•  


99歲까지 오래오래(久久) 팔팔한 性生活 持續|新東亞

99歲까지 오래오래(久久) 팔팔한 性生活 持續

‘勃起戰爭’ 强者 떠오른 韓美藥品

  • 최호열 記者 | honeypapa@donga.com

    入力 2015-10-21 14:34:00

  • 글字크기 설정 닫기
    中年 男性의 最大 苦悶 中 하나가 性機能 障礙다. 特히 勃起不全은 더 以上 性生活을 持續하기 힘들다는 挫折感을 안겨주기에 어떤 疾患보다 衝擊的으로 다가온다. 單純히 夫婦 或은 戀人 關係를 不便하게 만드는 데 그치지 않고, 業務와 日常生活에까지 否定的 影響을 끼친다.

    勃起不全은 性生活을 할 때 充分히 勃起되지 않거나 勃起가 維持되지 않는 狀態가 3個月 以上 持續될 境遇를 말한다. 極甚한 스트레스, 過度한 飮酒 및 吸煙 等 여러 原因이 있는데, 發病率이 날로 增加하고 있다. 우리나라만 해도 勃起不全 治療劑 市場 規模가 1000億 원을 넘어 해마다 커지고 있다.

    最近 勃起不全 治療劑 市場이 들썩이고 있다. ‘시알리스’의 特許가 滿了되면서 제네릭(複製藥)이 쏟아져 나왔다. 現在 50餘 個 製藥會社에서 150餘 個 製品을 出市하며 競爭 中이다. 타다라筆 成分인 시알리스는 지난해 257億 원의 賣出을 記錄한 勃起不全 治療劑.

    3年 前, 또 다른 勃起不全 治療劑인 ‘비아그라’(실데나疋 成分)의 特許가 終了됐을 때도 비아그라 제네릭 戰爭이 벌어졌다. 勝者는 한미약품의 ‘팔팔’. 獨特한 製品名을 앞세워 出市 첫 달부터 오리지널(비아그라) 處方量을 뛰어넘는 等 큰 成功을 거뒀다. 現在까지 國內에서 가장 많이 處方된 勃起不全 治療劑로 손꼽힌다. 지난해에도 約 500萬 情이라는 壓倒的인 處方量을 記錄했다.

    시알리스 제네릭 市場에서 한미약품의 ‘구구’가 注目받는 것도 이 때문. 韓美藥品은 ‘99歲까지 88하게’를 슬로건으로 내세운 마케팅을 펼치고 있다. 競爭 製藥社들이 成果 聯想되는 製品名을 내세운 것과 달리 親近하면서 健康한 삶을 떠올리게 하는 데 포인트를 뒀다.



    韓美藥品 關係者는 “구구는 數字 99와 漢字 久(오랠 區)字에서 着眼한 製品名으로, 팔팔과의 延音效果를 통해 ‘99歲까지 팔팔하게(99팔팔)’ ‘오래오래 팔팔하게(久久팔팔)’ 等으로 解釋된다. 健康하고 幸福한 性生活을 維持하는 區區팔팔 헬스케어 캠페인을 벌일 豫定”이라고 밝혔다. 韓美藥品 職員들은 가슴에 ‘9988’李 새겨진 배지를 달고 病·醫院을 出入한다. 製藥社 數十 곳이 同一한 成分으로 競爭을 벌이는 만큼 ‘區區팔팔’ 브랜드를 確固히 하겠다는 戰略.

    99세까지 오래오래(久久) 팔팔한 성생활 지속

    새로 出市된 勃起不全 治療劑 ‘구구’와 ‘팔팔’을 弘報하는 韓美藥品 社員들.

    低容量은 每日 服用 可能

    실데나疋(팔팔)과 타다라筆(구구) 成分은 勃起不全 治療에 쓰이는 專門醫藥品이지만, 使用方法과 特徵 面에서 뚜렷한 差異가 있다. 실데나필은 性關係 1時間 前에 服用하고 勃起 時 性器의 强直度가 優秀하다는 長點이 있고, 타다라筆(구구)은 性行爲 30分 前에도 服用이 可能하며 藥效가 最高 36時間 持續되는 게 特徵이다.

    구구는 5mg, 10mg, 20mg 3가지 容量과 물과 함께 服用하는 精製, 물 없이 씹어 먹는 추잉情 두 가지 劑形으로 出市됐다. 타다라弼은 低容量(5mg)의 境遇 每日 服用할 수 있어 平素 活力 있는 몸 狀態를 維持하고 싶다면 타다라筆 저容量을 每日 服用하는 것도 可能하다.

    두 製品 모두 醫師 處方이 必要한 專門醫藥品이다. 特히 血流를 좋게 하는 勃起不全 治療劑 特性上 心血管 分野 兵力이 있는 患者 等은 반드시 醫師와 相談 後 服用해야 한다. 인터넷이나 成人用品店 等에서 販賣하는 勃起不全 治療劑는 大部分 容量이나 藥效가 제멋대로인 假짜 不法流通 醫藥品인 만큼 各別히 注意해야 한다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본