루이스 캐럴
이 속(屬)한 옥스퍼드 크라이스트 처치(處置) 학장(學長)의 딸이자 캐럴과 친분(親分)도 있던
앨리스 플레전(展)스 리들
을 위해 즉석(卽席)에서 지어내어 들려준 이야기를 수정(修正)하여 1865년(年)에 출판(出版)하였다. 캐럴이 직접(直接) 삽화(揷畵)까지 그려서 앨리스 리(리)들에게 선물(膳物)한 "땅속 나라의 앨리스"가 원본(原本)으로, "이상(異常)한 나라의 앨리스"는 "땅속 나라의 앨리스"의 판매용(販賣用) 개정판(改訂版)이라 볼 수 있다.
"이상(異常)한 나라의 앨리스" 출간(出刊)으로부터 약(約) 6년(年) 후(後) 속편(續篇) "
거울 나라의 앨리스
"를 발표(發表)하였다. 170여개(餘個)의 언어(言語)로 번역(飜譯)되었으며,
러시아어(語)
판본(版本)은 "
롤리타
"를 집필(執筆)한 작가(作家)
블라디미르 나보코프
가 번역(飜譯)했다고 한다. 처음 출판(出版)하기까지 꽤 복잡(複雜)한 일을 겪은 소설(小說)인데, 1863년(年) 2월(月) 10일(日) "땅속 나라의 앨리스" 원고(原稿)가 완성(完成)되었고 이 원고(原稿)를 본 아동(兒童) 도서(圖書) 작가(作家) 조지 맥도널드(George MacDonald)의 가족(家族)들과
소설가(小說家)
헨리 킹슬리(Henry Kingsley)가 책(冊)을 출판(出版)할 것을 권유(勸誘)했다. 이에 캐럴은 1864년(年) 1월(月) 삽화가(揷畵家)인 존 테니얼을 만나 삽화(揷畵)를 그려줄 것을 요청(要請)했고 동년도(桐年度) 4월(月) 테니얼이 수락(受諾)하여 출판(出版) 작업(作業)이 시작(始作)되었다. 마침내 1865년(年) 7월(月) 초판본(初版本)이 출판(出版)되었지만 "인쇄(印刷) 상태(狀態)가 별로(別로) 좋지 않다"는 테니얼의 의견(意見)에 전량(全量) 회수(回收) 및 재발매(再發賣) 결정(決定)을 내리고 이후(以後) 1865년(年) 11월(月) 인쇄(印刷) 상태(狀態)를 개선(改善)한 사실(事實)상의 초판(初版)인 제(第) 2판이 출간(出刊)되었다.
[2]
몇 권(卷) 남지 않은 진짜(眞짜) 초판본(初版本)은 고서적(古書籍) 분야(分野)에서 성배(聖杯) 취급(取扱)을 받으며 엄청난 가격(價格)이 매겨진다.
"이상(異常)한 나라의 앨리스" 초판본(初版本)과 "거울 나라의 앨리스" 초판본(初版本)의 삽화(揷畵)는 존 테니얼
[3]
이 맡았는데 소설(小說) 못지 않게 유명(有名)해져 원작(原作)과 불가분(不可分)의 관계(關係)가 되었다. 원래(元來)는
반지(半指)의 제왕(帝王)
의 작가(作家)
J. R. R. 톨킨
처럼 루이스 캐럴이 작품(作品)의 삽화(揷畵)를 직접(直接) 그렸는데, 실력(實力)이 썩 뛰어난 편(便)은 아니라 출판사(出版社)에서 부정적(否定的)으로 여겨 전문(專門) 삽화(揷畵)가 테니얼이 새로 삽화(揷畵)를 그리게 되었다. 캐럴이 앨리스의 모델로 삼은 앨리스 리(리)들은
흑발(黑髮)
소녀(少女)지만, 테니얼은 메리 힐튼 배드칵
[4]
이란
금발(金髮)
소녀(少女)를 모델로
삽화(揷畵)
를 그려나갔다.
캐럴은 앨리스 연작(聯作)에 대단히 열성적(熱誠的)이었던 만큼 집착(執着)도 강(强)해서, 삽화(揷畵) 작업(作業)이 어떻게 돼가는지 본다며 몇 번(番)이고 찾아오는 등(等) 참견(參見)이 많았다. 심지어(甚至於)는 그림 속 앨리스의 치마 길이까지 간섭(干涉)했다고. 결국(結局) 테니얼은 앨리스 작업(作業) 이후(以後)로 질려서 비슷한 일을 못 하다 캐럴에게 편지(便紙)까지 보냈다.
이후(以後) 다른 삽화가(揷畵家)들의 시도(試圖) 속에서 앨리스는 좀 다른 모습으로 나온다. 하지만
디즈니
가 만화영화판(漫畫映畫版)에서 테니얼의 앨리스를 답습(踏襲)한 이후(以後)로는 금발(金髮)의 파란 옷이란 이미지가
산타의 붉은 옷
만큼이나 굳어졌다.
2015년(年) 출간(出刊) 150주년(周年)을 맞아 맥밀란에서 "이상(異常)한 나라의 앨리스"와 속편(續篇) "거울나라의 앨리스"를 합본(合本)하고, 존 테니얼이 그린 원본(元本) 삽화(揷畵)를 수채화(水彩畫)로 채색(彩色)해 빠짐없이 수록(收錄)함과 동시(同時)에 이야기 탄생(誕生)과 관련(關聯)된 일화(逸話)도 함께 수록(收錄)한 "The Complete Alice"를 출판(出版)하였다. 해당(該當) 도서(圖書)의 한국어(韓國語) 번역판(飜譯版)은 사파리 출판사(出版社)에서 펴냈다.
피터 누(累)얼
,
아서 래(來)컴
과
머빈 피크
의 삽화(揷畵)도 인지도(認知度)가 높다.
모자(帽子) 장수와 왕(王)의 대화(對話)
|
(전략(前略))...and the twinkling of the tea-'
[12]
...그리고 찬란(燦爛)한 차(車)-'
'The twinkling of what?' said the King.
'찬란(燦爛)한이 뭐?' 왕(王)이 말했다.'
'It began with the tea.' the hatter replied.
'차(車)와 함께 시작(始作)되었습니다' 모자(帽子)장수가 대답(對答)했다.
'Of course twinkling begins with T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
'물론(勿論) '찬란(燦爛)한(twinkling)'은 '차(次)(T)'로 시작(始作)하지!' 왕이 날카롭게 말했다. '날 바보로 잘못 알고 있는 것이냐? 계속(繼續) 해라!'
|
영어(英語) 단어(單語) tea와 알파벳 t의 발음(發音) 유사성(類似性)을 이용(利用)한 언어유희(言語遊戱)다. 한국어(韓國語)로는 '찬란(燦爛)한'으로 초월(超越) 번역(飜譯)할 수 있다. 시공(施工)주니어의 네버랜드 클래식 판에서는 '찰랑대다'로 번역(飜譯)했다.
가짜(假짜) 바다거북과(바다거북科) 앨리스의 대화(對話)
|
(전략(前略))... "The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise -"
... 선생님(先生님)은 늙은 바다거북이었는데, 우리는 그를 육지(陸地)거북이라고 부르곤 했지.
[13]
"Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?" Alice asked.
"육지(陸地)거북이 아닌데 왜 육지(陸地)거북이라고 불렀어?" 앨리스가 물었다.
"We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily: "really you are very dull!”
"그가 우리를 가르쳤으니까 그렇지!" 가짜(假짜) 거북이 화(火)가 나서 말했다. "너 정말(正말) 멍청하구나."
|
'Tortoise'와 'taught us'간(間)의 발음(發音) 유사성(類似性)을 이용(利用)한 언어유희(言語遊戱)이다.
거의 모든 대화(對話)가 이러한 언어유희(言語遊戱)로 이루어져 번역자(飜譯者)들이 애를 먹는다. 또한 책(冊)이 쓰여진 당시(當時)의 동요(動搖)나 관용구(慣用句)를 이용(利用)한 게 많아 원문(原文)이라도 주석(註釋)이 없으면 정확히(正確히) 이해(理解)하기 힘든 수준(水準)이다.
루이스 캐럴의 언어(言語) 유희(遊戱)의 특성(特性)은 크게 철자(綴字) 바꾸기, 조어(造語)의 재창조(再創造), 말장난, 동음이의어(同音異義語)의 활용(活用) 등등(等等)으로 본문(本文)에서 예(例)를 들면 다음과 같은 것이다.
1. 철자(綴字) 바꾸기
‘루이스 캐럴’이라는 필명(筆名)을 만들 때 어머니와 자신(自身)의 철자(綴字)를 뒤섞어 만든 것처럼 철자(綴字) 하나를 바꾼다. 따라서 원작(原作)에서는 단어(單語)의 철자(綴字)로 느낄 수 있는 리듬감이 우리말로 번역(飜譯)되었을 때 감소(減少)된다.
“그렇다면 말이야, 지구(地球)를 관통(貫通)하여 똑바로 떨어질지도 모르잖아! 거꾸로 걷고 있는 사람들 사이로 떨어진다면 굉장히(宏壯히) 웃기겠지! 그러니까, 반감(反感)(antipathies)* ……인지 뭐라고 하는……”(그런데 앨리스는 이번(이番)에는 자신(自身)의 말이 그다지 그럴듯해 보이지 않았으므로 듣고 있는 사람이 하나도 없는 것이 오히려 기뻤다.)
-(이상(異常)한 나라의 첫번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 지구(地球)의 반대편(反對便)을 뜻하는 대척점(對蹠點)(對蹠點, antipodes)이라는 단어(單語)의 철자(綴字)를 바꾸어 뜻과 발음(發音)이 비슷한 반감(反感)(antipathies)이라는 단어(單語)로 표현(表現)하고 있다.
“그건 그다지 이로운 일이 아닌 것 같은데요. 밤과 낮을 생각해 보세요. 당신(當身)도 알고 있는 사실(事實)이지만 지구(地球)가 축(軸)(axis)을 중심(中心)으로 한 바퀴 도는 데 스물네 시간(時間)이 걸리잖아요……”
“뭐라고, 도끼(axes)*라고! 그래, 그녀(그女)의 목을 쳐라!”
-(이상(異常)한 나라의 여섯번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 지구(地球)의 축(軸)(axis)을 말하고 있는데 도끼(axes)라는 단어(單語)로 대꾸하고 있다.
2. 말장난
여러 가지 형태(形態)의 말장난이 등장(登場)하는데, 철자(綴字) 바꾸기와 비슷한 유형(類型)으로 한두 음절(音節)의 철자(綴字)를 바꾼 단어(單語)로 이중적(二重的)인 의미(意味)를 갖게 하여 상황(狀況)을 절묘(絶妙)하게 묘사(描寫)한다.
가짜(假짜) 거북이 한숨을 쉬며 말했다.
“난 선택(選擇) 과목(科目)을 배울 여유(餘裕)가 없어서 정규(正規) 수업(授業)만 받았단다.”
앨리스가 물었다.
“정규(正規) 수업(授業)이 무엇인데요?”
가짜(假짜) 거북이 대답(對答)했다.
“먼저 빙빙돌기(突起)(Reeling)와 뒤틀기(Writhing)를 배우고 산수(算數) 시간(時間)에는 야망(野望)(Ambition), 주의산만(注意散漫)(Distraction), 추(醜)해지기(Ugli- fication), 그리고 조롱(嘲弄)(Derision)을 배운단다.”
-(이상(異常)한 나라의 아홉번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 일반적(一般的)인 학교(學校)의 정규수업인(正規授業人) 읽기(Reading)과 쓰기(Writing)에서 한두 음절(音節)을 바꾸었으며(Reeling, Writhing), 산수(山水)의 더하기(Addition), 빼기(Subtraction), 곱하기(Multiplication), 나누기(Division)를 연상시키는 말장난이다.
“음, 미스터리(Mystery)를 배웠지. 해양(海洋)지리(Seaography)와 함께 고대(古代)와 현대(現代)의 미스터리. 그리고 우물쭈물하기(Drawling)를 배웠어. 선생님(先生님)은 늙은 붕장어(붕長魚)였는데, 1주일(週日)에 한 번(番) 왔었단다. 우물쭈물하기(Drawling), 몸늘리기(Stretching), 기절(氣絶)하기(Fainting)를 가르쳤어.”
-(이상(異常)한 나라의 아홉번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 역사(歷史)(History)와 지리(Geography), 미술(美術) 시간(時間)에 배우는 그리기(Drawing), 스케치(Sketching), 칠(漆)하기(Painting)를 연상(聯想)시킨다.
“난 그에게 한 번(番)도 가지 않았어. 그는 웃음(Laughing)과 슬픔(Grief)을 가르쳤다고 사람들이 말했지.”
-(이상(異常)한 나라의 아홉번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 라틴어(語)(Latin)와 그리스 역사(歷史)(Greece)를 연상시키는 부분(部分)이다.
3. 동음이의어(同音異義語)
발음(發音)이 유사(類似)한 언어(言語)를 사용(使用)하여 황당(荒唐)하고 엉뚱한 대화(對話)를 보여주는 것으로 이 동화(童話)에서 가장 빈번(頻繁)하게 사용(使用)되고 있는 유형(類型)이다.
“내 이야기(tale)는 길고 슬픈 것이란다.”
앨리스는 생쥐의 꼬리를 내려다보며 약간(若干) 불가사의(不可思議)한 표정(表情)으로 말했다.
“당신(當身) 꼬리(tail)가 진짜(眞짜) 길기는 길군요. 그런데 꼬리가 왜 슬프다고 말하는 것이지요?”
-(이상(異常)한 나라의 세번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 이야기(tale)라는 단어(單語)를 발음(發音)이 비슷한 꼬리(tail)로 알아듣고 있다.
“아마도 그렇겠지요. 하지만 음악(音樂) 시간(時間)에는 ‘시간(時間)을 때려 주어야(박자를 맞추다)’한다는 것은 알아요.”
-(이상(異常)한 나라의 일곱번째(番째) 장면(場面))
|
▶ ‘박자(拍子)를 맞추다’라는 표현(表現)을 쓸때 ‘to beat time’이라고 한다.
“물론(勿論) 그렇지. 가까운 곳에 커다란 겨자 광산(鑛山)(mine)이 있단다. 딱 어울리는 교훈(敎訓)은 ‘내 것(mine) 이 많아지면 네 것은 그만큼 줄어든다’는 것이지.”
-(이상(異常)한 나라의 아홉번째(番째) 장면(場面))
|
▶ mine은 명사(名士)로 ‘광산(鑛山)’이라는 뜻이 있으며 대명사(代名詞)로 ‘나의~’라는 뜻이 있다.
“그럼, 그렇고말고. 만약(萬若)에 말이야, 어떤 물고기가 내게 와서 ‘여행(旅行)을 갈 거야’라고 말한다면 말이야, 나는 이렇게 말할 거야. ‘어떤 돌고래(porpoise)와 가는 거야?’”
-(이상(異常)한 나라의 열번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 영어권(英語圈)에서는 흔히 누군가가 여행(旅行)을 간다고 하면 ‘With what purpose?’(특별한 목적(目的)이 있어서 가는 거니?)라고 묻는다. 이것을 동음이의어인(同音異義語人) 돌고래(porpoise)로 바꾸어 재미있게 묘사(描寫)하고 있다.
4. 조어(造語)(造語) 및 기타(其他) 등등(等等)
완전히(完全히) 새로운 단어(單語)를 재창조(再創造)하여 사용(使用)하기도 하며 꼬릿말 잇기와 유사(類似)한 단어(單語) 놀이의 유형(類型)도 등장(登場)한다.
앨리스는 용감(勇敢)하게 물었다.
“‘추(醜)해지기(Uglification)’란 단어(單語)는 들어본 적이 없는데요?”
그리핀이 깜짝 놀라 앞발을 쳐들며 물었다.
“들어본 적이 없다고! 그러면 ‘아름다워지다(beautify)’라는 말은 알겠지!”
-(이상(異常)한 나라의 아홉번째(番째) 장면(場面))
|
▶ ‘Uglification’이라는 단어(單語)는 루이스 캐럴이 만들어낸 조어(造語)(造語).
“그러니까 M으로 시작(始作)하는, mouse-trap(쥐덫), moon(달), memory(기억(記憶)), muchness(다량(多量)) 등등(等等)을 길어 올렸어요. 그런데 넌 ‘much of muchness’라는 말을 아니? 또 ‘muchness’를 길어 올리는 걸 본 적이 있어?”
-(이상(異常)한 나라의 일곱번째(番째) 장면(場面))
|
▶ 원문(原文)에서는 M으로 시작(始作)하는 단어(單語)의 운율(韻律)을 느낄 수 있지만 우리말로 번역(飜譯)되었을 때는 전혀(全혀) 운율(韻律)을 느낄 수 없는 부분(部分)이다.
연극(演劇) 중(中)에선 이버 러 갤(갤)리언
[14]
과 플로리더 프리부스
[15]
가 본 항목(項目)과
거울 나라의 앨리스
를 바탕으로 무대화(舞臺化)한 1932년(年) 작품(作品) Alice in Wonderland가 유명(有名)하다. 이버 러 갤리언(갤俚言)의 동성(同姓) 연인(戀人) 조저(釣渚)핀 헛친슨이
앨리스
를 연기(延期)했다.
이를 기초(基礎)로 하여 1933년(年)
파라마운트 픽처스
에서 바로 아래 항목(項目)의 실사(實寫) 영화(映畫)를 제작(製作)했으며, 1947년(年)의 재공연(再公演)은
RCA 빅터
에서 앨범도 나왔다.
1982년(年) 이버 러 갤리언(갤俚言)이
하얀 여왕(女王)
역(役)을, 케이트 버튼이
앨리스
역(役)을 맡은
브로드웨이
재공연(再公演)은 훌륭한 무대(舞臺) 공연(公演)들을 선별(選別) 녹화(錄畫)해 방영(放映)하는
PBS
의 "Great Performances(위대(偉大)한 공연(公演)들)"(1974-) 시리즈에도 나왔다. 뉴욕의 PBS 계열사(系列社) WNET에서 제작(製作)했다. 공연(公演) 현장(現場)을 직접(直接) 녹화(錄畫)하는 대신(代身) TV 세트장(場)에서 공연(公演)을 재현(再現)하는 방식(方式)을 택(擇)했으며, 이로 인해 앨리스 역(役)만 케이트 버튼이 그대로 나오고 그 외(外)엔 원공연에 나오지 않은 배우(俳優)들이 출연(出演)해, 케이트 버튼의 아버지
리처드 버튼
이 하얀 기사(記事) 역(役),
네이선 레인
이 생쥐 역(驛),
도널드 오코너
가 가짜(假짜) 거북 역(役)을 연기(演技)했다.
펄프
와
아교(阿膠)
를 섞어 만든 혼(魂)응지(混凝紙)로 흑백(黑白)의 의상(衣裳)을 제작(製作)해 존 테니얼의 삽화(揷畵)를 최대한(最大限) 반영(反映)한 점(點)이 특징(特徵)이다. 1983년(年) 10월(月) 3일(日)에 방영(放映)했다.
ふしぎの?のアリス.
일본(日本)
닛폰 애니메이션
과 서독(西獨) 아폴로 필름이 공동(共同)으로 제작(製作)해 1983년(年) 10월(月) 10일(日)부터 1984년(年) 3월(月) 26일(日)까지 TV오사카 등(等)
TV도쿄
계(界) 민방(民放)에서 방영(放映)했으며, 감독(監督) 스기야마 타쿠의 진두지휘(陣頭指揮) 하(下)에 각본(脚本)은 타카하시 니산, 캐릭터 디자인은 쿠마다 이사무, 음악(音樂)은 코로쿠 레이지로 등(等)이 각각(各各) 맡았다.
원래(元來) 동명(同名)의 원작(原作)과 속편(續篇)
거울 나라의 앨리스
를 묶어 52화(火)로 만들려다 어찌된 일인지 본편(本篇)은 24화(火)로 끝났다. 다만 속편(續篇) 거울 나라의 앨리스를 다룬 2편(篇)이 더 추가(追加)됐고 다른 언어(言語)판을 보면 26편(篇)을 추가(追加)로 제작(製作)해
총(總) 52화(話)
[18]
로 구성(構成)된 것으로 보인다. 디즈니판(版)과는 달리 앨리스가 빨간 원피스를 입었다. TV 시리즈 특성상(特性上) 원작(原作)과는 달리 매회(每回) 앨리스가 안고 다니는 토끼 인형(人形) '베니'가 말을 하면 이상(異常)한 나라로 들어가 머무르다 현실(現實) 세계(世界)로 돌아오는 서사(敍事) 구조(構造)이다.
한국(韓國)에서는 1985년(年) 1월(月) 12일(日)부터
[19]
4월(月) 13일(日)까지
[20]
KBS1에서 <앨리스>란 제목(題目)으로 매주(每週) 토요일(土曜日) 오후(午後) 5시(時) 50분(分)에 방영(放映)했으며, 한국판(韓國版) 오프닝은 자체(自體) 제작(製作)으로 작사(作詞)는 박준영, 작곡(作曲)은 금(金)수레, 편곡(編曲)은 김우택, 노래는 정경아가 맡았다. 1989년(年) 대영(大英)팬더가 10편(篇) 짜리로 VHS 비디오로 냈다 2004년(年)에 대교(大橋)어린이TV에서 방영(放映)했다. KBS판 기준(基準)으로 번역(飜譯)은 서석주, 녹음연출(錄音演出)은 배진숙 PD
[21]
가 맡았다. (
KBS판 자료(資料)
)
위(位) 오프닝 영상(映像)은 후술(後述)할 일본(日本) 원판(原版) OP 주제(主題)가 번안판(飜案版)이며. 노래는 작은별 가족(家族)의 6번째(番째)
강애리자(子)
가 맡았다.
이 작품(作品)이 사회(社會) 전반(全般)에 끼친 영향(影響)은 실로(實로) 대단했다. 연구(硏究)되지 않은 분야(分野)가 거의 없을 정도(程度)이며 이 문서(文書)에서 차마 다 못 적을 정도(程度)로 역사(歷史)에서 큰 부분(部分)을 차지해 과학계(科學界), 문학계(文學界), 예술계(藝術界) 등(等)에 많은 영감(靈感)을 주었다. 숨겨진 다종다양(多種多樣)한 상징(象徵)들로 인(因)해
정신분석학(精神分析學)
, 정치적(政治的), 형이상학적(形而上學的)인 다각도(多角度)의 해석(解釋)이 나온다.
철학자(哲學者)
,
수학자(數學者)
,
물리학자(物理學者)
,
심리학자(心理學者)
들에게 많은 영감(靈感)을 주었고, 특히(特히) 물리학(物理學)에서는
빅뱅 우주론(宇宙論)
,
카오스 이론(理論)
,
상대성(相對性) 이론(理論)
,
양자역학(量子力學)
등(等)을 설명(說明)할 때 이 작품(作品)과
거울 나라의 앨리스
가 약방(藥房)의 감초(甘草)처럼 인용(引用)할 정도(程度)다. 그 외(外)에도 진화생물학(進化生物學) 등(等) 다른 과학계(科學界)에서도 폭넓게 인용(引用)했으며
이상(異常)한 나라의 앨리스 증후군(症候群)
이라는 질병(疾病)도 있다.
블라디미르 나보코프
에게도 많은 영향(影響)을 줬다. 원래(元來)
루이스 캐럴
이 수학자(數學者)라 작품(作品) 곳곳에 수학(數學) 퍼즐과 은유(隱喩)가 넘치는 만큼 수학(數學), 논리학(論理學) 관점(觀點)에서 이 책(冊)을 제대로 읽으려 한다면
마틴 가드너
의 주석본(主席本)으로 읽어보는 것을 권(勸)한다.
[24]
문화계(文化界)에서의 영향력(影響力)은 말할 것도 없다. 이 작품(作品)의 설정(設定)을 차용(借用)했거나 인물(人物) 착상(着想)에 활용(活用)한 예술(藝術) 분야(分野)는 영화(映畫), 음악(音樂), 소설(小說), 만화(漫畫), 애니메이션, 게임 등(等) 범위(範圍)가 굉장히(宏壯히) 넓으며 "Alice in"이나 "이상(異常)한 나라의"로 시작(始作)하는 파생작(派生作) 및 아류작(亞流作)은
여백(餘白)이 부족(不足)하여 기록(記錄)할 수가 없을 정도(程度)다.
"
금발(金髮)에 파란
에이프런 드레스
차림의 소녀(少女)
", 혹은(或은)
앨리스
/
아리스
라는 이름의 소녀(少女)
도 매우 쉽게 발견(發見)할 수 있다.
이상(異常)한 나라의 앨리스에 영향(影響)을 받은 작품(作品)들(영어(英語) 위키피디아)
문서(文書)에 많이 정리(整理)되었다.
2013년(年) 3월(月) 영국(英國)에서 앨리스의 모델이 된
앨리스 리들 하그리브즈
[25]
와
피터 팬
속 피터의 모델인 피터 루엘린 데이비스
[26]
가 실제로(實際로) 만난 적이 있다는 사실(事實)에서 모티브를 얻은 연극(演劇) "
Peter and Alice
(피터와 앨리스)"가 무대(舞臺)에 올라갔다. 앨리스 역(役)은
주디 덴치
, 피터 역(役)은
벤 위(位)쇼
가 연기(延期)했다.