Edward Seidensticker

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Edward Seidensticker
Informacion personal
Nacimiento 11 de febrero de 1921 Ver y modificar los datos en Wikidata
Castle Rock ( Estados Unidos ) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 26 de agosto de 2007 Ver y modificar los datos en Wikidata (86 anos)
Tokio ( Japon ) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Estadounidense
Educacion
Educado en
Informacion profesional
Ocupacion Traductor e historiador Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador
Distinciones
  • Orden del Sol Naciente de 3.ª clase
  • Premio Nacional del Libro   (1971)
  • Kikuchi Kan Prize  (1977)
  • Japan Foundation Award  (1984) Ver y modificar los datos en Wikidata

Edward George Seidensticker ( 11 de febrero de 1921 ? 26 de agosto de 2007) era un japonologo estadounidense experto en literatura del periodo Heian , mundialmente conocido por su traduccion de " Genji Monogatari " al ingles (1976).

Biografia [ editar ]

Edward G. Seidensticker nacio en Castle Rock, Colorado (Estados Unidos). Durante la Segunda Guerra Mundial aprendio japones en la Marina estadounidense, cuerpo en el que trabajo como experto en este idioma. Durante su servicio de armas tomo parte en la Batalla de Iwo Jima y en la posterior ocupacion aliada del arquipielago nipon.

Tras la guerra regreso a Estados Unidos para proseguir estudios de postgrado en la Universidad de Columbia. Volvio a Japon en 1948 para trabajar para el Departamento de Estado de su pais. Posteriormente abandono este puesto para consagrarse al estudio de la literatura japonesa en la prestigiosa Universidad de Tokio (T?ky? Daigaku).

Regreso a America en 1962, aunque sus viajes y largas estancias en Japon fueron constantes hasta el final de sus dias. Enseno en las universidades Sofia (J?chi Daigaku, Tokio), de Standford y Michigan. En 1977 obtuvo una plaza en la Universidad de Columbia, donde continuo hasta su jubilacion en 1985. Era profesor emerito de este centro en la fecha de su fallecimiento. Durante los ultimos veinte anos de su vida repartio su tiempo entre Tokio y Honolulu.

Durante la primavera de 2007 fue hospitalizado tras una caida fortuita sufrida cerca de su casa de la capital japonesa. La tarde de uno de los dias mas caluroso de aquel verano, el domingo 26 de agosto, murio, rodeado de algunos de sus numerosos amigos, en el mismo centro en el que fuera ingresado tras su accidente.

Su gran humanidad, su espiritu sensible y el aprecio con el que trataba en cualquier momento a quienes se encontraban a su alrededor le hacian una persona especialmente querida dentro y fuera de la comunidad japonologica internacional. Su extraordinario sentido del humor se hace patente en las palabras que dedicara a la obra de su amigo Tadashi Ikeda Classical Japanese Grammar Illustrated with Texts (1975), palabras que aparecen en la contraportada del libro: "Quienes tienen confianza en su conocimiento de la gramatica antigua [del japones] sin duda preferiran escribir manuales para ellos mismos, y en estos demostraran que las raices son realmente terminaciones y las terminaciones raices; pero para los que, como yo, tenemos unas nociones mas bien endebles en tal materia el presente libro nos va a resultar realmente util."

Obra [ editar ]

Realizo la primera traduccion completa del clasico de Murasaki Shikibu Genji Monogatari (siglo  X ), con la que libero a esta obra maestra de la imagen que habia proyectado sobre ella la anterior version no integra del genial pionero de los estudios japoneses en Occidente, el britanico, profesor de la Universidad de Londres, Arthur Waley .

Se reconoce generalmente que sus traducciones de las novelas de Yasunari Kawabata (y las de su amigo y colega Donald Keene ) sirvieron para abrir el camino a la concesion del premio Nobel al gran escritor nipon (1968). Ademas de El Pais de la Nieve produjo tambien versiones de los mas reconocidos autores japoneses contemporaneos (con muchos de los cuales mantenia una gran amistad), como Junichiro Tanizaki ( Las hermanas Marioka ) o Yukio Mishima ( La decadencia del angel ).

Durante el largo periodo de traduccion del "Genji" llevo un diario posteriormente publicado como Genji Days . De el se ha hecho especialmente famosa su frase: "Hay dias en que uno no puede sino convencerse de que eso de que el "Genji" es una joya de la literatura universal no es mas que un invento admirable de Arthur Waley". Especialmente emotivo es su recuerdo de Kawabata al dia siguiente del suicidio de este, a cuya casa de Kamakura hizo un viaje relampago en taxi, desde Tokio, nada mas conocer la noticia. Es pagina memorable tambien aquella que dedica a Mishima tras una entrevista en que este le confiesa su vision del mundo politico japones e internacional.

Enlaces externos [ editar ]