•  


太平洋戰爭 當時 日本 外相 도고 시게노리|新東亞

太平洋戰爭 當時 日本 外相 도고 시게노리

蔑視받던 朝鮮 도공 後裔, 天皇과 日本을 救하다

  • 글: 김충식 동아일보 論說委員 skim@donga.com

    入力 2005-06-28 17:36:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 네 살 때까지 박무덕(朴茂德)으로 불리던 朝鮮 핏줄의 아이가 있었다. 그는 後날 日本帝國의 外務大臣으로 두 番이나 起用된다. 日本이 美國에 宣戰布告를 하던 1941年, 그리고 戰爭에 지고 降伏하던 1945年, 日本의 命運을 가르는 時點에 外交 總帥의 자리에 오른 것이다. 그리고 戰後 極東軍事裁判에 넘겨져 典範으로 分類된다. 結局 禁錮 20年型을 받고 갇혀 있던 中 病으로 獄死한다. 그의 日本式 이름은 도고 시게노리(東鄕茂德·1882~1950). 400餘 年 前 壬辰倭亂 때 倭軍에 拉致되어 日本 규슈로 끌려간 道公(陶工)의 後孫이다.
    태평양전쟁 당시 일본 외상 도고 시게노리
    내가 사쓰마 陶瓷器의 故障 나에시로가와(苗代川)에 들르기로 하고 심수관 14臺와 인터뷰 約束을 한 날, 工巧롭게도 비가 내렸다. 沈氏 집에 到着하자 빗방울이 제법 굵어졌다. 展示場에서 안채로 건너가면서 비를 맞게 되자 沈氏가 웃으며 말했다.

    “아무리 뛰어봐야 비는 避할 수 없다고, ‘앞쪽에도 비는 뿌리는 걸요!’라고 말한 어린아이가 있었지요, 이 마을에….”

    “도고 시게노리 말이지요!”

    나는 얼른 맞장구를 쳤다. 沈氏가 어떻게 그런 것을 알고 있냐는 얼굴로 쳐다본다.

    그건, 시게노리에 關한 오래된 逸話였다.



    비가 갑자기 억수같이 퍼붓던 어느 날, 小學校 學生 시게노리가 뛰지도 않고 천천히 빗속을 걷고 있었다. 처마 밑에서 비를 避하던 洞네 어른들이 안타까워 빨리 뛰라고 소리를 쳤다. 그러자 시게노리는 對答했다.

    “아니, 앞에도 오는 걸요.”

    그러고는 천연덕스럽게 걸어갔다는 얘기다. 크게 될 나무는 떡잎부터 알아본다던가. 나에시로가와 마을에 關心을 갖고 文獻을 읽으면서 알게 된 에피소드였다.

    이 마을 뒤쪽에는 英雄이 된 그 小學校 學生을 기리는 ‘도고 시게노리 記念館’이 서 있다. 記念館 入口에 서 있는 雅淡한 銅像이 눈에 들어온다. 實物보다 조금 작아 보인다. 朝鮮 핏줄에 對한 差別과 嫉視를 딛고 오직 實力과 謙遜, 誠實性으로 日本 官僚社會에 뛰어들어 立身한 우리 道公 後裔의 당찬 品格이 손에 잡힐 듯 거기 서 있다.

    ‘陶瓷器의 마을(陶鄕)에서 태어나, 激動의 世界를 舞臺삼아 누비던 外交官의 발자취.’

    記念館 팸플릿의 文句다.

    頌德碑에는 內閣書記館長(오늘날의 官房長官. 韓國의 總務處 長官 兼 政府 代辯人에 該當)을 지낸 이가 1964年에 쓴 碑文이 남아 있다. “終戰(終戰) 公爵의 主役을 맡아 大業을 完成하고 日本國과 國民을 救했다”는 文章으로 끝이 난다.

    記念館에는 시게노리의 寫眞과 筆跡 遺品이 展示되어 있다. 한글과 日語, 英語로 說明이 붙어 있다. 그의 아버지 박수승(朴壽勝·1855~1936)의 얼굴寫眞도 걸려 있다. 낡은 寫眞이지만 炯炯한 눈매와 꼭 다문 입술에서 性情이 碌碌지 않은 人物임을 읽을 수 있다.

    멋쟁이에 手腕家인 아버지

    박무덕은 1882年 가을 2男3女 中 長男으로 태어났다. 아버지는 27歲, 어머니(도메)는 24歲였다.

    그보다 3年 前에 누나가 태어났다. 朝鮮 핏줄과 傳統을 이어가는 固陋한 朴氏 집안의 첫아이가 사내가 아닌 딸이라 해서 武德의 曾祖母가 무척 서운해했다는 이야기가 傳한다. 老人은 첫아들을 낳지 못한 어린 孫子며느리 도메에게 露骨的으로 서운한 내色을 했다고 한다. 나중에 사내아이 무덕이 태어나자 어찌나 뛸 듯이 기뻐했는지 洞네 사람들이 흉을 볼 程度였다.

    태평양전쟁 당시 일본 외상 도고 시게노리

    시게노리의 아버지 박수승.

    마을 사람 代代로 그랬듯, 아버지 殊勝은 武德의 할아버지 이구(伊駒)에게서 陶藝技術을 배워 익혔다. 殊勝의 技藝와 事業感覺은 一品이어서 무덕이 태어날 무렵 陶瓷器 事業은 꽤나 잘 돌아가고 있었다. 殊勝은 가고시마에서 멀리 요코하마와 고베까지 나가 外國商人과 接觸하면서 陶瓷器를 팔아 큰돈을 모았다. 이런 아버지의 海外 志向性이 아들 武德에게 隱然中 文明開化의 바람을 불어넣었는지 모르겠다.

    殊勝의 作品은 評判이 좋았기 때문에 그의 陶瓷器를 獨占하는 貿易商들 사이에 競爭이 벌어지기도 했다. 요코하마나 고베의 貿易商 가운데 몇몇은 競爭相對에게 物件이 넘어가지 않도록, 殊勝을 監視하기 위해 그를 태우고 다니는 專用 人力車와 車部(車夫)를 붙여 案內人 兼 監視者 役割을 맡길 程度였다.

    그의 作品은 런던을 비롯한 유럽 到處에 팔려나갔다. 1970年代 日本이 高度成長期에 접어들 무렵 도쿄 아오야마(靑山)의 한 骨董品商이 유럽에서 殊勝의 作品을 發見해 逆輸入한 事例도 있다.

    술을 좋아하는 殊勝은 아침食事 때부터 검은 燒酒盞(집에서 구운 것)으로 한 盞씩 걸치는 習慣이 있었다. 이치기(市來) 海邊의 生鮮장수들이 나에시로가와에 장사하러 나갈 때면 “그 집(殊勝)에서 사줄 거야” 하고 되뇌었다는 이야기가 있을 程度로 人心이 좋았다. 生鮮을 密封해서 찬 우물에 담가놓고 한 點씩 膾를 떠 按酒로 먹는 것이 殊勝의 趣味였다.

    外國文物을 좋아해 學校에 行事라도 있으면 當時로서는 珍奇한 物件이던 구두를 신고 나타났다. 큰 키에 堂堂한 體軀의 그는 멋쟁이로 通했다. 殊勝은 “언젠가는 하늘을 날아다니는 ‘飛行機’라는 機械를 타고야 말 것”이라고 豪言했다는데, 그 所願은 죽을 때까지 이뤄지지 않았다.

    子女들을 앞에 앉혀놓고 젊은 時節 西南(西南)戰爭(가고시마의 士族(士族)李 메이지 政府에 對抗해 벌인 反政府 叛亂)에 從軍하던 무렵을 回顧할 때면, 熱辯을 吐하며 눈물을 글썽이기도 하는 熱血靑年이었다. 또한 마을 앞의 높은 언덕, 檀君을 모시는 玉山窮(玉山宮) 改築에 돈을 내는 데도 앞장서는 마을의 有志였다.

    武德의 어머니 ‘도메’ 亦是 또 다른 朴氏 誠意 後孫이었다. 머리가 좋고 記憶力이 出衆해서 언제 누가 와서 무슨 소리를 하고 갔는지 죄다 記憶했다. 男便이 물으면 “그때는 이랬고 저랬다”고 確實하게 對答해주었다. 돈 去來에 關해서도 아주 작은 額數까지 完璧하게 記憶하고 處理해 박수승 陶瓷器房의 會計 兼 記錄 擔當이었다. 시집올 때까지만 해도 읽고 쓸 줄 몰랐지만 타고난 智力(知力)과 努力으로 글을 배우고 깨친 터였다.

    수승 夫婦는 子女들에게 嚴했다. 아이들이 잘못을 저지르면 陶瓷器를 쌓아두는 倉庫에 가뒀다. 孫女 야마구치 都市의 證言에 따르면, 어린 그도 中學校에 다닐 때까지 日常 用語를 잘못 쓰거나 敬語 使用이 틀리면 祖父母에게서 甚하게 꾸중을 들었다는 것이다.

    武德의 人格 形成에는 이러한 兩親의 氣質과 朝鮮 핏줄이 모여 사는 道公마을의 風土가 배어 있다. 豁達한 開化派인 아버지, 怜悧하고 섬세한 努力가인 어머니, 뚜렷한 自立意識과 競爭에서는 이겨야 산다는 雰圍氣가 살아 있는 마을의 傳統. 이런 것들이 武德의 運命을 만들어놓았다.

    陶瓷器 팔아 번 돈으로 性(姓)을 사고

    武德의 아버지 박수승이 이름을 日本式으로 바꾼 事緣은 애처롭고, 그 時代的 背景은 殺伐하다.

    메이지 維新의 폐번치현(廢藩置懸昭坪·番을 없애고 玄을 設置하는 措置)과 더불어 陶瓷器 製造業도 番의 支配에서 玄의 支配, 卽 現英(懸營)으로 制度 自體가 바뀐다. 大變革이었다. 그때까지 지켜주던 사쓰마번의 保護膜이 걷히면서 이들은 차가운 世上의 한복판에 내던져지고 말았다. 日本 社會의 差別과 冷待가 掩襲해왔다.

    日本이 文明開化와 富國强兵을 國是로 내걸며 西歐列强을 따라붙자고 외치던 때였다. 韓國, 中國 같은 아시아는 植民地 對象일 뿐이라는 밑도 끝도 없는 日本 優越主義 바람이 불어 大陸이나 半島 出身은 一旦 劣等하게 보는 것이 常識이 되고 말았다. 朝鮮 風俗과 服飾을 고스란히 維持해온 武德의 故鄕 나에시로가와 사람들은 帝國主義的 狂氣와 差別에 고스란히 露出됐다.

    陶瓷器로 番의 財政에 寄與한 功勞가 認定되어 主語新 士族 大宇는 剝奪됐다. 士族과 平民의 差異는 그야말로 天壤之差였다. 1872年 戶籍을 再編成할 때 마을사람 大部分이 平民으로 轉落했다. 致命打였다. 마을 사람들의 自尊心은 여지없이 구겨졌다.

    사쓰마의 日本 사람들보다 훨씬 優越하다는 自負心을 가진, 陶藝라는 獨自的인 技藝와 오랜 歲月 쌓아올린 勉學의 風土를 자랑스럽게 여겨온 마을이었다.

    그러나 그 時節은 虛無하게 끝이 났다. 오히려 西南戰爭이 勃發하면서 村民 男子들이 大部分 戰爭에 끌려가는 바람에 現英 陶瓷器 工場도 倒産하고 만다. 엎친 데 덮친 格이었다. 마을 사람들은 뿔뿔이 흩어져 軍人, 公務員, 敎師 같은 官職을 노렸다. 士族 身分을 獲得하는 것이 急했기 때문이다. 1880年 村民 男子 364名이 延命해 가고시마 縣廳에 私的(士籍)에 編入시키라는 歎願書를 내기도 했다. 이 歎願에 署名한 이들의 名單에 殊勝의 아버지 박이구의 이름이 들어있었다. 그러나 이 歎願은 끝내 無視되었다.

    6年 뒤인 1886年 私的 編入 歎願書를 다시 提出했지만 却下當한다. 그리고 그 直後 박이구와 아들 박수승은 性을 갈아버린다. 陶瓷器 팔아 번 돈으로 士族의 性을 산 것이다.

    具體的으로는 가고시마性 下級 士族 도고(東鄕) 某氏의 士族 株(株)를 사들여 그 집에 入寂하는 形態였다. 러일戰爭의 名將으로 推仰되는 海軍提督 도고 헤이하치로(東鄕平八郞)도 가고시마 出身이지만 朴氏 一家가 編入해 들어간 도고 姓氏와 直接的인 關係는 없다.

    외로운 少年

    시게노리는 일곱 살 때인 1889年 小學校에 들어간다. 學校 이름은 시모이슈인(下伊集院) 村立心象(村立尋常) 小學校. 카메라를 들고 찾아가보니 小學校는 없어지고 社會福祉法人 友愛會(友愛會)가 運營하는 友愛學院(兒童養護施設)으로 바뀌어 있었다. 入口에 小學校 터라는 碑石 하나가 옛날을 證言하고 서 있다.

    시게노리는 小學校에 다니며 別途로 ‘課外指導’도 받았다. 司稤(私塾)의 先生님에게서 讀書指導를 받았다. 先生님이 冊을 큰 소리로 읽게 하거나 冊의 內容을 把握했는지 質問하는 式이었다. 시게노리는 이 時節 孔子의 論語(論語)를 그런 式으로 배웠다.

    “대단한 工夫벌레였다고, 옷자락이 닳도록 冊床 앞에만 앉아 冊을 넘기는 少年이었다고 어머니가 늘 말씀했어요.”

    姪女인 야마구치 都市의 傳言이다.

    그렇다고 工夫에만 매달리는 少年도 아니었다. 사쓰마의 여느 少年처럼 劍術訓鍊에도 熱心이고 활쏘기 놀이도 잘하는 豁達한 少年이었다. 세 살 아래 동생의 記憶에 따르면 “함께 시냇가에서 고기를 잡거나 山에서 잣밤을 줍곤 했는데, 겁나는 일이 생기면 언제나 兄답게 단단히 감싸주었다”고 한다.

    1997年 시게노리는 가고시마 第1中學校에 入學한다. 故鄕마을을 떠나 가고시마 市內에서 下宿을 하고 放學 때 돌아오는 式이었다.

    中學校 2學年 때의 成績表가 只今도 남아 있다. 總 131名 가운데 1等. 英語를 비롯한 16個 科目의 平均點數는 88點(參考로 2等은 86.9點). 幾何(數學)는 100點, 領域 英作 일어 講讀 및 臺數(代數)가 各各 97點. 가장 처지는 體育이 55點이다.

    中學校는 士族 子弟들의 世上이었다. 閉鎖的인 시골 가고시마에서는, 平民인 農夫가 制服을 입은 中學生을 보게 되면 上典의 子弟라는 理由로 타고 가던 馬車에서 내려 禮를 갖추었다. 배를 타더라도 平民은 制服 입은 學生에게 자리를 讓步해야 했다.

    시게노리는 비록 性을 바꾸고 蛇足에 編入됐지만, 아무도 알아주지 않는 오히려 따돌림을 當하는 學生이었다. 賤民部落의 이미지가 남아 있는 나에시로가와 出身의 假짜 士族, 朝鮮 핏줄임을 아이들은 모두 알고 있었다. 그래서 외롭고 쓸쓸했다.

    비슷한 處地의 同級生으로 農夫 아들 人 사키모토 요시오가 있었다. 그는 자라서 醫師가 되었다. 요시오의 아들인 유키오는 아버지가 다음과 같이 말하곤 했다고 傳한다.

    “시게노리와 特히 親하게 지낸 것은 어떤 同類意識이 있었기 때문이다. 士族의 子弟들에 對한 對抗意識이랄까, 抵抗感이 있었고 그 反動으로 우리 둘은 工夫에만 매달렸다. 士族 아이들은 우리가 工夫하는 것조차 싫어하고 이지메를 했으므로 우리는 데루拘泥(照國) 紳士 境內같이 조용한 데 가서 豫習과 復習에 熱을 올렸다.”

    사키모토 요시오가 아들 유키오에게 傳한 바에 따르면, 시게노리는 포켓用 英語辭典을 늘 주머니에 넣어 다니며 單語를 외웠다고 한다. 한 페이지를 全部 暗記했다 싶으면 그 페이지를 찢어 삼키는 式이었다.

    시게노리의 親舊라곤 사키모토뿐이었다. 恒常 寡默했고 弄談 한마디 한 적도 없었다. 必要한 것 外에는 말하지 않았다. 故鄕을 떠나 시린 世上에서 差別받는 少年의 心理的 反應이었을 것이다.

    시게노리는 공·私席을 통틀어, 甚至於 家族에게조차 單 한 番도 朝鮮 핏줄에 關한 이야기를 한 적이 없다. 그가 남긴 記錄에도 나에시로가와 이야기는 數없이 나오지만 핏줄에 對한 말은 全혀 없다.

    가고시마 第1中學校 出身의 歷史硏究家人 하라구치 도라오 가고시마臺 名譽敎授는 말한다.

    “시게노리는 그 마을 出身이기 때문에 自己의 出身背景을 내세울 수도, 누군가에게 기댈 수도 없었다. 그래서 恒常 눈을 크게 뜨고 世界를 쳐다보며, 周邊의 속坪에 戀戀해하거나 휘둘리지 않고, 다른 사람에게 驕慢을 떨지 않았다. 阿諂도 하지 않고, 다른 이에게 違和感이나 威脅을 주는 일도 없었다. 漸漸 스스로의 地力과 氣力(氣力), 信念만을 믿는 사람으로 바뀌었다. 이렇게 보면 差別받고 서러움 當하는 가고시마의 나에시로가와 出身이라는 事實이 시게노리에게는 오히려 (代性으로 이어진) 幸運이었다고 볼 수도 있다.”

    毒文學徒의 꿈을 접고

    1902年 스무 살이 된 시게노리는 名門인 가고시마高 第7高等學校에 入學한다. 日本帝國은 도쿄에 國立1高 센다이에 2高 하는 式으로 學校數字를 붙였다. 가나자와, 교토, 구마모토, 와카야마까지 6高를 만들고 7高를 가고시마에 세웠다. 그러므로 가고시마高 學生들은 적어도 全國 7代 名門高 가운데 하나에 다닌다는 自負心이 넘쳤다.

    名門이기에 外地의 秀才들度 몰려왔다. 시게노리의 動機 卒業生 87名 가운데 가고시마 出身이 2割, 규슈 出身이 2割로, 나머지 6割은 멀리 도쿄나 東北地方 같은 外地 出身이 차지했다.

    이 무렵부터 시게노리의 性格이 좀 달라졌다. 中學校 때와는 달리 高校 同級生은 ‘要素모노(外地 出身)’가 多數였으므로 나에시로가와 出身이라는 事實을 조금 덜 의식하게 된 것이리라. 現地出身이 少數였기 때문에 오히려 그는 더 자유롭고 豁達해질 수 있었다.

    高校 3年間 1等을 놓친 적이 없었다. 어두운 氣色 같은 것은 이미 없어졌다. 班을 이끄는 先頭走者로 親舊들에게 敬畏의 對象이었다.

    “한 班에서 시게노리는 人格이나 人品 面에서 斷然 빛나는 存在였다.”

    同期生인 기시모토 하지메(岸本肇素稼·後날 海軍中將)의 回顧다.

    敎師珍島 優秀했다. 校長 이와사키 유키오는 도쿄英語學校를 나온 熱血 愛國志士로 中央 政界에도 발이 넓어 實力者들의 도움을 받아 優秀 敎師를 確保했다. 그래서 新設高校人 第7高에 大學의 首席 卒業者나 旣存 高校의 最優秀 敎師들이 많이 모였다. ‘도쿄 1高를 凌駕하는 7高 敎師陣’이라는 소리가 나올 程度였다.

    시게노리는 7高에서 獨逸語를 익히고 獨逸文學을 接한다. 그것은 運命的이었다. 나중에 그가 獨逸大使가 되고, 獨逸人 아내를 얻는 契機가 된다.

    태평양전쟁 당시 일본 외상 도고 시게노리

    蘇聯大使 時節의 시게노리(아래 오른쪽에서 두番째).

    1904年 시게노리는 도쿄大 獨文科에 들어간다. 아버지 殊勝의 希望과는 全혀 다른 選擇이었다. 아버지는 自身이 現議會 議員을 꿈꾼 적도 있었기 때문에 秀才인 아들이 법과대를 나와 內務省 管理를 하고 知事(知事)라도 지냈으면 하는 바람이 있었다. 아들과 後孫을 出世시키고자 돈으로 姓까지 사고 蛇足으로 끼어들어갔던 것이다. 아들 시게노리는 그런 아버지의 꿈을 알고 있었기에 한동안 獨文科 進學 事實을 알리지 않았다고 한다.

    그렇게 아버지의 期待를 배반하고 擇한 獨文科였지만 길은 順坦치 않았다. 무엇보다 主任敎授와 呼吸이 맞지 않았다. 主任은 獨逸 文獻을 中心으로 가르치고 發表形式은 會話體를 强調했다. 시게노리는 獨逸語 答辯에 能하지도 못했고, 元來의 꿈이 文學이었으므로 訓詁學(訓퇑學)에 매달리는 主任의 方式이 재미있을 理 없었다.

    그래서 授業에는 거의 나타나지 않았다. 그저 圖書館에 틀어박혀 冊을 읽었다. 그럭저럭 獨文科를 卒業했으나 成跡은 同級生 6名 가운데 꼴찌. 病으로 工夫를 제대로 못하기도 했고 그나마 다른 이들보다 한해 늦게 卒業했는데 그로서는 처음 겪는 屈辱이었다. 게다가 下宿집에 불이 나 冊이란 冊은 모두 불에 타버리는 事件을 겪는다.

    그러는 사이 꿈도 希望도 바뀌뀐다. 元來는 도쿄大 獨文科 敎授, 文藝評論, 그리고 獨逸語 小說 쓰기가 꿈이었으나 버리고 만다.

    ‘文學에는 才能이 必要하다. 永遠히 남을 詩人은 되지 못할 터이다. 實際 社會에 몸으로 부딪쳐 挑戰해보고 싶다. 이제는 딜레탕티즘의 文學을 떠나자.’ (晩年의 自筆 메모에서)

    굿바이, 나에시로가와

    外交官 試驗을 치기로 決心한 것이 이 무렵이었다. 왜 같은 考試 가운데서도 外交官 試驗이었을까. 于先 外國語에 自信이 있었고, 內務官僚로서는 ‘핏줄의 障礙’가 적지 않으리라고 判斷했던 것 같다.

    그렇다고 外務考試에 合格하기가 쉬운 일은 아니었다. 아버지의 뜻에 어긋나는 길이었기에 스스로 벌어 受驗準備를 할 수밖에 없었다. 獨文科 先輩의 도움으로 메이지대 獨逸語 講師로 生活費를 벌어가며 受驗準備를 했다.

    그러나 두 番 連거푸 失敗. 文科大 卒業生이므로 法大 出身에 비해 어려움이 있으리라 覺悟는 했지만, 이처럼 連續해서 落榜하리라고는 豫想치 못했던 일이다. 그러나 抛棄하지 않고 물고늘어졌다. 時間講師 收入으로는 돈이 궁해 문부성의 資料編纂室에서 아르바이트도 했다.

    더운 여름이면 시원한 高山地帶인 가루利子와(輕井澤)까지 가서 冊을 파고들었다. 이 가루利子와의 追憶, 쓰루野(鶴屋)라는 旅館에서의 考試工夫에 邁進하던 追憶을 그는 죽을 때까지 잊지 못했다. 晩年에도 心身이 지치면 늘 그곳에서 休息을 取했다.

    세 番째 應試에서 마침내 合格. 1912年 그의 나이 30歲 때였다.

    아버지 殊勝은 아들의 考試 合格을 크게 기뻐했다. 비록 內務官僚의 길은 아닐지라도 그야말로 身分과 八字를 바꾸는 큰일을 해낸 아들이 자랑스러웠다. 그래서 마을사람들을 불러 一週日間이나 宴會를 베풀었다.

    잔치가 끝나고 官報에 合格者 發表가 나자 殊勝은 나에시로가와 마을과 因緣을 끊는다

    本籍地를 ‘가고시마視 니시센고쿠初(西千石町) 82番地의 2’로 옮긴다. 300年 가까이 지켜온 朝鮮 핏줄과 完全하게 訣別한 것이다.

    그런 徹底한 出身地 隱蔽가 子息을 出世시키는 길이라고 믿었던 것일까.시게노리의 自筆履歷에도 나에시로가와는 다시 나타나지 않는다. 考試에 合格하면 管轄警察署 巡査의 身上調査가 따라붙는다. 日本 外務省에 아직도 記錄이 남아 있다.

    ‘性質은 沈着 講義(剛毅)하고 寡默. 若干 고집스러운 傾向이 있음. 父親의 동산은 5萬~6萬엔, 不動産 4萬엔 程度로 中流 以上의 生活을 하는 人物.’

    合格者 6名 가운데 아버지의 동산 不動産 規模가 記入된 것은 시게노리뿐이다. 或是 내세울게 없었던, 나에시로가와 背景이 마음에 걸리는 아버지 수勝이 警察官을 買收(?)라도 해서 집어넣은 文句가 아닐까. 무슨 짓을 해서든 아들을 성공시키려는 아버지의 精誠이 아릿하게 짚이는 대목이다.

    昇進街道, 그리고 結婚

    태평양전쟁 당시 일본 외상 도고 시게노리

    禮服을 입은 도고 시게노리.

    外務省에 들어간 시게노리는 腎臟炎을 앓는 바람에 政務局과 通商局에서 7個月 假量 일을 배웠다.

    當時는 公文書를 모두 붓으로 쓰던 時節이었다. 시게노리는 漢文 驅使나 筆力에서 뛰어나고 問題를 把握해 對應하는 能力이 銳利하다는 評을 들었다. 高位職 商社들이 그를 便하게 생각해 늘 불러다 일을 시켰다.

    “西歐的인 思想을 갖고 있으면서도 東洋的인 人格修養, 儒敎的인 鍛鍊도 되어 있는, 거기에 文學的인 素養까지 갖춘 親舊였다”고 同期生인 其他다 마사모토(北田正元)는 傳했다.

    1913年 赴任한 첫 海外 勤務地는 中國의 선양(瀋陽·奉天). 總領事館의 領事館步(補) 자리였다. 스위스 3等 書記官을 거쳐 베를린으로 옮기는 等 海外勤務는 無慮 8年이나 이어진다.

    그리고 그 베를린에서 獨逸 女性과 結婚한다. 에디 드 라론드와 사랑에 빠지게 된 것은 1920年頃이었다. 시게노리가 37歲, 에디가 33歲 때였다. 재미있는 것은 에디의 死別한 男便 게오르그가 바로 김영삼 政府 때 헐어버린 朝鮮總督府 建物(옛 中央廳)을 基本 設計한 騎士라는 事實이다. 奇異한 年(緣)이다.

    두 사람은 1922年 2月 同僚들의 祝賀를 받으며 結婚式을 올린다.

    夫婦 사이에 외동딸 ‘二世’가 태어난다. 後날 이 無男獨女와 結婚한 사위(元來는 ‘本城’이라는 姓을 쓰던 外交官)는 丈人의 姓을 이어받아 도고 후미히코(東鄕文彦)가 된다. 후미히코는 나중에 北美局長을 지내는 동안 1969年 美國과 日本 사이의 오키나와 返還交涉 實務責任을 맡았다. 當時 美日 共同聲明에 ‘韓國의 安全은 日本의 安全을 위해서도 緊要하다’는 句節을 넣어 큰 政治的 反響을 일으킨 張本人이다. 1973年 8月 韓國의 中央情報部가 김대중 拉致事件을 저질러 日本을 驚愕케 하고 韓日關係가 위태롭게 됐을 때 日本側 收拾 司令塔을 맡은 人物이 바로 이 ‘朝鮮 핏줄의 사위’ 후미히코 外務次官이다.

    幸福한 結婚 生活을 하던 시게노리는 1923年 舊美國(歐美局) 第1課長으로 昇進한다. 다시 3年 뒤 美國 워싱턴으로 가서 1等書記官 生活, 1929年에는 獨逸駐在大使館의 參事官으로 昇進한다.

    外務省 生活 21年째인 1933年 龜尾局長에 오른다. 이 무렵 朝鮮 靑年 장철수(나중에 韓國에서 外務部 局長을 지냄)가 外交官試驗을 거쳐 올라오자 “여러 어려움이 있겠지만 忍耐하고 熱心히 하라”고 등을 두드려준 逸話가 있다. 잇달아 구아(歐亞)國葬, 1937年 獨逸大使를 거쳐 이듬해 蘇聯大使로 起用된다.

    그리고 1941年 10月 外務大臣으로 拔擢된다. 日本의 眞珠灣 爆擊(12月8日), 卽 對美 宣戰布告가 있기 두 달 前의 일이다.

    戰爭을 막아야 한다

    美國과 戰爭을 벌이면 無條件 진다는 것을 그는 누구보다 잘 알고 있었다. 美國 駐在 經驗과 外交官의 知識으로 美國의 生産力과 底力을 너무나 잘 알고 있었기 때문이다.



    戰爭을 避하기 위해 美國과 外交를 펼치는 한便, 壯烈한 ‘內校(內交)’로 軍出身인 度祖 히데키 首相을 비롯한 戰爭狂들을 說得하기 始作했다. 特히 國內 人士 說得에 피 말리는 努力을 기울였다.

    當時 美國은 日本이 中國에 兵力을 長期的으로 駐屯하는 것에 對해서도 是非를 걸고 있었다. 또한 中國市場에서 日本企業만이 特殊利益을 누린다고 不平하기도 했다. 日本 政府 內에서는 美國을 包含한 다른 나라 企業에도 利權을 完全히 열어버려야 하는지 決定하는 일이 하나의 課題였다.

    도고 시게노리는 內閣과 軍部에 剛하게 主張했다.

    “첫째, 他國 領土(中國)에 無期限으로 兵力을 駐屯하는 것은 理致에 맞지 않는다. 따라서 우리가 期限을 定해 撤收하는 것이 日本軍의 士氣를 떨어뜨릴 뿐이라는 말은 틀린 얘기다. 둘째, 日本軍隊의 駐屯은 窮極的으로 中國에 居留하는 日本人 保護를 곤란하게 할 뿐이다. 셋째, 日本이 이웃나라 中國에 兵力을 長期 駐屯해 壓迫하는 것은 東洋의 永遠한 平和를 維持하는 데 貢獻하는 일이 아니다. 넷째, 日本軍隊의 힘을 빌려야 할 程度로 狀況이 안 좋은 日本會社가 中國에 있다면, 이는 採算性 面에서 버려도 될 企業일 뿐이다.”

    特히 美國과 長期的인 海戰이 벌어져도 勝算이 있다는 海軍에도 反論을 폈다.

    “戰爭이 벌어지면 軍艦의 增減에 따라 傳貰가 달라진다. 海軍은 開戰 1次年度에 消耗(沈沒)되는 羊보다 2次年度에 消耗되는 軍艦의 數가 줄어들 것이라고 하지만 實際로는 그 反對가 될 것이다. 美國은 潛水艦을 더 많이 建造하고 活動範圍가 漸漸 넓어질 것이므로, 우리의 2次年度 軍艦 消耗量을 더 많이 計算해야 옳다.”

    이에 對해 海軍은 “美國의 潛水艦에 對해서는 充分한 對策을 세워놓았으니 아무 問題 없을 것”이라고 壯談했다.

    軍部 內閣은 戰爭回避主義者인 都賈를 外傷에서 자르고 美國과 戰爭을 벌이는 方案도 講究했다. 그러나 입으로는 그렇게 威脅하면서도 차마 끝까지 更迭하지는 못했다. 都賈가 목을 내걸고 戰爭을 막기 위해 뛰었기 때문이다.

    그러나 도고로서는 力不足이었다. 마침내 日本은 戰爭의 불바다에 빠져들고 만다.

    後날 都賈의 歎息이다.

    ‘科學의 進步에 對한 豫想이 빗나간 것이 決定的이었다. 原子爆彈만 하더라도 히로시마에 떨어지기 數個月 前 日本의 權威者가 이番 戰爭에는 實用化되지 않을 것이라고 斷言한 판이었다. 한마디로 全體的인 水準의 問題(美日 사이의 科學 隔差)였다. 또한 正確한 統計와 分析이 없이 대든 것도 問題였다. 軍艦의 數量만 해도 戰爭이 길어지면 漸漸 消耗가 많아질 텐데, 海軍側은 戰爭 2次 年度에 消耗가 줄어들 것이라는 固執을 끝내 꺾지 않았다.’ (도고 시게노리의 咀嚼 ‘時代의 一面’ 中에서)

    8月9日 最高戰爭指導會의

    美國과 日本이 맞붙은 太平洋戰爭은 시게노리의 豫言대로 흘러갔다. 1945年 8月6日 히로시마에 ‘新型爆彈(原子爆彈)’李 投下되었다. 이 攻擊으로 26萬名이 넘게 죽었다. 그리고 사흘 뒤인 8月8日, 蘇聯이 약삭빠르게 聯合國에 加擔해 參戰을 宣言한다. 이미 戰況은 기울었고 獨逸마저 降伏해버린 터라 日本의 降伏은 말 그대로 時間 問題였다.

    그보다 4個月 前인 1945年 4月9日, 도고 시게노리는 다시 外務大臣으로 起用(스즈키 肝타로 內閣)됐다. 이때 이미 敗戰 宣言은 豫定되어 있었다. 受賞 스즈키는 戰爭 終結處理야말로 도고 밖에 할 수 없는 일이라고 判斷했다.

    蘇聯이 參戰을 宣言했다는 情報를 接한 도고 外相은 8月9日 最高戰爭指導會議 席上에서 “迅速히 戰爭 終結을 斷行해야 한다. 포츠담宣言을 卽時 水落瑕疵”고 主張했다. 포츠담宣言은 그해 7月末 베를린 郊外 포츠담에서 美國 英國 蘇聯 3國 頂上이 모여 日本에 無條件 降伏을 促求한 것을 말한다. 狂氣에 사로잡힌 軍部 將星들 앞에서 度高다운 勇氣와 배짱이 아니면 不可能한 소리였다.

    ‘徹底 抗戰’을 외쳐온 强勁派의 先頭 陸軍大臣 아나미 고레치가가 卽刻 反論을 편다.

    “將來에 對한 確實한 樂觀이 서지 않은 狀態에서 從前(降伏)한다면, 야마토(大和) 民族은 精神的으로 죽는 것과 마찬가지다!”

    그는 오래 前부터 國體胡地(國體護持·天皇制 維持)와 日本 軍事機構 維持라는 確實한 保證이 없으면 戰爭 終結은 안 된다고 主張해왔다. 將來의 樂觀 云云은 바로 그 이야기였다.

    그래도 事態가 워낙 急迫하다보니 一旦 降伏을 前提로 會議를 하기로 했다. 海軍代身 요나 미쓰馬社가 “그렇다면 無條件 降伏인지 條件을 달아 降伏할 것인지를 定하자”고 提案한다. 都賈는 “國體胡地 하나만 남기고 다 버려야 한다”고 主張했다. 氣勢騰騰한 聯合國에 씨알이라도 먹히려면 天皇制 維持 하나만 主張해야 한다는 判斷이었다.

    참으로 아이러니한 일이었다.

    日本 도요토미 히데요시 軍隊에 拉致되어간 朝鮮 陶工의 핏줄이, 韓半島를 植民地化하고 朝鮮 民族에게 더없는 苦痛을 안긴 日本 天皇을 위해 그 制度를 維持해야만 한다고 외치며, ‘一片丹心’으로 목숨과 名譽를 건 鬪爭을 벌였으니 말이다.

    陸軍大臣 아나미와 參謀總長 禹메즈 요시地로, 軍司令總長 도요다 小에무가 “徹底 抗戰”을 主張하며 고래고래 소리를 지르는 바람에 會議 雰圍氣는 强勁派가 主導했다. 天皇制 維持는 勿論 ‘戰場에 있는 日本軍의 自主的 撤收’ ‘戰爭 責任者를 日本이 處理하는 것’까지 聯合國에 要求하자는 다(多)條件 降伏論이 大勢를 이룬다. 都賈의 일(一)條件 降伏論은 少數로 몰렸다. 이 論議는 8月9日 午後 臨時 閣僚會議에 넘겨졌으나 結論이 나지 않는다.

    “原子爆彈은 天佑神助”

    그 무렵 天皇을 움직이던 側近 祈禱 고이치 內(內)代身은 首相을 지낸 고노에 후미마로 等이 다條件 降伏論에 懷疑的이라는 事實을 看破했다. 美國이 들어주겠냐는 것이었다. 더욱이 國際 情勢에 밝고 首相과 外務大臣을 經驗한 시게미쓰 마모루가 重要한 助言을 해줬다. 이미 그날(9日) 나가사키에 두 番째 原子爆彈이 떨어져 15萬名이 넘는 死傷者가 났다는 報告가 들어온 狀態였다.

    “이제 (미쳐 날뛰는) 軍部를 누를 수 있는 힘은 政府 內閣에 없다. 天皇 陛下가 直接 決斷을 내리는 것으로 일을 마무리할 수밖에 없다.”

    이른바 星團(聖斷)에 依한 降伏을 主張했다.

    이날 밤이 늦은 11時50分부터 天皇 앞에서 御前會議가 열렸다. 會議는 스즈키 首相이 도고 外相의 ‘일條件 降伏’을 提案하고 天皇이 그것을 받아들이는 形態로 매듭지어졌다.

    태평양전쟁 당시 일본 외상 도고 시게노리

    도고 시게노리는 美國에 선전포고하는 것을 反對했지만, 戰爭을 일으킨 賭租 內閣의 一員이었기에 戰犯 處罰을 免치 못했다. 앞줄 軍服차림이 度祖 히데키, 가운데 院內가 시게노리.

    그러나 사흘 뒤 事態는 一變하고 만다. 日本側은 聯合國에 ‘天皇의 大權을 變更하지 않는다는 前提로 포츠담宣言을 받는다’고 提案했지만, 聯合國의 回信은 ‘(天皇制를) 어디까지나 聯合國 司令部 아래에 두고, 窮極的으로 日本 政治形態는 國民이 自由롭게 表明하는 意思에 따라 決定한다’는 內容이었다.

    軍部가 다시 거세게 들고 일어났다. ‘國體의 根本인 天皇의 尊嚴을 冒瀆’하는 것이라고 反撥했다. 이런 式이라면 天皇制는 維持되기 어렵고, 最惡의 境遇 廢止될지도 모른다고 호들갑을 떨었다. 會議가 길어지고 다음날 새벽 3時가 되도록 軍部 强勁派는 물러서지 않았다.

    그러나 美國(聯合國)은 이미 天皇制를 維持시킬 심산을 굳히고 있었다. 駐日大使를 지낸 그루 等이 天皇制를 두어야 占領統治가 쉽고 共産黨의 跋扈를 막을 수 있다고 助言한 그대로였다. 포츠담 宣言에서 굳이 ‘天皇制 廢止’를 明記하지 않은 것도 그 때문이었다.

    쇼와 天皇은 聯合國의 메시지를 看破했다. 거기에는 요나 海軍代身의 役割도 컸다.

    “외람되고 異常한 말씀이지만, 原子爆彈과 蘇聯 參戰은 天佑神助(天佑神助)의 천우라고 생각한다. 國內의 分裂 없이, 戰爭 繼續波와 終結派가 對立하는 것을 露出하지 않고, 外壓에 依해 戰爭을 終結할 수 있다는 것이 얼마나 多幸인가.”

    天皇制 存續으로 天皇의 戰爭犯罪를 덮어버리려는 이 아이디어는 美國의 意圖, 卽 占領統治를 쉽게 하고 日本을 反共의 堡壘로 삼으려는 計算과 깨끗하게 맞아떨어졌다. 事實 이것이야말로 21世紀에 들어서도 日本의 戰爭責任과 反省을 둘러싸고 韓國과 中國이 日本과 繼續해서 부딪치는 地點이 되었다.

    天皇은 도고 外相에게 無條件 降伏(포츠담宣言)을 受諾하도록 指示했다. 그렇게 해서 戰爭은 幕을 내린다. 以後 넉 달餘, 軍部의 暗殺企圖와 脅迫을 이기고 敗戰協商을 마무리한 都賈의 根性과 現實感覺은 무서운 것이었다. 때문에 日本人들이 記念館과 碑石을 세워 그를 기리는 것이다.

    故鄕의 菓子조각

    시게노리는 日本이 敗戰하자 典範이 되어 도쿄의 스가모 刑務所에 갇혔다. 極東軍事裁判에서 金庫 20年刑을 宣告 받았다. 服役 中이던 1950年 7月23日 68歲를 一期로 病死했다. 監獄에서 外交官 生活을 記錄한 ‘時代의 一面’이라는 手記를 남겼다.

    그의 孫子 도고 시게히코는 ‘아사히신문’ 記者를 거쳐 ‘워싱턴포스트’ 도쿄支局長을 지냈다. 시게히코의 雙둥이 兄弟인 가즈히코는 外交官이 되어 할아버지처럼 歐洲局長과 네덜란드 大使를 지냈다.

    도고 시게노리의 故鄕인 나에시로가와의 道公 심수관 14代(當時 와세다대 在學 中)는 아버지 13代의 命을 받들어 아홉 次例나 시게노리를 面會하러 다녔다. 故鄕의 菓子조각을 싸들고 가면 시게노리가 반갑게 맞아줬다고 한다.

    심수관 14代는 시게노리의 아버지 ‘박수승을 그리워하는 모임’의 會長이다. 이래저래 박수승· 박무덕 富者와 因緣이 깊다.

    “그래서일까요. 시게노리가 美國 사람들의 裁判으로 갇혀 獄死해서일까요. 나는 아직도 心情的으로 反美(反美)예요. 이 나이가 되도록 아직 美國 땅 한 番 밟은 일이 없으니까요.”



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본