Hilf:Rootschlag for Ubersetzige

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialakt-Enzyklopedy

Du hesch dich entschlosse, bi dr alemannische Wikipedia mitzschrybe, des freut us. Aber wo aafange? Dr eifachscht Wag mitzmache isch doch warschynts e Artikel us dr dutsche Wikipedia z ubersetze? Oder?

Noochdeil vunere Ubersetzig [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

  • Si wird warschynts nut oft glase, d Mehrheit vo de Alemanne cha Hochdutsch besser lase wie Alemannisch, us Mangel aa Uebig. Wemmer Informatione wot, tendiert mer also bi zwee identische Artikel zum dutsche.
  • Sachlichi Fehler werre oft mitubersetzt, un werre oft ersch viil spoter ussbessret.
  • Wenn sich niemer noch em Artikel luegt, werre Informatione salte aktualisiert.
  • Bim ubersetze isch d Sproch meischtens viil z noch am Schriftdutsch, dodurch verstoht e Laser no weniger wie sowiiso scho und s Alemannisch wird verfalscht.

Vorteil vunere Ubersetzig [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

  • S isch e schnaller un eifacher Wag um Artikel z’erstelle.
  • D Sproch in dr Artikel uf andere Wiikipedia isch vilmol neutraler un sachlicher wie wann mer e aigene Artikel im Dialekt schribt.
  • Viili Artikel uf dr dutsche oder andre Wikipedia sin ufeme hohe sachliche Stand, do bringts wenig no zuesatzlich z’recherschiere.
  • Lueg z. B. uf dr dutsche Wikipedia di Exzellente un di Lesenswerte Artikel

E Artikel ussueche [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Bevor dir e Artikel zum ubersetze ussuechsch, sottsch e paar Sache beachte:

  • Uberleg dir vo wellem Themebereich du am meischte weisch. Wenn e Artikel ubersetzesch wo du salber nut mindeschtens 90% verstohsch isch d’Gfohr gross, dass du entweder sachlichi Fehler mitubersetsch oder dass dyni Ubersetzig uberhaupt nummi z’verstoh isch.
  • Lueg uf Artikel, wo fahle , un lueg ob do e Artikel debi isch, wo dich intressiert un wo dich scho uskennsch.
  • Suech dir e dutsche, franzosische, anglische oder sunschtige Artikel us un liis en gnau durch; wenn du de Artikel guet verstohsch, chasch di an s Ubersetze mache, sunscht loo besser d’Finger devo.
  • Fang chli aa, wenn zum erschte Mool e Artikel uf Alemannisch schrybsch, no fang nut glych miteme 10-Syte-Ufsatz aa.

Urheberracht [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Wann Du ne Artikel us dr dytsche oder e andre Wikipedia ibersetze duesch, muesch au do Acht gee uf s Urheberracht. D Inhalt vu dr Wikipedia stehn unter dr Creative Commons-Lizenz Attribution-ShareAlike 3.0 Unported -Lizanz, zuesatzlig au unter dr GNU-Lizanz fir freji Dokumantation . Des heißt aber, ass Du bi allne Ibersetzige e Hiiwys druf setze muesch, wu Du dr Text har hesch un ass d Autore mien gnannt ware. S git zwoo Megligkeite, wie Du die lizanzrachtlige Aaforderige chasch yyhalte:

  1. Du setzesch d Vorlag {{Ubersetzungshinweis|de|Titel_vom_Artikel|dutsch}} unte in dr Artikel dryy (bi Artikel us dr de:wp)
  2. Du nannsch in Dynre erschte Version oder uf dr Diskussionssyte di Orginalqualle un fiersch di ganze Autore vu dert uf (d Autorelischt chasch derno au wider lesche, iber d Versionsgschicht isch si jo verfiegbar)

D Ubersetzig verbessre [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Di dutsch Wikipedia isch au nut immer grad makellos, lueg am beschte au uf andri Wikipedie, ob do no meh Informatione z finde sin. Lueg au Diskussione aa, dot werdet Feeler und Unklarhaite besproche. Au e Internetsuech cha wyterhalfe. No besser: gang in e Buecherei i dr Nochi un lueg ob do obis z finde isch. Nutz die Quelle um de Artikel z erwiitre. Wenn des machsch, hesch kei Ubersetzig meh, du hesch e eigestandige Artikel gschribe, un de het gueti Schoonse emol zumene bsunders glungene Artikel gwahlt z werre. Des isch zwar meh Arbet, aber s Resultat isch meh wart. Wenn di alemannisch Wikipedia Informatione het, wo uf dr dutsche fahle, no luegt e Laser au emol meh bi us nooch.

  • Ubernimm nut eifach blindlings jedi Vorlag, Kategori oder interne Link usem dutsche Artikel, s Kategorisyschtem isch bi us andersch, un uberleg dir, welli vo denne Link datsachlig wichtig sin un uberhaupt jemools gschribe werre.
  • Setz ganz unte d Ubersetzigvorlag yne: {{Ubersetzungshinweis}}

Huufigi Feeler [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Bi Obersetzige werdet immer wider die gliiche Feeler gmacht.

Genitiv und Genitiv-Prapositione [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

S Alemannische kennt de Genitiv i nu wenige Fall. Statt "Vaters Huus isch abebrennt." haisst "S Huus vom Vatter isch abebrennt." oder " Em Vatter sis Huus isch abebrennt."

Drum warde au Prapositione, wo im Dutsche Genitiv verlange, meischt mit Dativ bruucht: "wagen em Rage" (dt. wegen des Regens). Anderi Praposition, wo im Dutsche mit Genitiv stond, warde im Alemannisch nod bruucht: statt "sitens dinem Brueder" haissts "vo dim Brueder har/us", statt "oberhalb vom Tunnel" "uberem Tunnel".

"in" [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

"In" wird im Alemannische nur im Zammehang mit emene Artikel, in dr Bedutig vo "innerhalb", bruucht. Als reini Ortsagoob wird die alemannisch Praposition "z" verwandet. Statt "in Zuri" heissts "z Zuri", statt "in Dutschland" "z'Dutschland".

Partizip Prasens [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Mit Uusnamm vo wenige Usdruck wie "wachsete Moo" und "schwiinete Moo" kennt s Alemannische kai Partizip Prasenz. Statt "da lachendi Chind isch herzig" haissts "da Chind, wo lachet, isch e herzigs".

Relativsatz [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

Im Alemannische fond die maiste Relativsatz mitem Pronome wo a. Statt "de Maa, der weggrennt" haissts "de Maa, wo eweggrennt."

Nach Prapositione mues mer echli umstandlicher formuliere: "s Huus, wo(n) i drin wone" (nod: "s Huus, i dem i wone" ? das war ja hochdutsch).

be-Worter [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

S modern Hochdutsch hat schuurig gern be- Worter. Wann s im Alemannisch iibborgeret sind, lutet di hochdutsch Vorsilbe ?be-“ b-/p: "Brueff/Prueff, Bricht/Pricht, bring/pring, bhaupte, bschlage" usw. In e paar wenige Lehnworter gits au be- oder (elter) bi-: "bedute/bidute, Bedutig/Bidutig, Bedingig/Bidingig, befele/befale/bifele/bifale". Di maiste vo dene schriftdutsche be- Worter cha mer aber im guete Dialekt vermiide.

  • Zum Tail gits anderi Worter: statt "bedute" cha me "heisse" oder "gheisse" schriibe, fur "benutze" nimt me besser "bruuche", fur "betrachte" besser "aaluege", fur "sich befinde" besser aifach "sii" oder "haa" ? usw.
  • Nod salte cha me s transitiv schriftdutsch be- Wort mit sim intransitive dialektale Pendant uustuusche, aso statt "de See wird mit Schiff befahre" besser "uf em See fahre(d) Schiff", statt "daa Artikel behandlet das und das" besser "daa Artikel handlet vo dem und dem", statt "er hat Dutschland beraist" besser "er isch dur Dutschland graist" oder "er isch z Dutschland umegraist", statt "er hats beroit" besser "es hat en groue", statt "opper beniide" besser "opperem niidig sii" ? etc.
  • I mangem Fall chommer au en anderi Vorsilbe bruuch: Statt "s Boudenkmol wird z Nacht beluuchtet" besser "s Boudenkmol wird z Nacht aagluuchtet", statt "bechoo" besser "uberchoo" ? usw.

uf d Walt cho [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

S Wort "gebore" isch e dutsches Leenwort, denn im alemannische Sprochruum "chunnt" mer "uf d Walt" oder "wird uf d Walt broocht" , "gebore" wird mer hoggschtens bi de Proisse.

Passiv versus Aktiv [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

D Schriftsproch bruucht gern s Passiv: "oppis wird gsait". D Mundart bruucht lieber s Aktiv: "me sait oppis".

Wortfolg [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

I vilne alemannische Dialekt gits en anderi Wortfolg als im Hochdutsch:

  • Me sait dort "si hats chone mache" (so i de grosse Mehrhait vo de Dutschwizer Dialekt), nod "si hats mache chone" (so aber effektiv i der Ostschwiz).
  • Me sait dort "er hat ems ggaa", nod "er hats em ggaa".

Stil [ andere | Qualltaxt bearbeite ]

D Proisse sind exakt und pragnant, si seget: "Guck Oma, der schwarze, dort im Feld hupfende Vogel ist ein Rabe!" En Alemann sait: "Chum emol schnell cho luege cho, Mameli, lueg, de seb schwarzi Vogel wo dai im Feld umehupfe tuet, seb isch e Raabevogeli, gell!" Well mer aber e Enzyklopadi sind, halt di churz und schriib: "Lueg Groosi, de schwarz Vogel dai, wo im Feld umehupft, isch en Raab." oder aanli, aber nod: "Lueg Oma, de schwarz dot im Feld hupfendi Vogel isch en Raab."