Hic liberus esto disputare et sententiam tuam dare de paginas apud Vicipaediam nominando, quia nomen
Latine
rectum potest difficile esse inventu sine sapientia magna.
Disputa paginas quae creare vis, etiam quae iam existunt.
Ubi disputatio paginae alicuius nominandi erit finita, eam move ad
huc
.
Disputa modum in quo
haec pagina
agitur apud
disputationem ipsam
.
[1]
...
Disputatio:Rolling Stones
...
- ...I agree that brand names (including band names) shouldn't be translated. On first mention in an article a translation could accompany, a la "
Rolling Stones
(h.e., Saxa Voluta)" which is basically what the article does as stands. ?
Myces Tiberinus
12:07, 5 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
Disputatio:Ve?ke Rovne
...
[2]
...
See there. --
Roland2
08:59, 5 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
(Copied from the taberna. --
Roland2
14:34, 5 Martii 2006 (UTC)
)
[
reply
]
Could they please write a stub
http://la.wikipedia.org/wiki/Kur%C3%B3w
- just a few sentences based on
http://en.wikipedia.org/wiki/Kur%C3%B3w
or it wiki? Only 2 -5 sentences enough. Please.
pl:Wikipedysta:Pietras1988
11:20, 18 Februarii 2006 (UTC)
... is ranked #17 on page
en:Special:Mostrevisions
. Maybe the lemma is worth having a Latin page as well. --
Roland2
21:14, 6 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
Vide
Disputatio:Exsistentialista
. --
Roland2
21:44, 6 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
Quae sunt uerba optima ut "
Neutral Point of View
" Latine scribar? Sententia Media? Iudicium Medium? Te Medium de Opinionibus Gere? Mihi incertum est. -
Adamas
03:21, 22 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
- Hmmmmm... Sententia media...vel opinio.
Opinione media
, dicam, certe in caso ablativo. Quid putas?
- Duorum istorum,
sententia media
malo.
Sententia
"opinion, judgement" fere significat, sed
opinio
"opinion, conjecture, belief, rumor". Dicere Vicipaediam "opinionem mediam" habere, fortasse esset causa perturbationis. Estne cur
opinione media
("by a neutral opinion"??) iniecisti? Cur non solum
sententia media
? Mihi hoc simpliciter uidetur. -
Adamas
05:46, 22 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
- Estne "punctum visus" ab origine
dictio Latina
? Cur non "nullius punctum visus" tantum? Etiam, 'neutral' vulgo dictum hic non indicat 'medium' sed vero 'neutrale' ? non est punctum visus medium inter omnia, sed punctum visus qui omnia vulgata puncta visus plene describit et nullum praefert. Vide
w:en:WP:NPOV
. ?
Myces Tiberinus
22:38, 22 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
- Nos
medium
,
iudicium
, etc. usi esse credo quia Latinitas uerborum talorum
neutralis
,
punctum uisus
, etc. non est classica satis: itaque in dictionario meo non est. In eo Latine redditus uerbi "neutral"
medius
uerbique "point of view"
iudicium
scriptus est. Hinc supra consilia mea.
- Sed, hmmm?res tua placet. Verba similia uerbis Anglicis uti quidem esse simplicissimum uidetur. Cum uerba quae malis sunt non Latinitatis classicae, sed Latinitatis nouioris, tamen optio est bona quod "NPV" sane est usoribus facilius meminisse et uti. Ergo fortasse melius est.
- Mihimet
nullius punctum uisus
nonnihil placet, sed seu
nullius
seu
neutrale
uti nescio. Nec alter nec alter est classicior;
nullius
placere uidetur, sed nota
NPOV
"Neutral Point of View" significare,
neque
"No Point of View"?significationem mutare non debemus. Ergo fortasse illius loco
neutrale
est melius. ... Aut fortasse
nullius
. Ego nescio. -
Adamas
00:55, 23 Martii 2006 (UTC)
[
reply
]
- Tacitus aimed to write "sine ira et studio". I think that's the best Latin for "NPOV". Mind you, Tacitus rather notably failed to keep his own rule ...
Andrew Dalby
(
disputatio
)
13:26, 17 Decembris 2006 (UTC)
[
reply
]
- We made a big deal of that in my Tacitus class. You can tell his POV by his vocabulary. He picks loaded words like "facinus" instead of "crimen" or "culpa".Everyone does it, that's why it's necessary for others to come back and skim over an author's encyclopaedia entry. =] --
Ioshus
(disp)
15:00, 17 Decembris 2006 (UTC)
[
reply
]
Would e. g. "Vicipaedia:Structura articuli" be a good title for "Usor:Roland2/Structure of an article"? Any other suggestions? --
Roland2
08:07, 9 Aprilis 2006 (UTC)
[
reply
]
Duo verba existunt et significant eadem. Nulla cura. --
Marc mage
21:16, 10 Aprilis 2006 (UTC)
[
reply
]
Vicipaedia:Structura paginae
--
Roland2
10:47, 25 Iunii 2006 (UTC)
[
reply
]
Lingua Latina
or
Lingua Latinae
?
Historia Latina
or
Historia Latinae
?
Latina
is an adjective (according to Whitaker), but it seems to be often used as a noun. Which should I treat it as?
Daniel
(
☎
)
19:44, 29 Aprilis 2006 (UTC)
[
reply
]
- Lingua Latina, as it is the Latin language, not the language that belongs to Latin. In most cases where 'Latina' is used as a noun, 'lingua' is being understood, (or, as the dictionaries might put it, 'Latina, sc. lingua') so it wouldn't make sense to use the genitive when 'lingua' is used. I understand it may be better to do 'Historia linguae Latinae' if you mean "history of the Latin language", Latin not normally being as cavalier about dropping the noun as English is; 'Historia Latina' would, mean Latin history, whether a history written in Latin, or a history of Latium. ?
Myces Tiberinus
01:56, 30 Aprilis 2006 (UTC)
[
reply
]
I'd like to start a page on hints about categorizing. What would be a good name for such a page? --
Roland2
20:55, 30 Aprilis 2006 (UTC)
[
reply
]
- My actual favourite title for this page is
Vicipaedia:Categoria
. --
Roland2
19:58, 21 Maii 2006 (UTC)
[
reply
]
- Vide
Disputatio:Lateinschule
. --
Roland2
09:25, 6 Maii 2006 (UTC)
[
reply
]
Would
Vicipaedia:Termini Vicipaediae
or
Vicipaedia:Index verborum Vicipaediae
be a good title for a page keeping a list like this?
--
Roland2
10:00, 21 Maii 2006 (UTC)
[
reply
]
Vicipaedia:Index
--
Roland
(
disp.
)
20:31, 22 Septembris 2006 (UTC)
[
reply
]
Please create this important page.
You can translate from
de:Lactantius
,
en:Lactantius
,
es:Lactancio
,
fr:Lactance
,
hu:Lactantius
,
it:Lucio Cecilio Firmiano Lattanzio
,
sr:Лактанци?е
,
sv:Lactantius
.
Hi! --
80.104.129.238
10:21, 8 Iunii 2006 (UTC)
[
reply
]
Factum --
Marc mage
21:52, 17 Augusti 2006 (UTC)
[
reply
]
Is
Eurovisio Canti Certamina
a good translation for name of the popular constest? --Rodrigobeltransuito
Being an Anglo-Germanic name, "Belfried" couldn't possibly be an acceptable Latin moniker. Might I suggest "Turris Campanilis"?
GiovaneScuola2006
23:55, 27 Octobris 2006 (UTC)
[
reply
]
- Maybe, but
campanilis
is postclassical, if that matters. Terms of the sort you're seeking here (and elsewhere when you ask about the Latin names of localities) must exist in Latin literature of the Renaissance and later. Here's a seventeenth-century example that links a tower & bells:
terni de turre pulsus aeris Campani
:
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/bissel5/jpg/s385.html
.
IacobusAmor
00:21, 28 Octobris 2006 (UTC)
[
reply
]
- Nicot's Middle?French?Latin dictionary of 1606 equates
beffroy
(mod. Fr.
beffroi
) with
specula,
(i.e., a watchtower). A Latinized form of the word
is given
in
Lexicon Universale
(1698):
belfredus
with an alternative
berfredus
. ?
Myces Tiberinus
10:55, 28 Octobris 2006 (UTC)
[
reply
]
Following the "brand name" rule as mentioned above, the TV show "Lost" should be kept English, right? But in the article, should I translate it in the plural or the singular and which word should I use? The show never really says to whom the title actually refers, although most assume it is the survivors of the crash, we cannot be sure of that. It would be very much like the creators of the show to come out and say that the title refers to something else besides the survivors.
Secundus Zephyrus
05:27, 30 Ianuarii 2007 (UTC)
[
reply
]
- Well, I've never seen the show, but it sounds to me like an abstraction of the word "lost", not an adjective. Not that this matters, I think it should go untranslated, and should be a neuter undeclinable noun.--
Ioshus
(disp)
20:47, 30 Ianuarii 2007 (UTC)
[
reply
]
I'm looking for a Latin Expression for "fridge, refrigerator".
Looking on
Usor:Iustinus/Translator's_Guide#Tools_and_Machines
says, use
Refrigeratorium
(refrigerare - to make cold and -torium). But
-toria machina
or only
refrigeratrum
could also be used.
Have you got other suggestions/ideas? Or do you know a dictionary including this word? ?
Mars412
18:23, 28 Aprilis 2007 (UTC)
[
reply
]
- The
Lexicon Recentis Latinitatis
calls it
armarium frigidarium
. Personally, I think this might be a little too long to use frequently. Logos Dictionary gives the abbreviated form
frigidarium
(like Romanian
frigider
), but I am afraid this could be confusing when the context doesn't clarify the word. Another suggestion could be
frigorifer
(like Italian
frigorifero
, Spanish
frigorifer
and Albanian
frigorifer
=>
Logos Dictionary
). To me, this sounds like perfect, compact Latin. -
ViciBelga
22:35, 17 Novembris 2007 (UTC)
(I'm sorry, but I haven't written anything on my User's Page, yet...)
[
reply
]
- Traupman's book gives frigidarium which agrees with LRL. Amarium frigidarium means "refrigerator cabinet". And incidentally frigidarium agrees with the spanish frigidaire. --
Rafaelgarcia
22:50, 17 Novembris 2007 (UTC)
[
reply
]
- I suppose that Traupman and the LRL are reliable sources, but I still think that just writing "frigidarium" might cause confusion with the antique "frigidarium", a cold pool, located in thermal bath complexes.
ViciBelga
20:46, 20 Februarii 2008 (UTC)
[
reply
]
I wrote this page:
Carbones hydrati
but the link to the English page is not correct! Maybe the translation is wrong. I wonder why. I found it here
[3]
. Someone help me...please!
Equula