Г?мн Чеченсько? Республ?ки ?чкер?я

Матер?ал з В?к?пед?? ? в?льно? енциклопед??.
Перейти до нав?гац?? Перейти до пошуку

Г?мн Чече?нсько? Респу?бл?ки ?чке?р?я ( чеч. J??alla ya mar??/?ожалла я маршо ; Смерть або Свобода)? один з оф?ц?йних державних символ?в Чеченсько? Республ?ки ?чкер?я . ? п?снею з п'яти куплет?в, покладеною на народну музику. У р?зних джерелах слова г?мну або вважають народними, або приписуються поету Магомеду Нохчмахкахойському . У поширюваному на ?нтернет-ресурсах текст? г?мну в?дсутн?й повторюваний п?сля кожних двох стр?чок рефрен ≪Ла?лаха ?ллаллах≫ (Нема бога окр?м Аллаха), проте на ауд?озапис? в?н присутн?й.

Представлений тут текст також ?нод? нев?рно називають п?снею Шатлака, яка ? окремим музичним твором. Г?мн ?чкер?? також ? в?домим у виконанн? популярного чеченського барда ?мама Ал?мсултанова .

Текст г?мну

[ ред. | ред. код ]
Латинка
B?sanna buorz yexka? duniencu dovlla txuo,
J?ranna luom u?u? txa? ?era? texkina.
Lailaha illAllah
Arzuon?? banna?ka? n?nuo?a daq?na,
Tarxa? thie? duoy ??zu?? day?a txuo j?m?na.
Lailaha illAllah
Xalq?ana, maxkana n?nuo?a qollina,
Car?inna ie?nacuо?, mayra djahittina.
Lailaha illAllah
L?mana? l?carc? mar?u?nie? qi?na,
Xalu?niex, bu?xamiex kurra cieqd?lina.
Lailaha illAllah
M?qaza? l?mana? da? xilla l?larax,
D?xarie?, q??samie? ya? uo?a djalur yac!
Lailaha illAllah
Buos jar?a va latta molxanax lielxarax,
Tx??a? s? doxkina, txuo latta dorzur dac.
Lailaha illAllah
Txuo ?q?? a c?anniena q?ardella sovcur dac,
J??alla ya mar?u? ? ?inniex c?a? yuoqqur yu!
Lailaha illAllah
Yi?ara?a txa? covna? ??ar?ca yierzayuo,
?omsarcu bjarga?a ?unar?na ?ittaduo.
Lailaha illAllah
Macallu? ?ovzada?, ?rama? duur du,
?uogallu? txa? bjarzda?, b?ca? txi m?r du!
Lailaha illAllah
B?sanna buorz yexka? duniencu dovlla du,
Xalq?ana, maxkana, Dalla a mutha? du.
Lailaha illAllah
Кирилиця
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо,
?уьйранна лом уг?уш тхан ц?ераш техкина.
Лаилаха иллАллах.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш т?ехь дой хьийзо дайша ?амийна.
Лаилаха иллАллах.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш т?ехь дой хьийзо дайша ?амийна.
Лаилаха иллАллах.
Халкъана, махкана наноша кхоьллина,
Цаьршинна эшначохь, майра д?ах?иттина.
Лаилаха иллАллах.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.
Лаилаха иллАллах.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.
Лаилаха иллАллах.
Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах,
Дахарехь, къийсамехь яхь оха д?алур яц!
Лаилаха иллАллах.
Бос ?аьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.
Лаилаха иллАллах.
Бос ?аьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.
Лаилаха иллАллах.
Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац,
?ожалла, я маршо ? шиннех цхьаъ йоккхур ю?
Лаилаха иллАллах.
Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу б?аьргаша хьнаршна г?иттадо.
Лаилаха иллАллах.
Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу б?аьргаша хьнаршна г?иттадо.
Лаилаха иллАллах.
Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду,
Хьогалло тхаш б?арздахь, бецан тхин мийра ду!
Лаилаха иллАллах.
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, махкана, Далла а муьт?ахь ду.
Лаилаха иллАллах.
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, махкана, Далла а муьт?ахь ду.
Лаилаха иллАллах.

Укра?нський переклад

[ ред. | ред. код ]
Ми народилися в ту н?ч, коли ощенялася вовчиця
Вранц?, п?д рев лева, нам дали ?мена.
В орлиних кублах вигодували нас матер?
На хмарах приборкувати коней учили нас батьки.
Нас матер? народили для народу ? в?тчизни
? на заклик ?хн?й ми хоробро вставали.
З г?рськими орлами ми в?льно виросли
Труднощ? ? перешкоди гордо долали.
Швидше за скелю гран?тн?, як свинець, розплавляться
Чим полчища ворог?в примусять нас схилитися!
Швидше земля займеться в полум'?
Чим ми будемо у могил?, продавши свою честь!
Н?коли ? н?кому ми не п?дкоримося
Смерть або Свобода ? одного з двох доб'?мося!
Сестри наш? рани сво?ми п?снями вил?ковують
Оч? коханих на ратн? подвиги п?дн?муть.
Якщо нас подала? голод ? кор?ння гризтимемо
Якщо нас здола? спрага ? росу трави питимемо!
Ми народилися в ту н?ч, коли ощенялася вовчиха
Богу, Народу, В?тчизн? ? т?льки ?м ми служимо!
           Нестор Н?мцов
в?льний переклад г?мну незборимо? Республ?ки ?чкер?я, 2007 р?к.

Ми народились в н?ч,

Коли вовки родились,

Нам п?д гарчання лев?в

Давали ?мена,

Нас мати годувала

Там де орли гн?здились,

На хмарах батько вчив

Приборкувать коня.

Родились для сво?х

В?тчизни ? народу,

За покликом яких

Хоробро ми вста?м.

З орлами виростали,

Ц?ну?мо свободу,

Кр?зь перепони вс?

?з горд?стю ?дем.

Розтануть швидше скел?

? потечуть свинцем,

Н?ж ворог нас примусить

Здригнутися в бою.

Скор?ше запала?

Сира земля вогнем,

Н?ж ми зустр?нем смерть,

Продавши честь свою.

Дов?ку нас н?хто

Не скорить ? не схилить.

Свободу або смерть

Зум??мо здобуть.

Хай наш? сестри нам

П?снями рани зц?лять,

Нехай кохан? оч?

На подвиги ведуть

Коли здола? голод ?

Кор?ння гризти будем,

Роса втаму? спрагу

Як дн? настануть гр?зн?.

Ми народились в н?ч,

Коли вовки родились.

Ми служимо лиш Богу,

Народу ? в?тчизн?.


Послухати

[ ред. | ред. код ]