Ал?са у Дивокра?

Матер?ал з В?к?пед?? ? в?льно? енциклопед??.
Перейти до нав?гац?? Перейти до пошуку
≪Ал?син? пригоди у Дивокра?≫
Пал?турка видання 1928 року
Автор Лью?с Керрол
Назва мовою ориг?налу Alice's Adventures in Wonderland
?люстрац?? Джон Тен?ел
Кра?на Велика Британія  Велика Британ?я
Мова англ?йська
Тема сновид?ння
Жанр пов?сть-казка для д?тей
Видавництво Макм?л?ан
Видано 26 листопада 1865
Видано укра?нською 1960
Перекладач(?) Галина Бушина (1960)
Валентин Корн??нко (2001)
Володимир Панченко (2007)
В?ктор?я Нар?жна (2008)
Петро Таращук (2011) [1]
Ольга Пилипенко (2015) [2]
Попередн?й тв?р '
Наступний тв?р Ал?са в задзеркалл?

≪Ал?син? пригоди у Дивокра?≫ ( англ. Alice's Adventures in Wonderland ) зазвичай використову?ться скорочена верс?я ≪Ал?са у Дивокра?≫ ( англ. Alice in Wonderland , альтернативн? переклади назви укра?нською: ≪У Кра?н? Чудес≫, ≪Ал?са в Кра?н? Чудес≫, ≪Ал?са в Кра?н? Див≫, ≪Пригоди Ал?си в Кра?н? Чудес≫, ≪Пригоди Ал?си в Дивокра?≫ та ≪Пригоди Ал?си в Кра?н? Див≫)  ? дитяча пов?сть- казка англ?йського професора математики Чарлза Лютв?джа Доджсона (в?н же Лью?с Керрол ); опубл?кована 26 листопада 1865 року. Як продовження ?стор??, у 1871 було видано роман ≪Ал?са в Задзеркалл?≫ . Укра?нською тв?р вперше було перекладено 1960 року Галиною Бушиною.

?стор?я, описана в книз? як пригоди д?вчинки Ал?си в фантасмагоричн?й кра?н?, сповнена сатиричних натяк?в на друз?в та ворог?в Доджсона, парод?й на шк?льн? в?рш? , як? викладали в британських школах у XIX стол?тт? .

≪Пригоди Ал?си в Дивокра?≫ мали визначний вплив на жанр художньо? фантастики . Хоча Лью?с Керролл дуже скромно написав про власний тв?р у сатиричному журнал? ≪Punch≫ , в?н надихнув на велику к?льк?сть ф?льм?в, картин, хореограф?чних постановок тощо [3] .

Сюжет [ ред. | ред. код ]

Ал?са знаходить дверцята. ?люстрац?я Джона Тен?ела (1869)

Униз ? вглиб кролячою норою

Англ?йська д?вчинка Ал?са сидить з? свою сестрою на берез? р?чки. ?й не ц?кава книжка, яку чита? ?й сестра, адже в н?й нема? малюнк?в, ? мало не засина?. Аж раптом поруч проб?га? Б?лий Кролик з годинником, кудись посп?шаючи, ? Ал?са б?жить за ним. Вона сл?ду? за ним у кролячу нору, де пада? в криницю, складену з полиць ? мисник?в, ? потрапля? до зали з безл?ччю замкнених дверей. ?й не вда?ться наздогнати Кролика, який т?ка? до коридору з багатьма маленькими дверми. Ал?са знаходить ключ в?д одних ?з них ? бачить за ними сад, але не може туди прол?зти. Проте вона бачить пляшечку з написом ≪випий мене≫ ?, випивши вм?ст, зменшу?ться. Тепер д?вчинка може в?льно пройти у двер?, але згаду?, що лишила ключ на столику, який тепер дуже високий для не?. З'?вши покладене поруч т?стечко ?з запискою ≪з'?ж мене≫, Ал?са вироста?.

Озеро сл?з

Тепер Ал?са виявля?ться надто великою, щоб куди-небудь прол?зти ? заходиться плачем. Сльози утворюють озерце, ? Б?лий Кролик поверта?ться, але миттю т?ка?. Д?вчинка роздуму?, чи може вона п?сля вс?х минулих перетворень вважатися Ал?сою. Тим часом, в м?ру помах?в в?яла в руц?, вона зменшу?ться. Опинившись в озер? сво?х сл?з, Ал?са чу? плюск?т поблизу та бачить Мишу, яка плава? в озер?. Вони заводять розмову про кот?в ? собак та вибираються на берег, де зустр?чають ?нших зв?рят.

Гасай-Коло та Довгий Хв?ст

Ал?са ? Додо

Цс? зв?рята й Ал?са змокли, тому Миша почина? читати ?м лекц?ю ?стор?? ? дуже ≪сухо?≫ науки. Птах Додо пропону? кращий спос?б обсохнути ? з?грати у Гасай-Коло. Цс? беруться б?гати по накресленому ним колу ? скоро д?йсно висихають. Однак, п?сля цього Додо оголошу?, що вс? мають отримати в?д Ал?си винагороду за гру. У не? знаходиться т?льки пакетик цукат?в , що вс? охоче приймають. Миша розпов?да? Ал?с? ?стор?ю про себе, яка уявля?ться д?вчинц? звивисто написаним в?ршем, под?бним на мишачий хв?ст. Зв?р? й птахи перебивають Мишу ? п?д р?зними приводами вс? розходяться, лишаючи Ал?су саму.

Кролик крутить Крутихвостом

Неспод?вано поверта?ться Кролик ? наказу? Ал?с? принести йому рукавички ? в?яло, сприймаючи ?? за свою служницю. Вона знаходить ц? предмети ? ще одну пляшечку, випивши яку, вироста?. Це пом?ча? Кролик ? ще хтось за в?кнами та намага?ться вигнати Ал?су з прим?щень, що виявляються його житлом. Вона знаходить т?стечка, з'?вши як? зменшу?ться ? нарешт? вибага? в сад. Ал?са т?ка? в?д велетенського щеняти та опиня?ться б?ля гриба, де сидить Гус?нь.

Що порадила гус?нь

Ал?са заводить з Гус?нню розмову про зр?ст. Та радить, що один край гриба зробить ?? вищою, а ?нший нижчою. В?дкусивши його ? вир?сши, Ал?са стика?ться з Горлицею, яка назива? Ал?су гадюкою. Горлиця твердить, що оск?льки ? Ал?са ? гадюки ?дять пташин? яйця, то Ал?са ? гадюкою. В?дкушуючи то один, то ?нший край гриба, Ал?с? вда?ться набути звичайного розм?ру ? розглед?ти неподал?к будиночок.

Порося та перець

Д?вчинка бачить Карася, котрий отриму? в?д Жабуна запрошення для Герцогин? на гру в крокет . В будиночку виявля?ться сама Герцогиня, що лупцю? немовля, бо бо?ться, що воно стане поросям через погане виховання. Також там ? Кухарка, яка готу? юшку, в?д перцю у страв? вс? на кухн? чхають, кр?м Кухарки й Чеширського Кота. Герцогиня посп?ша? на крокет ? лиша? Ал?су доглядати за немовлям. У Чеширського Кота, Ал?са допиту?ться як зв?дти вийти. Той да? поради де хто живе ? д?вчинка вир?шу?, що найкраще п?ти до Шаленого Зайця, а немовля все-таки перетворю?ться на порося.

Ал?са, Шалений За?ць, Капелюшник та Сонько за чаюванням

Божев?льне чаювання

Ал?са потрапля? в л?с? на чаювання Капелюшника, Шаленого Зайця ? Сонька. В них завжди пора пити чай, адже годинник Капелюшника спинився. ?хн? ?гри з? словами, набридають Ал?с? ? зрештою, вона ?де з чаювання. У стовбур? дерева вона бачить двер? ? в?дчиня? ?х.

Королевин крокет

Вона бачить сад?вник?в-карт, що перефарбовують б?л? троянди на червон?. Вони бояться, що Королева в?друба? ?м голови за неправильно висаджен? кущ?, але скоро Королева прибува? разом з Королем. Д?знавшись про провину сад?вник?в, Королева наказу? в?друбати ?м голови, та Ал?са непом?тно хова? ?х до кв?ткового горщика. В?д Кролика Ал?са д?зна?ться, що ? Герцогиня засуджена до смертно? кари. Ус?, хто прийшов на крокет, беруть зам?сть ключок флам?нго , а зам?сть м'яч?в ? ?жак?в. Королева намага?ться в?друбати голову ? прибулому Чеширському Коту, але той робить сво? т?ло невидимим. Ал?са посп?ша? попередити Герцогиню поки кат дума? чи можна в?дтяти голову, коли нема? т?ла.

Ал?са виступа? в суд?

Розпов?дь Казна-Що-Не-Черепахи

Скоро вс? кроке?сти опиняються п?д вартою ? засуджуються до страти, але Король ?х вс?х милу?. Королева допиту?ться де под?вся Казна-Що-Не-Черепаха ? посила? за ним Ал?су. Черепаха розпов?да? про сво? минуле, коли був Не-Аби-Який-Черепаха. Сус?д Черепахи, Грифон, радить розпов?сти щось ?накше.

Омарова кадриль

Казна-Що-Не-Черепаха сп?ва? Омарову кадриль ? пропону? Ал?с? засп?вати також. Раптом вс?х скликають на суд .

Хто вкрав пир?жки

На суд? розглядають справу Чирвового Валета, який вкрав с?м пир?жк?в ? рулет у Королеви, а голову? на суд? сам Чирвовий Король. Першим св?дком виступа? Капелюшник, що розпов?да? про те, як ? коли в?н готував бутерброд. Друга св?док ? Кухарка, яка пов?домля? суду лиш те, що пир?жки роблять з перцю. Наста? черга ? Ал?си дати сво? св?дчення.

Св?дчить Ал?са

Ал?са не говорить н?чого про Валета ? зауважу? як безглуздо в?дбува?ться суд. Королева наполяга?, щоби спочатку Валета було страчено, а пот?м виголошено вирок . Вона наказу? в?друбати голову й Ал?с? ? на д?вчинку накидаються вс? ?? п?ддан?-карти. В цю мить вона прокида?ться ? розум??, що вс? ц? пригоди наснилися. Вона перепов?да? сон сестр? та б?жить додому.

Сестра Ал?си сама засина? ? ?й також сниться Кра?на див. Прокинувшись, вона уявля? як Ал?са, вир?сши, розпов?датиме д?тям дивовижн? ?стор??, нагадуючи про щаслив? дитяч? дн? .

Основн? персонаж? [ ред. | ред. код ]

  • Ал?са, Чирвовий Король ? Королева. ?люстрац?я Чарлза Роб?нсона (1907)
    Ал?са ( англ. Alice ) ? головна геро?ня твору, англ?йська д?вчинка-школярка в?ком близько семи рок?в. Вважа?ться, що ?? прообразом була реальна Ал?са Л?дделл , з якою Лью?с Керрол був знайомий. Ал?са, потрапивши до Кра?ни див, показу? плутанину в знаннях, наприклад, неправильно множить чи чита? дитяч? в?ршики. Попри дивовижн? перетворення ? жител?в Кра?ни див, Ал?са см?ливо поводиться там ? намага?ться зрозум?ти як там все працю?. Класичним образом Ал?си ? св?тловолоса д?вчинка в сукн?, панчохах ? черевичках, як вона зображена на ?люстрац?ях Джона Тен?ела. Проте Ал?са Л?дделл мала темне волосся ? саме такою зображу?ться деякими ?люстраторами.
  • Б?лий Кролик ( англ. White Rabbit ) ? кролик з рожевими очима, що носить жилетку ? рукавички. Б?жучи за ним, Ал?са й потрапля? до Кра?ни чудес. На початку в?н кудись зап?зню?ться, жал??ться на це, надал? супроводжу? корол?вське подружжя ? виступа? ?хн?м опов?сником. ?мов?рно, в ньому в?дображено батька Ал?си Л?дделл, Генр? Л?дделла , що мав репутац?ю завжди зайнято? людини. Його робоче м?сце перебувало б?ля дверей, як? колеги називали ≪кролячою норою≫.
  • Додо ( англ. Dodo ); у переклад? Г. Бушино? ? ?ндик ? птах додо , що говорить надм?рно науковою мовою. Влаштову? гру в Гасай-Коло, щоб змокл? зв?р? та Ал?са висохли п?сля потрапляння до озера сл?з. Традиц?йно зобража?ться як вимерлий нел?таючий голуб додо (дронт), хоча за поширеною верс??ю, ?м'я птаха в твор? Керрола виникло в?д його запинання, коли той промовляв сво? справжн? ?м'я Доджсон ( До-до джсон).
  • Блакитна Гус?нь ( англ. Caterpillar ) ? поважна гус?нь, котра сидить на гриб? та курить кальян . Вона радить Ал?с? в?дкусити в?д двох кра?в гриба, щоб в?дпов?дно зб?льшитися ? зменшитися.
  • Чеширський К?т ( англ. Cheshire Cat ); у переклад? Г. Бушино? ? К?т-См?юн ? усм?хнений к?т Герцогин?, що вм?? зникати, як весь, так ? частинами. Вважа? сам себе божев?льним, бо на в?дм?ну в?д собак, бурчить, коли задоволений, ? маха? хвостом, коли сердиться. Забавля? Ал?су кумедними розмовами та часом драту? надм?рними ф?лософствуваннями. Сам К?т за одн??ю з верс?й ? прообразом Д?на Стенл?, священника та ?сторика з Чешира, в?домого сво?ми л?беральними поглядами.
  • Капелюшник ( англ. Hatter ) ? майстер з виробництва капелюх?в, учасник Божев?льного чаювання. Капелюшник нечемно поводиться з Ал?сою, говорячи, що не запрошував ??, та зада? загадки ? пост?йно гра? словами. Часто (але не в книз?) назива?ться Божев?льним Капелюшником, оск?льки так про нього в?дгуку?ться Чеширський К?т. Також в англ?йськ?й мов? ? висл?в ≪божев?льний, як капелюшник≫ (mad as a hatter).
  • Березневий за?ць ( англ. March Hare ); у переклад? Г. Бушино? ? Солоний За?ць ? за?ць на Божев?льному чаюванн?, котрий пропону? Ал?с? вина , якого не ?сну?, ? радить не говорити того, що дума?ш. ?м'я походить в?д англ?йсько? приказки ≪дурний, як березневий за?ць≫.
  • Сонько ( англ. Dormouse ); у переклад? Г.Бушино? ? Вовчок ? гризун , що присутн?й на Божев?льному чаюванн?, але б?льш?сть часу спить в чайнику. Ув? сн? почина? сп?вати, тод? Капелюшник ? Березневий за?ць щипають його.
  • Чирвова Королева ( англ. Queen of Hearts ) ? драт?влива ? криклива королева-карта чирвово? маст?, що повсякчас наказу? вс?м в?друбати голову.
  • Казна-Що-Не-Черепаха ( англ. Mock-Turtle ); у переклад? Г. Бушино? ? несправжня Черепаха ? ?стота з черепашачим панциром, але головою, ногами ? хвостом корови. Розпов?да? Ал?с? як колись в?н був Не-Аби-Який-Черепаха ? жив на дн? моря, де ходив до школи й вивчав р?зн? науки [4] .

Символ?зм у текст? [ ред. | ред. код ]

?люстрац?я з ≪?стор?? с?м'? Ферч?льд?в≫ Мер? Марти Шервуд , популярно? рел?г?йно-морал?заторсько? книги XIX ст.

?сторичн? реал?? [ ред. | ред. код ]

≪Ал?са в кра?н? див≫ писалася в часи правл?ння королеви В?ктор?? . Через ?? тривалий траур за чолов?ком Альбертом , який помер в 1861 роц?, у Велик?й Британ?? виникла сво?р?дна траурна мода, що передбачала стриман?сть в одяз? та вираженн? емоц?й. Дитинство розглядалося як найщаслив?ший пер?од життя, ? водночас в?ктор?анц? часто нехтували сво?ми д?тьми, в?ддаючи ?х п?д оп?ку няньок ? вчител?в. Хлопчики часто ходили в школу-?нтернат , де й проживали, тод? як д?вчаток зазвичай навчала вдома гувернантка . Значна частина дитячо? л?тератури призначалася виховувати дисципл?ну ? боязнь вчинення гр?ха. Це в?дображено ? в повед?нц? Ал?си. Вона завжди вибача?ться, коли вважа?, що когось образила, ? сварить Березневого Зайця за грубу повед?нку. Б?льш?сть в?рш?в, як? Керролл включив до сво?? книги, ? парод?ями на популярн? в?ктор?анськ? п?сн? та балади для д?тей, сповнен? явного морал?заторства та рел?г?йност?. Хоча наприк?нц? стол?ття спостер?галася тенденц?я до навчання д?вчаток предметам, як? ран?ше викладалися хлопчикам, таким як латинська мова та математика, ця зм?на торкнулася передус?м т?льки вищих клас?в. Оск?льки Ал?са зустр?ча? викладач?в ≪чолов?чих≫ предмет?в, вона отже з заможно? знатно? родини [5] . Прим?тно, що вс? доросл?, яких зустр?ча? Ал?са, ? як? намагаються ?? чомусь вчити, дурн?, свав?льн?, жорсток? чи божев?льн?. Тим самим автор глузу? з педагог?ки В?ктор?ансько? епохи , в як?й д?ти розглядалися як неповноц?нн? доросл? [6] .

Ал?са вт?лю? собою протест проти м?сця ж?нки у В?ктор?анськ?й Британ??. Вона жвава, см?лива та нетерпляча, встря? у суперечки з ус?ма, кого зустр?ча? [7] . Водночас Ал?са зображена як нос?йка англ?йсько? культури, яку вона активно вносить до Кра?ни див, сповнено? абсурду та свав?лля [8] .

?нод? в пригодах Ал?си вбача?ться алегор?я колон?зац??. Книгу було написано в часи розкв?ту колон?ал?зму , ? Ал?са, втручаючись в життя казково? кра?ни й оц?нюючи все за сво?ми м?рками, вт?лю? собою втручання Британ?? в життя абориген?в [9] .

У книз? ? також посилання на побут. Так, Казна-Що-Не-Черепаха (Mock turtle) в?дсила? до ≪Mock turtle soup≫ ? супу з телячих м?зк?в ? тельбух?в, який ?м?тував суп ?з зелено? черепахи [10] .

Б?л? та червон? троянди в корол?вському саду натякають на В?йну Червоно? та Б?ло? троянд м?ж родинами Ланкастер?в та Йорк?в у пер?од м?ж 1455 та 1486 роками [11] .

Роман був опубл?кований у 1865 роц?, доросл? читач? могли вп?знати зв'язок ?з Лютневою революц??ю , що в?дбулася в Франц?? 1848 року. Король Франц?? Лу?-Ф?л?пп I тод? використав свою владу, щоб виступати в рол? судд? над повстанцями. Король ? королева в ≪Ал?с? в кра?н? див≫ натякають на ц? под?? [11] .

Математика [ ред. | ред. код ]

Оск?льки Керрол був математиком в Крайст Черч , було висунуто припущення, що в текст? ц??? книжки та ≪Ал?си в Задзеркалл?≫ ?снують метафори математичних понять; наприклад [12] :

  • У розд?л? 1, ≪Униз ? вглиб кролячою норою≫ п?д час зменшення, Ал?са ф?лософськи проголошу?, що в к?нц?, можливо, вона зовс?м зникне, ≪ ще з?йду нан?вець, як св?чка ≫; це м?ркування може в?дбивати поняття границ? функц?? .
  • У розд?л? 2, ≪Озеро сл?з≫, Ал?са намага?ться виконати множення, але отриму? дивн? п?дсумки: ≪ Отже: чотири по п'ять дванадцять, чотири по ш?сть ? тринадцять, чотири по с?м ? ой, так я н?коли не д?йду до двадцяти! ≫ в цьому фрагмент? показано використання р?зних основ та позиц?йних систем числення (4 × 5 = 12 у в?с?мнадцятков?й систем? числення; 4 × 6 = 13 у 21-й систем?. 4 × 7 могло б бути 14 у 24-й систем?, в тому ж порядку).
  • У розд?л? 5, ≪Що порадила гус?нь≫, Горлиця стверджу?, що маленька д?вчинка насправд? якась зм?я, оск?льки ? маленька д?вчинка ? зм?? ?дять яйця. Це твердження ?рунту?ться на загальному понятт? абстракц?? , широко поширеному в багатьох галузях науки, наприклад, у математиц? його використовують для зам?ни зм?нних .
  • У розд?л? 7, ≪Божев?льне чаювання≫, Березневий За?ць, Капелюшник ? Сонько наводять к?лька приклад?в, в яких семантичне значення твердження A, не ?дентичне антиметабол? A (наприклад, ≪я бачу, що ?м≫ ? ≪я ?м, що бачу≫); в лог?ц? та математиц?, це в?дпов?да? зворотному в?дношенню .
  • Також у розд?л? 7, Ал?са розм?ркову? над тим, що зм?на м?сця за круглим столом, знову приводить назад. Це спостереження за операц??ю додавання в к?льц? ц?лих чисел за модулем H .

Адаптац?? у масов?й культур? [ ред. | ред. код ]

Екран?зац?? [ ред. | ред. код ]

  • ≪Ал?са у Дивокра?≫ / Alice in Wonderland (1903, Велика Британ?я)
  • ≪Пригоди Ал?си в Кра?н? див≫ / Alice's Adventures in Wonderland (1910, США)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1915, США)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1931, США)
  • ≪Ал?са в кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1933, США)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1937, Велика Британ?я)
  • ≪Ал?са≫ / Alice (1946, Велика Британ?я)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1949, США, Франц?я, Велика Британ?я)
  • ≪Ал?са в кра?н? див≫ (ан?мац?йний ф?льм) / Alice in Wonderland (1951, США)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (1955)
  • ≪Ал?са у Дивокра?≫ (ан?мац?йний м?н?сер?ал) / Алиса в стране чудес (1981, СРСР)
  • ≪Щось в?д Аленки≫ / N?co z Alenky (1988, Чехословаччина)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ (телеф?льм) / Alice in Wonderland (1999, США, Н?меччина, Велика Британ?я)
  • ≪Ал?са в Кра?н? див≫ / Alice in Wonderland (2010, США)
  • ≪Ал?са в кра?н? див≫ (телеф?льм-мюзикл) / Алиса в стране чудес (2014, Укра?на)

В?део?гри [ ред. | ред. код ]

Вплив [ ред. | ред. код ]

В?дсилання у к?нематограф?чних творах [ ред. | ред. код ]

Прийма?ш синю п?гулку, ?стор?я на цьому завершу?ться: прокида?шся в сво?му л?жку ? в?риш у все, в що хочеш пов?рити.
Прийма?ш червону п?гулку ? залиша?шся в Кра?н? Див, ? я покажу тоб?, як далеко може завести кроляча нора.

В?дсилання у музичних творах [ ред. | ред. код ]

Переклади укра?нською мовою [ ред. | ред. код ]

Обкладинка ориг?нального видання

Серед укра?нських переклад?в повно? нескорочено? книги Лью?са ≪Ал?са у Дивокра?≫, станом на сьогодн? ?сну? 6 р?зних переклад?в: чотири з ориг?налу англ?йською ( Галина Бушина (1960), Валентин Корн??нко (2001), Володимир Панченко (2007), та В?ктор?я Нар?жна (2008)) та два переклади-з-перекладу ( Петро Таращук (2011, з французького перекладу) та Ольга Пилипенко (2015, з рос?йського перекладу). [23] [24]

Повн? верс??
  • Лью?с Керрол. В кра?н? чудес. Переклад з англ?йсько?: Галина Бушина , [25] ?люстрац??: Джон Тенн?ел. Ки?в: Радянський письменник . 1960. 248 с.
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са в кра?н? чудес. . Переклад з англ: Галина Бушина. Ки?в: Веселка . 1976. 143 с.
    • (передрук) Лью?с Керрол. Пригоди Ал?си в Кра?н? Чудес. Переклад з англ: Галина Бушина, ?люстрац??: М. Барнич. Донецьк: Веско / Читанка. 2013. 112 с. ISBN 978-966-341-933-6 [26]
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Див. // ≪Ал?са в Кра?н? Див. Ал?са в Задзеркалл?≫. Переклад з англ: Галина Бушина. Харк?в: КСД . 2017. 208 с. ISBN 978-617-12-2538-1
  • Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Див. Переклад з англ.: Валентин Корн??нко за редакц??ю Мар?? Габлевич та ?вана Малковича , [27] ?л.: Володимир ?рко. Ки?в: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА , 2001. 262 с. ISBN 978-617-585-068-8
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?син? пригоди у Дивокра?. Переклад з англ?йсько?: Валентин Корн??нко, ?люстрац??: Джон Тенн?ель. Терноп?ль : НК-Богдан, 2006. 208 стор. ISBN 966-692-731-4 [28]
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?син? пригоди у Дивокра?. // Лю?с Керрос. Ал?син? пригоди у Дивокра?. Ал?са у Задзеркалл?. Переклад з англ.: Валентин Корн??нко. Ки?в : Знання, 2017. 270 стор. ISBN 978-617-07-0443-6
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са у Дивокра?. Переклад з англ?йсько?: Валентин Корн??нко за редакц??ю ?вана Малковича , ?л.: Галя З?нько. Ки?в: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА , 2018. 144 с. ISBN 978-617-585-153-1 (нове вид.)
  • Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Чудес. Переклад з англ?йсько?: Володимир Панченко , ?л.: Вячеслав См?рнова. Ки?в: Махаон-Укра?на. 2007. 160 с. ISBN 966-605-703-4
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Чудес. Переклад з англ?йсько?: Володимир Панченко , ?л.: Роберт ?н?пен. Ки?в: Махаон-Укра?на. 2010. 192 с. ISBN 978-617-526-203-0
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Див. Переклад з англ?йсько?: Володимир Панченко, ?л.: ?вген?я Гапчинська. Ки?в: Махаон-Укра?на / Р?дна мова. 2016. 152 с. ISBN 978-966-917-103-0
    • (передрук) Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Див. Переклад з англ?йсько?: Володимир Панченко, ?л.: ?вген?я Гапчинська. Ки?в: Арт Нейшн, Харк?в: Ранок. 2018. 144 с. ISBN 978-966-97752-0-7 [29]
  • Лью?с Керрол. Ал?са в дивокра?. Переклад з англ?йсько?: В?ктор?я Нар?жна , ?люстрац??: ?вген?я Гапчинська. Харк?в: Фол?о. 2008. 128 с. ISBN 978-966-03-4098-5 [30]
  • Лью?с Керрол. Ал?са в Кра?н? Чудес. Переклад з французько?: Петро Таращук , ?л.: Ребекка Дотремер. Ки?в: Махаон-Укра?на / Р?дна мова. 2011. 192 с. ISBN 978-617-526-412-6 [1]
  • Лью?с Керрол. Пригоди Ал?си в Дивокра?. Переклад з рос?йсько?: Ольга Пилипенко , ?люстрац??: ?вген?я Ч?стот?на. Харк?в: Vivat. 2015. 128 с. ISBN 978-617-7203-38-3 [2]
Скорочен? верс??, адаптац??
  • Лью?с Керрол. Ал?са в кра?н? чудес. . Адаптац?я: Ел?за ?. Воррен. Переклад з рос?йсько?: Св?тлана Сул?ма, Олександра Корецька. Харк?в: КСД . 2007. 160 с. ISBN 978-966-343-523-7
  • Лью?с Керрол. Пригоди Ал?си в дивокра?, що ?х автор перепов?в для малят. Переклад з англ?йсько?: Валентин Корн??нко, ?люстрац??: Яна Гавриш. Терноп?ль : НК-Богдан, 2009. 88 стор. ISBN 978-966-10-0919-5
  • Лью?с Керрол. Ал?са в кра?н? чудес. . Переклад з англ?йсько?: О. Зозуля, ?л.: К. Баске. Ки?в: Кра?на мр?й . 2012. 48 с. ISBN 978-617-538-110-6

В?дгук в науц? [ ред. | ред. код ]

На честь Березневого зайця, Капелюшника, Казна-Що-Не-Черепаха ? Б?лого Кролика названо астеро?ди 6736 Мачхее , 6735 МедХеттер , 8889 Моктартл [31] та 17942 Вайтребб?т [32] . Також один з астеро?д?в названо на честь к?шки Ал?си ? Д?ни [33] .

Прим?тки [ ред. | ред. код ]

  1. а б заувага: переклад не з ориг?налу англ?йською, а з перекладу французькою!
  2. а б :заувага: переклад не з ориг?налу англ?йською, а з перекладу рос?йською!
  3. П'ять речей, як? ≪Ал?са в кра?н? чудес≫ в?дкрива? про наш мозок [ Арх?вовано 12 травня 2016 у Wayback Machine .] . BBC Укра?на. 8 липня, 2015 р?к.
  4. The real story and places behind Alice in Wonderland . British Heritage (англ.) . Арх?в ориг?налу за 27 липня 2020 . Процитовано 20 березня 2021 .
  5. Alice's Adventures in Wonderland | Encyclopedia.com . www.encyclopedia.com . Арх?в ориг?налу за 26 листопада 2020 . Процитовано 20 березня 2021 .
  6. Lurie, Alison (1998). Don't tell the grown-ups : the subversive power of children's literature (вид. 1st Back Bay paperback ed). Boston: Little, Brown. с. 5. ISBN   0-316-24625-5 . OCLC   40065971 .
  7. Lurie, Alison (1998). Don't tell the grown-ups : the subversive power of children's literature (вид. 1st Back Bay paperback ed). Boston: Little, Brown. с. 7. ISBN   0-316-24625-5 . OCLC   40065971 .
  8. Visions of Life on the Border: Wonderland Women, Imperial Travelers, and Bourgeois Womanhood in the Nineteenth Century . Genders 1998-2013 (англ.) . 1 лютого 1998. Арх?в ориг?налу за 11 травня 2021 . Процитовано 20 березня 2021 .
  9. Bivona, Daniel (1986-09). Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland . Nineteenth-Century Literature . Т. 41, № 2. с. 143?171. doi : 10.2307/3045136 . Процитовано 20 березня 2021 .
  10. Definition of MOCK TURTLE SOUP . www.merriam-webster.com (англ.) . Арх?в ориг?налу за 3 березня 2016 . Процитовано 20 березня 2021 .
  11. а б Aggarwal, Sunny (9 жовтня 2017). Alice in Wonderland Political Allusions . Medium (англ.) . Арх?в ориг?налу за 8 березня 2021 . Процитовано 20 березня 2021 .
  12. Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice . New York: Random House. с.  363 . ISBN   0-394-58571-2 .
  13. American McGee's Alice for Macintosh (2001) - MobyGames . MobyGames . Арх?в ориг?налу за 9 жовтня 2016 . Процитовано 6 жовтня 2016 .
  14. Alice for the iPad в App Store . App Store . Арх?в ориг?налу за 9 жовтня 2016 . Процитовано 6 жовтня 2016 .
  15. Alice in Wonderland for Wii (2010) - MobyGames . MobyGames . Арх?в ориг?налу за 5 жовтня 2016 . Процитовано 6 жовтня 2016 .
  16. Alice Madness Returns : American McGee's Alice 2 - EA Games . www.ea.com . Арх?в ориг?налу за 21 червня 2013 . Процитовано 6 жовтня 2016 .
  17. AliceVR - Down The Rabbit Hole . alice-vr.com . Арх?в ориг?налу за 9 жовтня 2016 . Процитовано 6 жовтня 2016 .
  18. а б ≪Ал?са у Дивокра?≫ насправд? про наркотики? [ Арх?вовано 1 червня 2016 у Wayback Machine .] . BBC Укра?на. 22 серпня, 2012 р?к.
  19. Кл?п: Gwen Stefani ? What You Waiting For? (Clean Version) [ Арх?вовано 6 вересня 2017 у Wayback Machine .] 2009
  20. Гвен Стефани превращается в современную Алису в стране чудес в клипе на песню ≪What You Waiting For?≫ . Арх?в ориг?налу за 29 липня 2017 . Процитовано 27 серпня 2017 .
  21. Кл?п: Lindsey Stirling ? ≪Hold My Heart≫ feat. ZZ Ward [ Арх?вовано 28 серпня 2017 у Wayback Machine .] 2016
  22. Новый клип Линдси Стирлинг (Lindsey Stirling) ? Hold My Heart . Арх?в ориг?налу за 29 березня 2018 . Процитовано 27 серпня 2017 .
  23. / О. В. Ребр?й/ Пригоди Ал?си в Укра?н?, або про множинн?сть сучасних переклад?в // Л?нгв?стика ХХ? стол?ття: нов? досл?дження ? перспективи. 2009. № 3. С. 190?205
  24. Здражко, А. ?. Критер?? оц?нювання перекладу дитячо? л?тератури // Ф?лолог?чн? трактати. 2012. Т.4, № 1. С. 35-43.
  25. В?рш? у переклад? Бушино? переклав Леон?д Горлач
  26. заувага: ?м'я перекладача не вказано у б?бл?ограф?чному опис? книги, але переклад у книз? саме Галини Бушино?
  27. в?рш? у переклад? Корн??нка переклав Микола Лукаш
  28. передрук у тому ж переклад? та ?люстрац?ями: 2017 ( ISBN 978-966-10-3631-3 )
  29. Лью?с Керролл. Ал?са в Кра?н? Див // Bookforum, 2018
  30. передрук у 2012, ISBN 978-966-03-5966-6
  31. Lutz D. Schmadel . Dictionary of Minor Planet Names . ? 5-th Edition. ? Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag, 2003. ? 992 (XVI) с. ? ISBN 3-540-00238-3 .
  32. База даних малих косм?чних т?л JPL: Ал?са у Дивокра? (англ.) .
  33. База даних малих косм?чних т?л JPL: Ал?са у Дивокра? (англ.) .

Посилання [ ред. | ред. код ]