•  


선잠 터는 都市|동아新春文藝

동아신춘문예

선잠 터는 都市

by   정인숙

  • 作品專門
  • 審査評
  • 當選所感
  • 1.
    선잠 털고 끌려나온 溫氣 꼭 끌안는다
    자라목 길게 빼고 順序 하냥 기다려도
    저만큼 동살은 홀로 제 발걸음 재우치고

    나뭇잎 다비 따라 꽁꽁 언 발을 녹여
    種種거릴 必要 없는 안개 숲 걸어갈 때
    如前히 나를 따르는
    그림자에 慰安 받고

    2.
    定員超過 미니버스 安全 턱을 넘어간다
    목울대에 걸린 鬱火 쑥물 켜듯 꾹! 넘기고
    몸피만 부풀린 都市,
    신발 끈을 동여맨다
    정인숙

    정인숙

    1963年 서울 出生

    水産物 去來 個人事業

  • 김혜순 서울예대 文藝創作敎授·조강석 延世大 敎授

    本心에 올라온 作品들을 一瞥하고 가장 먼저 든 생각은 個性的인 목소리가 드물다는 것이었다. 이를테면 童話的 想像力에 기대어 흥미로운 이야기를 만들어 놓았지만 魅力的인 文章을 찾기 어려운 作品들이 多數 있었다. 또한, 功들여 말들을 組織해 놓았지만 그 이음새만 불거지는 境遇도 적지 않았다. 쉽게 몇몇 旣成 詩人들의 影響을 떠올릴 수 있는 作品들도 種種 눈에 띄었다. 그렇지만 當選圈에 든 몇몇 作品들의 優位를 가리기 위해서는 熟考를 거듭해야 했다. 「말이 간다」외 5篇의 境遇 亦是 童話的 想像力에 기대고 있지만 豐富한 이미지가 使用되었고 이미지들이 겹치면서 오히려 뜻이 透明해지는 新鮮함을 지니고 있었다. 그러나 고른 水準의 말끔한 作品들 中 當選作이 될만한 個性을 보여주는 作品이 없었다는 게 아쉽다. 「무너진 그늘을 건너는 동안 어깨에 수북해진 새들」外 5篇은 長點과 短點이 같은 地點에서 發見되었다. 틀림없이 個性的인 自己만의 文章이 돋보였으나 이로 인해 때로는 어설프고 作爲的인 文章이 突出하고 있다는 點이 아쉬웠다. 짧지 않은 議論 끝에 結局 우리는 「牛乳를 따르는 사람」을 當選作으로 고르기로 決定했다. 日常을 이야기로 벼리고 여기에 再起를 담아 삶에 對한 우리의 一般的 認識을 흔드는 힘을 지니고 있는 作品들이었다. 假想과 家庭의 世界를 덧붙여 무늬를 짜는 솜씩가 一品이었다고 해도 좋을 것이다. 예사로워 보이는 非凡함을 期待하게 하는 作品들이었다. 當選을 祝賀하며 더 큰 成就를 祈願한다.
  • 정인숙

    정인숙

    1963年 서울 出生

    水産物 去來 個人事業

    地下鐵이었다. 거기서 이름을 들었다. 몇 가지 質問과 答辯이 오가고 처음 듣는 목소리로부터 祝賀한다는 말을 들었다. 어제는 呼名되지 않았지만 오늘은 그렇게 되었다. 이것도 삶이다.

    只今보다 더 어렸을 때, 詩가 꼭 내 것만 같았다. 어느 날부터는 詩가 나보다 나았다. 詩를 쓰고 거기서부터 떠나는 게 좋았다. 또 어느 날엔 詩가 나보다 훨씬 더 나았다. 노란 옥스포드 노트에 또박또박 써내려갔다. 거기에 살고 있는 氣分 같은 게 있었다. 더 以上 노트에 적지 않고 타이핑을 했다. 어느 瞬間에는 손가락에서 무언가 흘러나오는 것도 같았다. 거기에 삶이 있는지 없는지는 모르겠다. 相關이 없다. 初代 받은 詩도 그렇게 나왔다. 앞으로도 즐겁고 외롭고 無知한 일들이 펼쳐질 거다.

    門을 열어준 김혜순·조강석 先生님께 感謝를 표한다. 이승하 先生님께 각별한 마음을 傳한다. 川邊을 함께 걸었던 그날의 이수명 先生님은 사랑하는 詩人이다. 金覲 先生님, 그리고 빠트릴 수 없는 作人(作人)이 있다. 더 아득한 곳에 윤한로 先生님도 있다. 예쁘기만 했던 學窓時節의 그 이름을 다 부르지 못해 未安하다. 반드시 불러야 하는 이름도 있다. 하형은 거의 모든 詩를 함께 읽어주었다. 그리고 水泳과 신지도 있다. 울고 싶지만 울 수 없는 일이 있는 것처럼, 부르고 싶지만 부를 수 없는 이름도 있다. 이런 것도 삶이다.

    無窮한 世界에 사는 엄마 아빠. 그 둘 아래서 나는 자랐다. 함께 자란 동생도 있다. 더 많은 先生, 더 많은 사람과 어딘가로 向한다. 거기에는 꽃도 있고 새도 있다. 나는 이게 眞짜 삶이라고 말해본다.
  • 作品專門
  • 審査評
  • 當選所感
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본