Doblaxe

De Wikipedia

El doblaxe ye'l procesu de grabar y sustituyir voces, dempues de la so produccion , d'un mediu cinematografico , televisivu o radiofonicu pal so internacionalizacion . Consiste en sustituyir los dialogos falaos polos actores nun idioma orixinal por otros dialogos identicos o similares n'otru idioma. Nel casu de los videoxuegos tamien puede referise al procesu d'anader voces grabaes por actores de voz sicasi de dialogos por escritu El Dia Internacional del Doblaxe celebrar en 12 de Xunu de cada anu.

El doblaxe describir a sigo mesmu como'l procesu de regrabacion de llinies de dialogu, falaes por un actor mientres la produccion orixinal, p'ameyorar la calida d'audiu o reflexar los cambeos de dialogu. La musica tamien ye doblada nuna pelicula dempues de que la so edicion completarase.

Filmes, videos y dacuando videoxuegos son doblaos nel idioma llocal pal mercau estranxeru. En dellos paises el doblaxe ye comun en pelicules estrenaes en cines, series de television , dibuxos animaos y anime (o series Manga) segun seya la so distribucion nel estranxeru.

Historia [ editar | editar la fonte ]

L'interior y esterior de la cabina de grabacion d'un estudiu de doblaxe.

Introduccion del doblaxe n'Europa [ editar | editar la fonte ]

La preferencia de cada pais pol doblaxe o subtitulau ye anguano consecuencia direuta de decisiones tomaes a finales de los anos 20 y principios de los anos 30 . Cola llegada del soniu al cine, dellos paises, principalmente por razones politiques amestaes a los nacionalismos propios de la domina, escoyeron el doblaxe como forma de fortalecimientu d'identida y un ciertu control de la informacion.

Ente los paises qu'escoyeron el doblaxe como forma principal de reproduccion publica atopense Espana , Francia , Alemana ya Italia . En 1928 Paramount realizo la primer prueba con The Flyer . [1] La primer pelicula doblada en conocese foi Devil and the Deep ( Devil and the Deep ). [2]

N' Espana el doblaxe ta mas xeneralizau dende 1932 , cuando la Segunda Republica decidio introducilo en Madrid y en Barcelona . El doblaxe, tres la Guerra Civil Espanola viose reforzau pola normativa promulgada pol Gobiernu de Francisco Franco en 1941 , de la mesma basada na Llei de Defensa del Idioma de Mussolini . Esta llei, adoptada n' Italia , Alemana , Francia y Espana , tenia dos fines politicos: El nacionalismu al travies de la identida llinguistica y, de forma mas sutil, el control al travies de la censura de les idees estranxeres que podrien ser ayenes a los intereses nacionales.

Introduccion del doblaxe en Llatinoamerica [ editar | editar la fonte ]

En Mexicu el doblaxe empezo en plena domina dorada del cine mexicanu , cuando Hollywood invertia dineru nel cine mexicanu mientres la Segunda guerra mundial . En 1938 Disney Pictures llanzo la primer pelicula integramente n'espanol, Snow White and the Seven Dwarfs . Esti filme foi doblau integramente n' Arxentina pola empresa Arxentina Sono Film . [3] En 1942 la Metro Goldwyn Mayer mando dende Nueva York al primer repartu d'actores de doblaxe a la Ciuda de Mexicu pa doblar les sos pelicules y los curtios de dibuxos animaos Tom y Jerry pa toa America Llatina . La mayoria de los actores del repartu provenien de la radio XEW-AM . [3] Tamien la mayoria de los doblaxes de Mexicu facer pa tolos paises hispanofalantes del mundu, y nun se dixebraba d'Espana y America.

Evolucion [ editar | editar la fonte ]

Nos entamos del doblaxe, por cuenta de que'l material col que se trabayaba pa los amiestos yera fotograficu y non dixital como anguano, el metodu utilizau yera realizar grabaciones de delles paxines de testu que tenien de ser memorizadas primeramente. Pa ello les escenes tenien que ser ensayaes antes de ser grabaes, tantu pa llograr una bona sincronizacion colos movimientos llabiales de los actores orixinales, como para mimetizar la interpretacion de los mesmos. Asina, doblaxes como'l de Gone with the Wind llevaben munches selmanes de trabayu.

Col pasu de los anos esta teunica sustituyir pol actual sistema de doblaxe por ritmos , nel cual el dialogu queda segmentado en pequenos fragmentos o takes que los actores graben lleendo d'un atril n'habiendo memorizado el ritmu (especialmente les poses) del dialogu orixinal. Esta nueva teunica entaina enforma'l procesu de doblaxe anque tamien hai quien cunta que esta mecanizacion≫ del procesu resto-y calida artistica al mesmu.

Dempues del doblaxe al idioma espanol n' Espana y Mexicu, otros paises adoptaron nueves teuniques. En Chile emplegar pa les telenoveles turques . [4] Venezuela ye desenvueltu pa programes de cable. [5] Casos similares son en Colombia , Mexicu , Chile , Arxentina , Peru , Estaos Xunios ( Miami , Los Angeles , Nueva York , Puertu Ricu ), Cuba y El Salvador . N'Espana, les Comunidaes Autonomes de Cataluna , Comunida Valenciana , Baleares , Galicia y Pais Vascu cunten de la mesma con doblaxes nes sos respeutives llingues cooficiales, distintes del espanol.

Doblaxe n'Europa:
      Doblaxe solamente pa nenos. Pa lo demas solamente usense subtitulos.       Arees variaes. Paises qu'utilicen dacuando un repartu completu pa doblaxe. Pa lo demas solamente usen subtitulos.       Voz en off. Paises qu'utilicen de normal unu o dellos actores de voz ente que l'audiu orixinal persiste.       Doblaxe xeneral. Paises qu'utilicen puramente un repartu completu pal doblaxe, pa pelicules y series de television. Paises que dacuando producen doblaxes propios anque tamien utilicen versiones doblaes d'otros paises pola razon de que los sos idiomes son asemeyaos y l'audiencia puede entendelo ensin dificulta. (Belxica y Eslovaquia)

Teuniques de produccion [ editar | editar la fonte ]

Mientres la evolucion de la cinematografia , la television y la computacion grafica , les teuniques de doblaxe evolucionaron de la mesma p'afaese a los formatos y les producciones riquies, empezando dende les cintes de celuloide en 16mm y 35mm, cintes magnetiques de ¼ y ½, videos de 1" y 2", hasta los modernos sistemes de grabacion y edicion dixital.

El requerimientu mas importante nesti sistema ye la capacida pa editar y sincronizar con precision la imaxe al soniu. Cada grabacion de curtia duracion ye llamau loop .

Producciones en formatos de videu [ editar | editar la fonte ]

A principios de los anos '70 empezar a desenvolver el doblaxe de producciones en cintes de videu. El primer sistema esperimental desenvolver na compania mas grande de doblaxe en Mexicu, CINSA , polos inxenieros Deloy J. White, Elias Fernandez O. y Oscar Rubio. Ellos modificaron una grabadora de videu helicoidal d'una pulgada , p'anader pistes adicionales a la grabacion d'audiu d'alta fidelida y otra de pulsos de control usaos na sincronizacion del formatu orixinal mientres la tresferencia a copies de trabayu. Esti sistema dexo amontar la eficacia y continuida del doblaxe a un menor costu.

El sistema disenar pa ser compatible a los formatos d'audiu 16mm (magneticu sincronicu), videocinta de 3/4 y otres de videu de 1" y 2". El sistema siguio espandiendose y ameyorandose hasta finales de los '80 pa producciones de videu. El trabayu de ½ hora de conteniu terminar en cinco hores con un permediu de 70 segmentos.

Startalent [ editar | editar la fonte ]

Un startalent ye un neoloxismu pa faer referencia a una persona del mediu artisticu que nun ye especialista na industria del doblaxe, pero contratar pa emprestar la so voz a un personaxe importante nuna produccion cinematografica. Ye una estratexa de marketing comunmente utilizada p'aprovechar la fama de dichu artista como palanca publicitaria pa dar a conocer con facilida la pelicula y la so produccion.

Faise un estudiu xeneral del pais onde se va grabar la pelicula y escueyese a unu o dellos artistes con un altu nivel de reconocencia y, d'esta manera, atraer l'atencion del mercau. Coles mesmes, procurase que dichu artista afacer a la personalida del personaxe asignau. El direutor de doblaxe va encargar de capacitalo pa llograr el nivel calidable riquiu.

Doblaxe nos videoxuegos [ editar | editar la fonte ]

El procesu de doblaxe nos videoxuegos ye distintu al utilizau nel cine ya que los actores escarecen d'imaxenes que los sirva de referencia al interpretar el so rol. [6] Cola llegada del CD , empezaron a utilizase de manera que los videoxuegos empezaben a presentar voces reales. Nos anos 1990 empezaron a doblar los primeros videoxuegos n'Espana al castellan. [7] Por cuenta de la fuerte industria del videoxuegu n'Europa, empezaron a apaecer los doblaxes a idiomes como l'aleman, frances, espanol ya italianu principalmente. En delles ocasiones, por cuenta de la inesistencia d'un doblaxe llatinoamericanu esportose la version espanola de dellos videoxuegos a Hispanoamerica. Llatinoamerica, como economia emerxente pal mundu de los videoxuegos, [8] empezo a realizar dellos doblaxes na primer decada del sieglu XXI. Sicasi esti enclin seria minoritaria y, salvu en dalgun casu como'l de Halo 2 , [9] nun llegarien a distribuyise n'Espana.

Segun PwC, del anu 2007 al 2011, les ganancies del mercau espanol yeren enta bien cimeros a les de cualquier pais hispanoamericanu, resultando ser mas del doble de les ganancies qu'apurria Mexicu, el mercau mas rentable de Hispanoamerica. [10] Los ingresos d'un mercau mas fuerte nel mundu del videoxuegu como ye'l d'Espana faien que fuera la opcion preferente pa realizar el doblaxe al espanol dende la introduccion del doblaxe nos videoxuegos hasta mediaos de la decada de los anos 2010, indiscutiblemente. Segun NewZoo en 2015; el mercau espanol, a pesar de siguir siendo'l mercau hispanofalante mas rentable, rexistro unes ganancies inferiores al conxuntu de mercaos hispanoamericanos. [11] El fechu de que Llatinoamerica tea ganando importancia nel sector fizo que s'empiece a priorizar en dellos casos el doblaxe al espanol de Llatinoamerica. [12] [13]

Fandub [ editar | editar la fonte ]

Fundub ye otru neoloxismu rellacionau al doblaxe amateur y non oficial. Ye emplegau en videos virales o series animaes. [14]

== Productores de doblaxe Diversos paises a lo llargo de siquier tres decades han incursionado nel doblaxe y adautacion al espanol de material estranxero, los paises mas importantes que cunten con distintes empreses son Mexicu , Colombia , Venezuela , Chile , Espana , Arxentina , Cuba , Puertu Ricu y Estaos Xunios .

Disney [ editar | editar la fonte ]

La compania Disney ye quiciabes la que mas s'hai esmerado nel doblaxe al espanol de les sos producciones de cine y television, por cuenta de que la mayoria van dirixies a nenos y nuevos. De primeres esta compania mandaba doblar les pelicules a Arxentina Sono Film na decada de los anos 40 , dempues decidio treslladar el doblaxe a los sos propios estudios en California so la direicion d' Edmundo Santos , quien mas tarde a solicitu del propiu Walt Disney , treslladar a Mexicu pa encargase de realizar los doblaxes. En 1948, Melody Time foi la primer pelicula de Disney en ser doblada en Mexicu. [15]

Anque dende'l principiu de Disney munches pelicules d'imaxe real de Disney fueron doblaes n'Espana, a partir de 1992 con Beauty and the Beast , Disney empezo a doblar una version pa Espana distinta de la de Llatinoamerica colos sos propios modismos. La Tostadora Valiente foi la primer pelicula d'animacion de Disney en videu, que se doblar nesta modalida. Al poco tiempu decidio faer una version en catalan: La primer pelicula de Disney que se doblar al catalan foi 101 Dalmates pa la so esplotacion videografica en 1995 que nun llogro demasiao esitu. Tamien se doblaron pelicules Disney en gallegu , como Bedknobs and Broomsticks , Pollyanna , Tron , La isla de l'ayalga , 20.000 llegues de viaxe submarin , etc., en 2004 pa la TVG .

Hasta apocaya tiempu, yera la unica empresa productora qu'acreditaba los doblaxes de voces namai per mediu de creitos escritos posteriores a los creitos de zarru , teniendo esi costume dende les primeres pelicules. Pero ultimamente, otros productores (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox ), tamien tan acreditando los doblaxes per mediu de creitos escritos posteriores a los creitos de zarru .

Warner Bros. [ editar | editar la fonte ]

Warner Bros. tamien ye una compania destacable que dobla parte de les sos producciones al espanol, anque non tanto como Disney, por non dedicase namai a la produccion infantil. Warner Bros. suel doblar al espanol n'estudios de Colombia, Venezuela, Mexicu y Espana. Anguano n'Espana convirtiose n'oxetu de discutiniu la so decision de prescindir de les voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecies dende va bastantes anos, de manera unillateral.

Hanna-Barbera Productions y Turner [ editar | editar la fonte ]

Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc. , compania productora de series d'animacion y pelicules del mesmu xeneru y la so distribuidora (Warner Bros. Entertainment), tamien tuvieron y tienen preferencia pol doblaxe al espanol en toles sos producciones, dende la so creacion hasta l'actualida. Dende los sos primeros dibuxos animaos na decada de los anos 1950 hasta'l presente, dicha productora mando doblar toles sos series a estudios allugaos en Mexicu y Puertu Ricu , siendo doblaes nesti ultimu pais series como'l Pantasma del Espaciu y Dino Boy , Birdman y el triu galaxa , Abbot y Costello , ente otres. Los estudios de Mexicu y actores como Jorge Arvizu , Julio Lucena , Florencio Castello , Juan Jose Urtado , Juan Domingo Mendez , Maria Antonieta de las Nieves , Araceli de Lleon , Esteban Siller y Francisco Colmenero apurrieron gran calida al doblaxe de los dibuxos animaos de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de la so creativida y acentos rexonales y hasta espanoles, casu del andaluz del Gatu Jinks, a munchos d'ellos (los mas bultables Don Gato y su pandilla , PIxie y Dixie , Super Fisgon y Despistau o Los osos montaneses ), ente otros. El doblaxe en Mexicu siguio a lo llargo de mas de 30 anos. Sicasi, a partir de principios de los anos 1990 , cuando los estudios xunir coles companies Turner Broadcasting y depues con Cartoon Network Studios , parte de les series basaes nos sos personaxes (como por casu Pantasma del Espaciu de marina a marina o El show de Brak ) fueron doblaes non solo en Mexicu, si non tamien en Venezuela. Anguano, los estudios de Mexicu y Venezuela comparten el doblaxe de les series producies por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basaes en series y personaxes de Hanna-Barbera, (como por casu ¿Que hai de nuevu Scooby-Doo? , Llaboratoriu Submarin 2021 , Harvey Birdman, abogau y similares) siendo los estudios de Mexicu'l mas recurrente de dambos.

Fox [ editar | editar la fonte ]

Fox ye similar a Warner Bros., anque'l sector infantil de la compania hai ablayau, dende la venta de la so canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblaxes de les producciones de Fox llindar a estudios d'Espana y Mexicu, nesti ultimu pais hubo una importante discutiniu por cuenta de que dellos actores de doblaxe de la serie The Simpsons fueron a fuelga, y a la fin l'estudiu Grabaciones y Doblaxes Internacionales que doblaba pa Fox decidio sustituyilos por nuevu voces. Cuando Fox yera duenu de Fox Kids, doblaba al espanol munches de les sos series animaes n' Arxentina . Tal ye'l casu de Dientes de llata , que la so voz protagonista yera de la conocida actriz arxentina Agustina Cherri (anque tuvo que falar n'espanol neutru). La mayoria de les sos series de television, anguano vuelven ser doblaes en Mexicu, nos estudios Doblaxes Paris asitiaos en Cuernavaca , Morelos .

Critica y defensa del doblaxe [ editar | editar la fonte ]

Los contrarios a esta prautica alieguen que devalua les pelicules o los programes de television , [16] pos les bandes de soniu orixinales y les voces en si de los personaxes son esautamente lo qu'escoyo'l direutor de la produccion. Un exemplu foi'l doblaxe castellanu de La rellumada , que la so direicion de voz foi de Carlos Saura, escoyiu por Kubrick , y cola participacion de Joaquin Hinojosa y Veronica Forque . [16] [17] [18]

Los defensores del doblaxe sostienen que col subtitulau contaminase la imaxe orixinal, [19] simplificar notablemente los testos y que se distrayi al espectador al nun poder tar totalmente pendiente de la imaxe, amas de qu'hai dellos coleutivos, como los nenos o les persones con discapacida visual, que nun pueden lleer los subtitulos con facilida.

En munchos paises europeos non anglofonos les pelicules de Hollywood doblense regularmente, y delles persones caltienen qu'una traduccion creativa (non necesariamente fiel a les pallabres ingleses orixinales) puede o nun traer mas diversion a les pelicules , de cuenta qu' audiencies mas esixentes nun les atopen aburries, pero escaeciendo'l significau real de la traduccion. En Hungria ye comun que los traductores creen el testu hungaru pa rimar nes comedies y les historietes colos artistes locales reconocios qu'apurren les sos voces pa lleelo. Unu de los exemplos mas famosos ye'l de The Flintstones , col so testu hungaru enteru en rimas.

Ver tamien [ editar | editar la fonte ]

Referencies [ editar | editar la fonte ]

  1. AVILA, Alejandro. El doblaxe. Espana: Catedra, 1997a.
  2. (en castellanu) doblaxe-481485340382 Cuesas que nun sabies sobre'l doblaxe . MuyInteresante.es . http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/coses-que-non-sabies-sobre-el doblaxe-481485340382 . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  3. 3,0 3,1 (en castellanu) mundu-del doblaxe-n665271 Pelicules doblaes: les otres voces del cine . L'Observador . http://www.elobservador.com.uy/el mundu-del doblaxe-n665271 . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  4. (en castellanu) mercau-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/ El mercau de los "voztros": como se fai doblaxe en Chile - LA TERCERA . La Tercer . http://www.latercera.com/noticia/el mercau-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/ . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  5. Venezuela, gran mercau n'actores de doblaje - Caracas - L'UNIVERSAL ≫. Consultau'l 25 de febreru de 2017.
  6. El doblaxe nos videoxuegos gana pesu n'Espana ≫ (5 d'avientu de 2014). Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
  7. ≪Videoxuegos en castellanu≫. Hobby Consoles (42):  p. 26-30. marzu de 1995. ISSN 6239-0104 .  
  8. Llatinoamerica seria la proxima superpotencia en videoxuegos ≫. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
  9. nuesu-idioma Que non, que Halo 2: Anniversary nun va venir doblau al castellan, anque si con subtitulos nel nuesu idioma ≫. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
  10. Entertainment Business - Video games (ingles) pax. 368,394. Consultau'l 31 d'agostu de 2015.
  11. Top 100 Countries by Game Revenues - 2015 (ingles) . Consultau'l 7 de payares de 2015.
  12. castellan/1866241/2103215 Quantum Break nun va tar doblau al castellan ≫. Consultau'l 20 de xineru de 2016.
  13. Quantum Break va tener doblaxe n'espanol llatin ≫. Consultau'l 20 de xineru de 2016.
  14. (en castellanu) Fandubers: la pasion pola voz perfecta en Youtube . L'Espanol . https://www.elespanol.com/social/20160829/151485427_0.html . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  15. Ritmu y melodia | DoblajeDisney.com (castellanu) . Consultau'l 25 de febreru de 2017.
  16. 16,0 16,1 (en castellanu) rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440 Como un mal doblaxe estropio una bona pelicula . Vanity Fair. 23 d'ochobre de 2015 . http://www.revistavanityfair.es/actualidad/cine/articulos/hotel-transilvania-doblaxe-alaska-y-mario-la rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440 . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  17. Guei, Granada (en castellanu) . "Cuando Kubrick escoyome pa doblar 'La rellumada', diome un xubidon" . Granada Guei . http://www.granadahoy.com/ocio/Kubrick-eligio-doblar-rellumada-subidon_0_530347607.html . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  18. Fotogramas.es (en castellanu) . Rellumada 10 intereses que quiciabes nun conocies de 'La Rellumada' . Fotogrames . http://www.fotogramas.es/Cinefilia/10-intereses-que-quizas-non-conocias-de-La Rellumada . Consultau'l 25 de febreru de 2017 .  
  19. Jorge Diaz Cintes, Teoria y prautica de la subtitulacion. Ingles-Espanol. , Barcelona: Ariel 2003, p. 67

Bibliografia [ editar | editar la fonte ]

Enllaces esternos [ editar | editar la fonte ]