•  


씁쓸한 梨泰院 風景|新東亞

씁쓸한 梨泰院 風景

“There´s a lot of white trash in your country”(當身네 나라에도 白人 쓰레기는 많아)

  • 브렛콜 이코노미스트 韓國 特派員 brett@gmail.com 飜譯·정현상 新東亞 記者 doppelg@donga.com

    入力 2008-12-03 11:44:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 筆者 브렛 콜은 英國 ‘이코노미스트’ 韓國 特派員으로 서울에서 살고 있습니다. 콜은 뉴질랜드에서 태어나 日本 濠洲 美國 等地에서 記者生活을 한 코스모폴리彈입니다. 美國 월스트리트 M&A 産業의 開拓者들을 다룬 ‘M&A 巨物들(M&A Titans)’(Wiley)을 最近 펴내기도 했습니다. 이番 號부터 連載되는 ‘브렛 콜의 서울살이’는 저널리스트의 批判的 視角으로 韓國 사람들이 놓치고 있는 다양한 이야기를 흥미롭게 짚어낼 것입니다. 많이 期待하시기 바랍니다.‘편집자’
    씁쓸한 이태원 풍경
    Only Foreigner Reporters Are Concerned About Human Rights 外國人 記者만 人權에 關心

    South Korea is indeed a fortunate nation. It is blessed not with intelligent and hard working people but a foreign species able point out the country?s faults and correct its ways. They are the foreign reporters. Typically western, middle aged or older, overweight, bald or balding, their appearance matches their intellect which is bereft of Korean language, history or culture. The group includes me.

    韓國은 正말 幸運의 나라다. 그런데 知的이고 熱心히 일하는 韓國 사람들 때문에 祝福받았다는 게 아니다. 이 나라의 잘못을 指摘하고 바른 길로 가도록 方向을 바로잡는 똑똑한 外國人種(人種)들 때문이다. 그들은 바로 外國言論의 記者들이다. 大槪 西區 出身으로, 中年이나 그 以上이며, 過體重에다 대머리들인데 그들의 外貌로 봐서 韓國語와 歷史, 文化를 잘 모르는 것도 當然하다. 그 안에 나도 있다.

    Ignorance, thankfully, is bliss for the foreign press. During United Nations Secretary General Ban Ki-moon?s visit to South Korea he was asked by a foreign journalist in a long winded, rambling manner whether he was concerned about the human rights situation in North Korea. When I heard the question I was momentarily stunned. If anyone knew about human rights it would be Mr Ban. He has first hand experience of a state that violated human rights. Mr Ban grew up under Park Chung-hee and Chun Doo-hwan.

    고맙게도 無知는 外國 言論人들에게 祝福이다. 潘基文 유엔 事務總長이 韓國을 訪問했을 때 그는 外國 저널리스트에게서 北韓의 人權 狀況에 對한 質問을 받았는데, 길고 張皇한 質問이었다. 그 質問을 들었을 때 나는 暫時 몸이 얼어붙는 듯했다. 人權에 對해서라면 반기문 事務總長이 누구보다 더 잘 알고 있다. 그는 反(反)人權局에 對한 直接的인 情報를 接하는 이다. 그는 또 朴正熙와 全斗煥 政權 時節을 거친 사람이다.



    What upset me the most about the foreign reporter?s question was the assumption that he had a clearer grasp of morality than did Mr Ban. I presume as a young western reporter who worked in Iraq he raised similar moral questions to the British and American military commanders and diplomats while he worked there.

    그 外國人 記者의 質問이 나를 不便하게 한 것은 그가 반 事務總長보다 더 道德性에 對해 잘 理解하고 있다고 假定한 것이었다. 이라크에서 活動했던 그 記者는 그곳에서 英國과 美國 軍 指揮官이나 外交官들에게 提起한 것과 비슷한 道德性 問題를 提起했다고 나는 推測한다.

    South Korea during Mr Ban?s lifetime has successfully transformed itself into a dynamic democracy. Its citizens are quick to complain, organize and demonstrate. The concerns of South Koreans are not limited by their own borders. As foreign minister Mr Ban raised the tragedy of North Korea?s human rights situation at the inaugural session of the U.N. Human Rights Council. South Korea welcomes North Korean refugees. The country is home to a myriad of non-governmental organizations, think tanks, scholars, politicians and military analysts overtly critical of the murderous Kim Jong-il regime. South Korea?s intelligence agency, I imagine when not being duped by North Korean agents themselves, and the military are implacably hostile to Pyongyang. The country?s political culture is conservative. It abhors anything that smacks of communism.

    韓國은 반 事務總長의 一生 동안 다이내믹한 民主國家로 成功的으로 變貌했다. 市民들은 쉽게 不平하고, 組織할 줄 알며, 示威에 나선다. 韓國의 關心은 그 國境 안에만 머물지 않는다. 外交部 長官 時節 반 事務總長은 유엔 人權委員會 出帆式에서 北韓의 悲劇的인 人權 狀況을 提起했다. 南韓은 北韓 脫出者들을 歡迎하고 있다. 南韓은 또 김정일 政權에 對해 公開的으로 批判하는 수많은 非政府機構와 頭腦集團, 學者들, 政治人, 軍事 分析家들의 나라다. 南韓의 情報機關-北韓 工作員에 依해 속지 않는다고 생각하는데-과 軍部는 北韓에 對해 無慈悲하게 敵對的이다. 南韓의 政治文化는 保守的이다. 共産主義 幾微가 있는 것은 무엇이든 싫어한다.

    However, together with the overt criticism there have been efforts by South Korea to forge economic and diplomatic ties. Clearly an all out hostile approach to North Korea?s government will have little effect on its internal behavior. Forging business and cultural ties between a separated people is not only intelligent but sensible given the weapons massed across the DMZ. Would anyone want a repeat of war on the peninsula?

    그러나 公開的인 非難과 同時에 南韓은 北韓과 經濟的 外交的 連帶를 갖기 위해 努力해왔다. 분명한 것은 北韓 政府에 對한 全面的인 敵對的 接近은 그 內部에 別 影響을 미치지 못할 것이라는 事實이다. DMZ을 사이에 두고 軍事的으로 對峙하고 있는 分斷된 나라의 사람들 사이에 비즈니스와 文化的 連帶를 形成하는 것은 知性的이고, 思慮 깊은 일이다. 누가 韓半島에서 戰爭이 再發하기를 바라겠는가?

    But for the foreign press South Korea?s diplomatic efforts toward North Korea are viewed with suspicion and cynicism. My colleagues don?t seem to realize that problems can only be solved over countless meetings which slowly build trust and friendship. Foreign reporters just don?t think South Koreans have the sophistication to deal with North Korea. Their jaundiced view of South Korean diplomacy lies in their underlying belief that only the U.S. can solve big problems. George W. Bush?s presidency belies that faith.

    그러나 外國 言論人들은 北韓에 對한 韓國의 外交的 努力을 疑心의 눈초리로, 冷笑的으로 바라본다. 나와 비슷한 外國人 저널리스트들은 山積한 問題는 셀 수 없는 만남을 통해 信賴와 友情을 천천히 쌓아가면서 解決될 수 있음을 깨닫지 못하는 것처럼 보인다. 外國人 記者들은 南韓이 北韓을 세련되게 다루고 있다고 생각하지 않는다. 南韓 外交政策에 對한 이들의 偏見 섞인 視角에는 美國만이 重要한 問題를 解決할 수 있다는 믿음이 基底에 깔려 있다. 그러나 조지 W 부시 美國 大統領이 이끄는 行政府는 그런 믿음을 저버리고 있다.

    All Blacks´ Triumph Ruined in Itaewon by - You Guessed it - Kiwis

    뉴질랜드 럭비 代表팀의 榮光에 欠집 내는 사람들


    For a New Zealander the All Blacks, our national rugby team, represents the best about our country. Their distinctive ‘All Black’ uniform, their daring, aggressive play have over more than 100 years forged an enviable record. The All Blacks have won 74 percent of their matches.

    But it is just not the unparalleled record of the All Blacks. For me it is more what the All Blacks represent. The team is a melting pot of men who hail from the Pacific, Europe and New Zealand. The All Blacks before they play a game sing the New Zealand national anthem first in Maori, the language of the indigenous inhabitants, and then in English. Just before a match they do a Haka, a Maori dance.

    뉴질랜드 사람에게 國家代表 럭비팀 ‘올블랙스’는 나라를 代表하는 最高의 象徵과도 같다. 눈에 띄는 멋진 검은色 유니폼과 果敢하고 攻擊的인 플레이는 100年 넘는 歷史 동안 남이 부러워할 만한 記錄을 세웠다. 競技 平均 74%의 勝率을 記錄하고 있으니 말이다.

    그렇다고 이것이 前無後無한 記錄이라고 말하는 것은 아니다. 나에게 그것은 올 블랙스가 代表하는 것 以上의 意味를 갖고 있다. 選手들은 太平洋, 유럽, 뉴질랜드 等 多國籍 出身이라 一種의 ‘멜팅 폿’이다. 競技 始作 前에 올블랙스는 처음엔 原住民 言語인 마오리 言語로, 그 다음에 英語로 뉴질랜드 國家를 부른다. 그리고 京畿 直前에 마오리 춤인 하카(團結力과 戰鬪力을 誇示하기 위해 추던 춤)를 선보이기도 한다.

    씁쓸한 이태원 풍경
    *All Blacks: 뉴질랜드 럭비 代表팀의 愛稱. 競技用 팬츠, 스타킹 等이 모두 검은色이다.

    *Kiwi: New Zealander 뉴질랜드 사람

    * hail from: come from

    *melting pot: 人種의 도가니 a place or situation in which people or ideas of different kinds gradually get mixed together

    To see New Zealand´s foremost sporting team perform a Maori dance with intensity and precision is for many, myself included, the highlight of any All Black match. To see the Haka, a passionate dance, performed by white, brown and black guys without instruments accompanied by Maori words and gestures makes me proud to be a New Zealander. The All Black Haka tells me that we are unique as Kiwis but united by our common humanity as evidenced by the make up of the team.

    뉴질랜드의 最高 스포츠 팀이 正確하고 熱情的으로 추는 마오리 춤은 나 같은 사람들에게는 그들이 펼치는 럭비 競技의 하이라이트다. 白人, 히스패닉, 黑人 選手들이 특별한 樂器도 없이 마오리 말과 제스처만으로 熱情的으로 추는 하카를 보면 뉴질랜드 사람으로서 正말 자랑스럽지 않을 수 없다. 이들이 추는 하카춤을 보면 이런 생각이 든다. 뉴질랜드 사람으로서 나는 獨特하면서도, 팀 構成의 側面에서 알 수 있듯 普遍的 人類愛로 連結돼 있다는 것이다.

    I tend to avoid Itaewon like the plague. But I go to a bar in the area which has access to South African cable TV which televises All Black games. The bar it seems attracts many of the New Zealand males living in Seoul. They are not an attractive lot.

    나는 (外國人들이 많이 놀러 가는) 이태원을 傳染病처럼 멀리하는 傾向이 있다. 그러나 올블랙스의 모든 競技를 放映하는 南아메리카 케이블 TV를 볼 수 있으므로 그곳의 바에 놀러가곤 한다. 그곳은 나뿐 아니라 다른 많은 뉴질랜드 男性을 끌어들이는 곳이긴 하지만 그다지 魅力的이지는 않다.

    *avoid ~ like the plague: 傳染病처럼 멀리하다

    Fueled by jugs of beer they seem free from the constraints of polite or acceptable behavior. Watching the All Blacks play Australia earlier this year a group of young Kiwi men used homophobic slurs to insult the happily married coach of the All Blacks. Later on during the televised match one young Kiwi man hurled an awful racist insult at a Fijian born Australian player on the TV. I departed. Depressed not only by the All Blacks loss to Australia that game but most of all by my countrymen´s comments, I mentioned what happened to my wife. Her reply was succinct. ?? not surprised,亮 she said. ?here´s a lot of white trash in your country.亮

    이곳에서 몇 盞의 麥酒로 ‘에너지가 充滿해진’ 이들은 고삐가 풀려 行動이 거칠어진다. 올해 初 그곳에서 올블랙스와 濠洲팀의 競技를 지켜보고 있는데, 몇몇 뉴질랜드 靑年이 結婚 잘해서 잘살고 있는 올 블랙스팀 監督에게 同性愛嫌惡的인 誹謗을 해댔다. 텔레비전 中繼를 보던 한 靑年은 피지 出身의 濠洲 럭비 選手에게도 끔찍한 人種差別的인 侮辱을 퍼부었다.

    나는 그곳을 떠났다. 내가 憂鬱해진 것은 올블랙스가 濠洲 팀에 졌기 때문이라기보다는 그 靑年들의 言辭 때문이었다. 나는 그속에서 무슨 일이 있었는지 아내에게 말해줬다. 아내의 對答은 簡明했다. “나는 別로 놀랍지 않아. 當身네 나라(뉴질랜드)에도 白人 쓰레기는 많거든.”

    *hurl (abuse or insults) at someone: 누군가에게 (辱을) 퍼붓다

    For the All Blacks next match against Australia I donned my ?anhunt.net亮 tee shirt given to me by my homosexual friend and again set off for the Itaewon bar. I placed myself as far away from the group of young Kiwis I had unfortunately sat beside and castigated for their comments. It was no use. Again homophobic remarks rained down on Australian players and the South African referee from New Zealanders around me. An All Blacks match again spoiled by Kiwi morons. Some of my countrymen have a lot of growing up to do.

    그런데 올블랙스가 濠洲와의 다음 競技를 펼칠 때 나는 同性愛者인 한 親舊가 준 ‘맨헌트닷넷’ 티셔츠를 입고(오해하지 마시라. 나는 韓國人 女子와 結婚했다), 그 이태원 술집으로 出發했다. 나는 這番에 運 없게도 뉴질랜드 靑年들 가까이 앉아서 그들이 퍼붓는 辱을 다 들어야 했기에 이番에는 그들과 멀찌감치 떨어져 앉았다. 그런데 아무 所用이 없었다. 또다시 상스러운 말들이 濠洲選手와 뉴질랜드 出身 南아메리카 審判에게 쏟아졌다. 올블랙스의 흥미로운 게임을 다른 누구도 아닌, 버릇없는 그 뉴질랜드 靑年들이 다 망쳐놓았다(아이러니가 아닐 수 없다). 그 사람들, (正말) 좀 더 成熟해야 하지 않을까.

    *don: put on 입다

    *rain down on: ~에 對해 (非難 等이) 쏟아지다

    *moron: idiot

    이태원의 한 술집에 모인 外國人들(特定 事實과 關聯 없음).

    7月4日 午前 서울 國會 議員會館 大會議室에서 반기문

    유엔 事務總長이 氣候變化를 主題로 演說하고 있다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본