de los anos
1990
, cuando los estudios xunir coles companies
Turner Broadcasting
y depues con
Cartoon Network Studios
, parte de les series basaes nos sos personaxes (como por casu
Pantasma del Espaciu de marina a marina
o
El show de Brak
) fueron doblaes non solo en Mexicu, si non tamien en Venezuela. Anguano, los estudios de Mexicu y Venezuela comparten el doblaxe de les series producies por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basaes en series y personaxes de Hanna-Barbera, (como por casu
¿Que hai de nuevu Scooby-Doo?
,
Llaboratoriu Submarin 2021
,
Harvey Birdman, abogau
y similares) siendo los estudios de Mexicu'l mas recurrente de dambos.
Fox
ye similar a Warner Bros., anque'l sector infantil de la compania hai ablayau, dende la venta de la so canal por cable
Fox Kids
a Disney. Los doblaxes de les producciones de Fox llindar a estudios d'Espana y Mexicu, nesti ultimu pais hubo una importante discutiniu por cuenta de que dellos actores de doblaxe de la serie
The Simpsons
fueron a fuelga, y a la fin l'estudiu Grabaciones y Doblaxes Internacionales que doblaba pa Fox decidio sustituyilos por nuevu voces. Cuando Fox yera duenu de Fox Kids, doblaba al espanol munches de les sos series animaes n'
Arxentina
. Tal ye'l casu de
Dientes de llata
, que la so voz protagonista yera de la conocida actriz arxentina
Agustina Cherri
(anque tuvo que falar n'espanol neutru). La mayoria de les sos series de television, anguano vuelven ser doblaes en Mexicu, nos estudios
Doblaxes Paris
asitiaos en
Cuernavaca
,
Morelos
.
Los contrarios a esta prautica alieguen que devalua les
pelicules
o los
programes de television
,
[16]
pos les
bandes de soniu orixinales
y les voces en si de los personaxes son esautamente lo qu'escoyo'l direutor de la produccion. Un exemplu foi'l doblaxe castellanu de
La rellumada
, que la so direicion de voz foi de Carlos Saura, escoyiu por
Kubrick
, y cola participacion de
Joaquin Hinojosa
y
Veronica Forque
.
[16]
[17]
[18]
Los defensores del doblaxe sostienen que col
subtitulau
contaminase la imaxe orixinal,
[19]
simplificar notablemente los testos y que se distrayi al espectador al nun poder tar totalmente pendiente de la imaxe, amas de qu'hai dellos coleutivos, como los nenos o les persones con discapacida visual, que nun pueden lleer los subtitulos con facilida.
En munchos paises
europeos
non anglofonos les
pelicules
de
Hollywood
doblense regularmente, y delles persones caltienen qu'una traduccion creativa (non necesariamente fiel a les pallabres
ingleses
orixinales) puede o nun traer mas diversion a les
pelicules
, de cuenta qu'
audiencies
mas esixentes nun les atopen aburries, pero escaeciendo'l significau real de la traduccion. En
Hungria
ye comun que los traductores creen el testu
hungaru
pa rimar nes comedies y les historietes colos artistes locales reconocios qu'apurren les sos voces pa lleelo. Unu de los exemplos mas famosos ye'l de
The Flintstones
, col so testu hungaru enteru en rimas.
- ↑
AVILA, Alejandro. El doblaxe. Espana: Catedra, 1997a.
- ↑
(en castellanu)
doblaxe-481485340382
Cuesas que nun sabies sobre'l doblaxe
. MuyInteresante.es
.
http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/coses-que-non-sabies-sobre-el
doblaxe-481485340382
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
3,0
3,1
(en castellanu)
mundu-del doblaxe-n665271
Pelicules doblaes: les otres voces del cine
. L'Observador
.
http://www.elobservador.com.uy/el
mundu-del doblaxe-n665271
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
(en castellanu)
mercau-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/
El mercau de los "voztros": como se fai doblaxe en Chile - LA TERCERA
. La Tercer
.
http://www.latercera.com/noticia/el
mercau-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
≪
Venezuela, gran mercau n'actores de doblaje - Caracas - L'UNIVERSAL
≫. Consultau'l 25 de febreru de 2017.
- ↑
≪
El doblaxe nos videoxuegos gana pesu n'Espana
≫ (5 d'avientu de 2014). Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
- ↑
≪Videoxuegos en castellanu≫.
Hobby Consoles
(42): p. 26-30. marzu de 1995.
ISSN
6239-0104
.
- ↑
≪
Llatinoamerica seria la proxima superpotencia en videoxuegos
≫. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
- ↑
≪
nuesu-idioma Que non, que Halo 2: Anniversary nun va venir doblau al castellan, anque si con subtitulos nel nuesu idioma
≫. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
- ↑
≪
Entertainment Business - Video games
≫
(ingles)
pax. 368,394. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
- ↑
≪
Top 100 Countries by Game Revenues - 2015
≫
(ingles)
. Consultau'l 7 de payares de 2015.
- ↑
≪
castellan/1866241/2103215 Quantum Break nun va tar doblau al castellan
≫. Consultau'l 20 de xineru de 2016.
- ↑
≪
Quantum Break va tener doblaxe n'espanol llatin
≫. Consultau'l 20 de xineru de 2016.
- ↑
(en castellanu)
Fandubers: la pasion pola voz perfecta en Youtube
. L'Espanol
.
https://www.elespanol.com/social/20160829/151485427_0.html
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
≪
Ritmu y melodia | DoblajeDisney.com
≫
(castellanu)
. Consultau'l 25 de febreru de 2017.
- ↑
16,0
16,1
(en castellanu)
rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440
Como un mal doblaxe estropio una bona pelicula
. Vanity Fair. 23 d'ochobre de 2015
.
http://www.revistavanityfair.es/actualidad/cine/articulos/hotel-transilvania-doblaxe-alaska-y-mario-la
rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
Guei, Granada
(en castellanu)
.
"Cuando Kubrick escoyome pa doblar 'La rellumada', diome un xubidon"
. Granada Guei
.
http://www.granadahoy.com/ocio/Kubrick-eligio-doblar-rellumada-subidon_0_530347607.html
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
Fotogramas.es
(en castellanu)
.
Rellumada
10 intereses que quiciabes nun conocies de 'La Rellumada'
. Fotogrames
.
http://www.fotogramas.es/Cinefilia/10-intereses-que-quizas-non-conocias-de-La
Rellumada
. Consultau'l 25 de febreru de 2017
.
- ↑
Jorge Diaz Cintes,
Teoria y prautica de la subtitulacion. Ingles-Espanol.
, Barcelona: Ariel 2003, p. 67