•  


“울퉁불퉁 松편에도 情은 듬뿍”|週刊東亞

週刊東亞 503

..

“울퉁불퉁 松편에도 情은 듬뿍”

飮食 장만 힘들어도 설레는 秋夕 … 故鄕 생각·偏見 어린 視線엔 서글픔 들기도

  • 김민경 記者 holden@donga.com

    入力 2005-09-13 16:32:00

  • 글字크기 설정 닫기
    “울퉁불퉁 송편에도 情은 듬뿍”

    外國人 主婦를 對象으로 全北科學大에서 열린 茶禮床龍 나물 만들기 講義. 여느 實習 講義보다 質問도 많고, 웃음도 많이 터져나왔다.

    9月7日 全北 정읍시 全北科學大學의 韓國飮食 實習室. 우리 民族의 名節 秋夕을 앞두고 최옥범 敎授와 남상명 敎授(호텔調理營養 系列)가 井邑에 살고 있는 國際結婚한 外國人 며느리들을 對象으로 次例商用 나물 만들기를 가르치느라 熱을 올리고 있었다. 고소한 참기름 냄새와 시끌벅적한 말소리에 名節이 성큼 다가왔음을 느낄 수 있었다.

    “어른들은 도라지나물을 若干 굵게 하는 걸 좋아하세요. 서울은 기름을 많이 써서 潤氣를 내지만, 이 地方에선 담백하게 물을 넣어 볶아요.”(남상명 敎授)

    “敎授님, ‘탕筋’ 좀 썰어넣으면 어때요, 예쁘게?”(비다, 필리핀)

    “平常時 먹을 땐 당근 넣어도 좋고 고추醬에 무쳐도 맛있지만, 茶禮床 나물은 깨끗한 色으로 만들어야 해요.”(남 敎授)

    “祖上님 좋아하시는 대로 해야 하는 거죠? 生鮮 놓을 땐 배를 앞으로 놓고요.”(비다)



    “필리핀엔 고사리 없는데, 나중에 비빔밥 만들면 맛있어요.”(비칠리아, 필리핀)

    16萬餘名의 外國人 配偶者 居住

    南 敎授가 숟가락을 들어 韓國 飮食은 그 안에 오를 만큼 작게 만드는 것이 原則이라고 말하자 外國人 主婦들은 “왜 三겹살은 상추에 싸서 커다랗게 먹느냐. 韓國에 와서 놀랐다”고 말하기도 했다.

    그 사이 日本 女性 다케시다 미사코 氏는 예쁜 글씨로 고사리나물 무치는 法을 노트에 적었고, 또 다른 日本 女性 고토리카 氏는 꼼꼼히 宿主를 다듬었다. 全北科學大에서 日本語 講義도 하는 고토리카 氏는 “媤宅이 慶尙道인데 生鮮飮食은 맛있지만 고춧가루를 너무 많이 넣는다. 그래도 秋夕은 다 같이 모여 맛있는 것을 먹어서 좋은 날”이라고 微笑를 짓는다.

    韓國에서 산 지 짧게는 한 달에서 10年 된 韓國의 外國人 ‘며느리’들의 秋夕맞이는 韓國 女性들과 똑같이 바쁘고 분주했다. 그러나 韓國의 傳統 飮食과 茶禮床을 準備하는 熱情에는 韓國 사람의 心性을 넘어서는 뭔가가 있다.

    韓國 사람들이 義務로 여기는 飮食 準備지만 이들의 次例 飮食 배우기에는 다른 나라 文化에 對한 尊重과 好奇心이 더해져 있다. 이들은 ‘魚東肉西’나 ‘紅東白西’처럼 韓國人들이 입으로 외우는 陳設(進設)의 意味를 理解하기 위해 眞心으로 努力했다. 가톨릭 信者인 필리핀 主婦들은 “宗敎 때문에 次例 지내는 데 拒否感이 없느냐”는 質問에 “秋夕 茶禮는 韓國 文化일 뿐, 괜찮다”고 입을 모았다.

    保健福祉部 調査에 따르면 現在 우리나라에는 約 16萬名의 外國人 配偶者들이 살고 있으며, 이 數字는 每해 크게 늘고 있다. 韓國人과 外國人의 結婚은 이미 全體 婚姻 數의 8%를 넘어섰을 만큼 一般的인 形態로 자리를 잡아가고 있다.

    “울퉁불퉁 송편에도 情은 듬뿍”

    韓國外國人勤勞者支援센터에서 韓國語를 배우는 外國人 主婦들이 松편을 먹으며 秋夕 準備에 對한 이야기를 나누고 있다.

    아직까지 韓國 男性과 結婚한 外國人 女性들이 훨씬 많아 國際結婚 세 커플 中 둘은 外國人 主婦들이며, 많은 數가 서울 및 京畿도 地域과 農業 人口가 많은 湖南 地域에 사는 것으로 把握된다. 海運業을 基盤으로 하는 都市에는 옛 러시아聯邦에서 온 女性들이 國際結婚한 境遇가 많다.

    農業 人口가 많은 井邑에는 韓國 男性과 國際結婚을 한 外國人 主婦 143名이 산다(2004년 末 現在). 中國, 필리핀, 日本, 베트남, 臺灣, 泰國 等 國籍도 다양하다. 2002年 처음 外國人 主婦들을 위해 韓國 飮食 만들기 講義 프로그램을 始作한 최옥범 敎授는 “外國 生活에서 가장 어려운 것이 言語와 飮食이다. 特히 國際結婚으로 혼자 우리나라에 오게 되면, 외로움도 큰 問題가 된다. 비슷한 處地의 主婦들끼리 韓國 飮食을 만들어 나누어 먹으면 빨리 韓國 文化에 適應도 하고, 心理的 安定에도 도움이 될 것으로 생각해 프로그램을 始作했는데 反應이 아주 좋다”고 말한다.

    97年 韓國 男性과 結婚해 서울에서 살고 있는 日本 女性 우사미 요오코(39) 氏는 男便뿐 아니라 韓國 文化에 對해 특별한 愛情을 갖고 있어 名節을 맞는 마음도 남다르다. 男便이 主要無形文化財人 全南 任實필봉굿 서울展手段 團長인 이정우 氏로 이 氏가 日本 留學 때 만나 함께 風物을 배웠고, 우사미 氏는 韓國에 온 뒤 全北大 韓國音樂科에서 修學했다. 웬만한 韓國 사람보다 韓國의 文化와 精神에 對해 該博할 수밖에 없다.

    우사미 氏는 韓國에 온 뒤 秋夕과 설에 媤宅 가는 일을 거른 적이 없다. 戀愛를 할 때도 名節 때는 豫備 媤父母님께 人事를 드리러 갔다. 大學 講師인 그는 두 아들과 함께 올해도 일찌감치 집 近處 大型割引賣場에서 名節 場보기 準備에 나섰다. 제법 秋夕 雰圍氣가 느껴져 그는 벌써 마음이 설렌다고 말한다.

    “媤宅이 全南 高興의 거금도라는 섬이라 汽車, 버스, 배를 갈아타야 하는 먼 길이죠. 名節 땐 그 點이 가장 힘들어요. 外國人이긴 하지만 名節 땐 韓國 女性들이랑 똑같다고 생각해요. 結婚 때 兩家에서 反對가 있었지만 只今은 媤宅과 詩가 親戚들이 무척 親切하세요. 日本엔 이렇게 많은 食口들이 모이는 일이 거의 없어서 더 재미있습니다.”

    “늦게 나타나는 얌체 東西 때문에 火나요”

    아무래도 우사미 氏는 祭床 차리기가 서투르기 때문에 서울에서 고기, 恨과 等 材料를 사가고, 祭祀 飮食 만들기는 媤어머니가 맡아서 하며, 온 食口들이 모여 松편을 만드는 것으로 規則을 만들었다. 우사미 氏는 시골집의 在來式 부엌을 結婚 前에 立式으로 修理를 한 것도 外國人 며느리에 對한 配慮일 것이라고 어렴풋이 斟酌하고 있다.

    “울퉁불퉁 송편에도 情은 듬뿍”

    媤누이가 준 韓服을 입고 秋夕을 맞을 豫定인 예리나 氏와 男便 양영철 氏. 함께 動物病院을 하는 醫師 夫婦다(위). 國樂을 하는 韓國 男便과 結婚해 韓國에서 살고 있는 尤史美 요오코 氏가 두 아들과 함께 媤宅에 가져갈 膳物을 고르고 있다.

    最近 ‘예리나’라는 이름으로 演藝 活動을 始作한 에고로바 엘레나(29) 氏도 타슈켄트에서 우리나라로 시집와서 네 番째 秋夕을 맞는 外國人 며느리다. 예 氏는 2001年 타슈켄트 醫大에 在學 中이었는데, 當時 인제 醫大 敎授로 타슈켄트에 온 男便 양영철 氏의 通譯, 飜譯 일을 하면서 사랑에 빠져 結婚해 우리나라로 오게 됐다.

    “親庭에서 많이 反對했어요. 그러다 아버지가 돌아가시자 어머니가 固執을 꺾고 저한테 지셨지요. 只今 나는 幸福하지만, 어머니 혼자 타슈켄트에 계신 것이 가장 마음 아픕니다.”

    元來 敎授였던 男便은 結婚 後 平素 좋아하던 動物들을 고쳐주고 싶다며 釜山에 ‘캐츠 앤 毒’이라는 動物病院을 냈고, 예 氏도 거기서 함께 일한다. ‘캐츠 앤 毒’은 遺棄犬들을 돌보는 病院으로 有名한데, 이것은 예 氏가 始作한 일이다.

    얼마 남지 않은 이番 秋夕은 예 氏 夫婦에게 또 다른 意味가 있다. 예 氏가 演藝 活動을 始作했다는 事實을 媤아버지에게 告白하기로 했기 때문이다. 예 氏는 류승범, 황정민 等이 出演하는 새 映畫 ‘死生決斷’에 캐스팅이 決定됐다. 예 氏는 “집이 있는 釜山에서 100% 撮影하는 것이라 쉽게 出演 決定을 내릴 수 있었다”고 말했다.

    “秋夕 準備 걱정 안 해요. 제가 맏며느리지만 媤누이 한 분, 媤同生 한 사람(?)과 사이가 좋고 媤아버지가 저를 좋아하세요. 名節 때도 媤어머니가 안 계시지만 無理하지 말라, 祭床 따로 차리지 말라고 繼續 말씀하세요. 親戚들이 다 같이 모여 이야기하고 노는 것이 참 재미있어요. 親戚들이 하라는 대로 해요.”

    예 氏는 媤누이한테서 받은 韓服을 입고 “너무 예쁘다. 잘 어울리는 것 같다”고 즐거워했다.

    서울 大林洞 韓國外國人勤勞者支援센터에서 韓國語를 배우고 있는 外國人 主婦들은 大部分 韓國에서 산 期間이 짧아 初步 主婦 役割하랴, 韓國語를 배우며 韓國 文化에 適應하랴 힘든 適應 期間을 보내고 있었다. 授業이 끝난 이들은 모처럼 센터 1層에 있는 카페에 모여 松편을 나눠 먹으며 秋夕 準備로 이야기꽃을 피웠다. 韓國에서 처음 秋夕을 맞는다는 한 女性은 “松편은 어떤 소스에 찍어 먹느냐?”고 물어 다른 主婦들이 웃음을 터뜨리기도 했다.

    “우리 媤宅은 全羅道 金堤라서 멀어요. 前에는 혼자 飮食 차렸는데 只今은 東西랑 해요.”(라켈)

    “우리 媤宅도 全羅道 扶安입니다. 結婚한 지 3年 됐는데 名節 때 꼭 가요. 올리브油를 膳物로 사갖고 가서 다 같이 前을 부쳐요.”(에디타)

    大部分 新婚이거나 갓난아이를 둔 이들은 韓國人 男便과 지내는 일은 어렵지 않지만, 親戚들이 모이면 ‘同壻’ ‘兄님’들과의 關係가 아직도 ‘어지럽다’고 말했다.

    “울퉁불퉁 송편에도 情은 듬뿍”

    全北科學大에서 열린 茶禮床龍 나물 만들기 講義에서 實習 中인 外國人 主婦 고토리카 氏와 비다(오른쪽) 氏.

    韓國語 受講生들 中 막내인 체리(22) 氏는 “필리핀 엄마가 每日 電話해서 오늘은 김치 했냐고 물어본다. 하지만 媤어머니는 고춧가루가 매우니 담그지 마, 하시며 만들어주신다. 名節 때도 어렵지 않다. 媤어머니가 50代로 젊기 때문에 잘 理解하신다”고 말해 부러움을 샀다.

    外國人 며느리들은 韓國 며느리들보다 더 韓國的이고 傳統的인 方式으로 秋夕을 準備하지만, 이들이라고 해서 ‘名節 신드롬’李 避해가진 않는 듯했다. ‘名節 신드롬’이야말로 韓國 며느리들의 正體性인지도 모른다.

    한 泰國 女性은 “同壻들이 飮食 다 됐을 때 집에 와서는 次例 지내고 飮食만 싸가지고 다들 가버린다. 泰國에서도 파티를 자주 열지만, 다 같이 飮食 만들고 다 같이 整理하는데 여긴 안 그렇다. 그럴 때 火가 난다”고 털어놓기도 했다.

    또 다른 필리핀 女性은 “韓國 飮食은 손이 많이 간다. 名節 때 많은 飮食을 혼자 하다 보면 親庭 생각이 많이 난다”면서 “名節엔 돈도 많이 들어간다. 나는 맏며느리인데 名節 때 우리만 돈을 많이 써서 男便과 자주 싸운다”고 말했다.

    그러나 外國人 며느리들의 ‘名節 신드롬’에 더 깊은 시름을 짓게 하는 것은 聖誕節이나 새해맞이 같은 故國의 큰 名節에도 親庭을 찾기가 매우 어렵다는 것이다. 많은 外國人 며느리들이 몇 年 동안 故國에 가보지 못한 것이 ‘韓國人과 結婚해 가장 힘든 일’이라고 말했다. 한 필리핀 女性은 “지난 7年 동안 한 番도 故鄕에 가지 못했다”고 말했다. 朝鮮族인 김성화(28) 氏는 “아들 둘 낳고 사니 여기가 내 집이다 생각하고 살지만, 媤宅 食口들이 많이 모여도 난 찾아볼 親戚이 없다는 생각이 들어 名節이 더 서글퍼질 때가 있다”고 말했다.

    韓國 男便들 “아내 부담스러워할까” 操心

    또 우리나라에 類달리 剛한 ‘單一民族’ 情緖 때문에 國際結婚을 한 外國人 며느리들은 傷處를 받는다. 特히 東南亞人들에 對한 韓國 政府의 處遇와 韓國人들의 無禮한 視線에 憤怒하는 이들이 적지 않았다. 한 필리핀 女性은 “왜 필리핀 사람이 韓國에서 사느냐고 묻는 사람들이 있다. 勿論 내 男便이 韓國 사람이기 때문에 韓國에 사는 것이다. 그러나 그들은 ‘너 가난하구나, 돈 때문에 韓國 사람과 結婚했구나’라고 말한다. 名節 때 媤宅에 가면 媤宅 食口나 이웃들 中에도 그런 생각을 가진 사람이 있다. 名節 때 일도 힘들지만, 그런 質問 때문에 더 火가 난다”고 말했다.

    現實을 들여다보면, 韓國語나 韓國 飮食을 熱心히 배워 名節을 準備할 수 있는 外國人 主婦들이나 專門職을 가진 外國人 主婦들은 全體 國際結婚 主婦 中 少數이고, 매우 運이 좋은 便에 屬한다.

    大部分은 國際結婚에 對한 韓國 社會의 偏見 때문에 自身을 드러내는 일조차 꺼려한다. 實際로 몇몇 女性은 인터뷰 約束을 한 뒤에 ‘男便과 媤宅에서 絶對 얼굴을 내놓지 말라고 했다’며 숨어버리기도 했다.

    또한 國際結婚이 急激히 늘어나지만 이들에게 體系的으로 韓國語나 韓國 文化를 가르치는 機關은 全無하다. 全北科學大 남상명 敎授는 “韓國 飮食 講義를 準備하면서 國際結婚 主婦가 이렇게 많은데, 韓國 飮食을 講義하는 프로그램이 하나도 없다는 事實이 놀랍고 안타까웠다”고 말한다.

    韓國外國人勤勞者支援센터에서 相談敎育을 하는 孫昊永 氏는 “國際結婚한 外國人 主婦들이 韓國 文化를 배우려는 熱意는 놀랄 程度다. 아이들을 完全한 韓國 사람으로 키우기 위해 自身이 먼저 韓國 文化를 익혀야 한다고 생각하기 때문”이라고 말했다.

    또 外國人 女性과 結婚한 한 韓國 男性은 “아내가 부담스러워할까 봐 名節 땐 아예 敎會에 간다. 國際結婚한 外國人 女性들이 우리 文化와 言語를 빨리 익히고 社會的으로 適應할 수 있도록 돕는 公的 機關이 必要하다”고 말했다.

    故國을 떠나 멀리 韓國에서 살고 있는 外國人 ‘韓國 며느리’들은 ‘혼자 알아서’ 살림을 꾸려가야 하는 탓인지 여느 나라의 女性들보다 賢明하고 勇敢한 듯하다. 필리핀 女性 非다는 “TV 보고 市場에서 사먹으면서 松편, 부침개, 雜菜 맛을 혼자 硏究해 秋夕 때 茶禮床을 차렸다. 이젠 親戚들도 맛있다 하고 다른 親舊들에게 가르쳐준다”고 말한다.

    韓國에서 꽤 오랜 時間을 보낸 한 日本人 主婦는 이렇게 말했다.

    “名節 때 짓궂은 親戚들은 獨島가 어느 나라 땅이냐고 묻기도 해요. 그럴 때 獨島는 ‘우리 땅’이라고 對答해요. 秋夕도 ‘우리 名節’이고요. ‘獨島는 우리 땅’, ‘秋夕은 우리 名節’, 맞지요?”



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본