Ang
romanisasyong McCune-Reischauer
ay ang isa sa pinakalaganap na pamamaraan ng pagsasalin ng
wikang Koreano
sa mga
titik na Romano
. Ang binagong bersyon ng McCune-Reischauer ang opisyal na sistemang romanisasyon na ginagamit sa
Timog Korea
hanggang taong 2000, nang ito ay napalitan ng sistemang
Binagong Romanisasyon ng Koreano
. Ang isa pang uri ng McCune-Reischauer ay ginagamit pa rin bilang opisyal na sistema ng pagsasalin-sulat sa
Hilagang Korea
. Ang sistemang ito ay nilikha noong 1937 ni
George M. McCune
at
Edwin O. Reischauer
. Maliban sa iilang pagkakataon, ito'y di sinusubukang isalin-sulat ang
Hangul
ng
Korea
bagkos ay upang katawanin ang ponetikong pagbigkas ng wika. Ang McCune-Reischauer ay malawakang ginagamit sa labas ng Korea.
Ang wikang Koreano ay may ponolohiyang
voiced
at
unvoiced
na mga
katinig
, ngunit pinag-iiba ito gamit ang mga phonetic. Ang mga katinig na
aspirated
gaya ng p', k' at t' ay pinag-iiba mula sa mga di-
aspirated
gamit ang kudlit na maaari namang mapagkamalang pamantig sa pagitan ng mga pantig (gaya ng sa
뒤차기
→
twich'agi
, kung saan binubuo ito ng mga pantig na
twi
,
ch ' a
at
gi
). Ang kudlit ay ginagamit din upang markahan ang transkripsyon ng
ㄴㄱ
(
n ' g
) para pag-ibahin mula sa
ㅇㅇ
(
ng
):
殘金
→
chan'g?m
kumpara sa
長音
→
chang?m
).
Ang mga ganoong bagay na karaniwang nakakaligtaan ang pangunahing dahila kung bakit ginamit ng pamahalaan ng Timog Korea ang binagong sistema ng romanisasyon noong taong 2000. May ilang tumutuligsa na hindi nito naipapakita ang 어 at 으 sa higit na madaling paraan. Mali rin nitong naipapakita ang sadyang pagkabigkas ng mga katinig na
unaspirated
.
Samantala, kahit na opisyal nang ginamit ang makabagong systema sa Timog Korea, maraming pa rin sa komunidad ng mga nag-aaral ng wikang Koreano, sa labas man o loob ng Timog Korea at ang mga internasyonal na kapulungang heograpiko at kartograpiko ay karaniwang ginagamit ang alin man sa mga sistemang McCune-Reischauer o Yale. Ang Hilagang Korea naman ay gumagamit ng ibang bersyon ng McCune Reischauer.
Kahit na sa loob ng Timog Korea, ang paggamit ng bagong sistema di pangmalawakan, di tulad ng isa pang bersyon ng McCune-Reischauer na opisyal na sistemang Romanisasyon sa pag-itan ng taong 1984/1988 hanggang 2000.
Ito ang pinapayak na gabay para sa sistemang McCune-Reischauer. Ito ay karaniwang ginagamit sa pagsasalin-sulat ng mga ngalan ngunit di nito tuluyang naisasalin ng maayos ang bawat salita dahil ilan sa mga titik na Koreano ay naiiba ang bigkas batay sa kanilang kinalalagyan sa isang salita.
Hangul
|
ㅏ
|
ㅐ
|
ㅑ
|
ㅒ
|
ㅓ
|
ㅔ
|
ㅕ
|
ㅖ
|
ㅗ
|
ㅘ
|
ㅙ
|
ㅚ
|
ㅛ
|
ㅜ
|
ㅝ
|
ㅞ
|
ㅟ
|
ㅠ
|
ㅡ
|
ㅢ
|
ㅣ
|
Romanization
|
a
|
ae
|
ya
|
yae
|
?
|
e
*
|
y?
|
ye
|
oh
|
wa
|
wae
|
oe
|
yo
|
u
|
w?
|
we
|
wi
|
yu
|
?
|
?i
|
i
|
- ang
ㅔ
ay nakasulat bilang
e
pagkatapos
ㅏ
at
ㅗ
. Ito ay upang maipagkaiba sa
ㅐ
(
ae
) mula sa
ㅏ에
(
ae
), at
ㅚ
(
oe
) at
ㅗ에
(
oe
). Ang pinagsamang
ㅏ에
(
ae
) at
ㅗ에
(
oe
) napaka-bihirang mangyari maliban sa pangungusap kapag ang isang pangngalan ay sinundan sa pamamagitan ng isang postposition, bilang, halimbawa, 會社에서
hoesaes?
(sa isang kumpanya) at 車庫에
ch'agoe
(sa isang garahe).
- Ang apelyidong Koreano na
이/리(李)
at
이(異)
ay isinasalin-sulat bilang
Yi
hindi
I
(hal.
李舜臣
bilang
Yi Sunsin
)
Hangul
|
ㄱ
|
ㄲ
|
ㄴ
|
ㄷ
|
ㄸ
|
ㄹ
|
ㅁ
|
ㅂ
|
ㅃ
|
ㅅ
|
ㅆ
|
ㅇ
|
ㅈ
|
ㅉ
|
ㅊ
|
ㅋ
|
ㅌ
|
ㅍ
|
ㅎ
|
Romanization
|
Pauna
|
k
|
kk
|
n
|
t
|
tt
|
r
|
m
|
p
|
pp
|
s
|
ss
|
?
|
ch
|
tch
|
ch'
|
k'
|
t'
|
p'
|
h
|
Panghuli
|
k
|
k
|
n
|
t
|
?
|
l
|
m
|
p
|
?
|
t
|
t
|
ng
|
t
|
?
|
t
|
k
|
t
|
p
|
?
|
- Ang mga katinig na magkatambal (
ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ
) ay umiiral lamang bilang panapos sa mga pantig at isinasalin-sulat kung paano sila binibigkas.
Paunang katinig sa susunod na pantig
|
ㅇ
1
|
ㄱ
k
|
ㄴ
n
|
ㄷ
t
|
ㄹ
(
r
)
|
ㅁ
m
|
ㅂ
p
|
ㅅ
2
s
|
ㅈ
ch
|
ㅊ
ch'
|
ㅋ
k'
|
ㅌ
t'
|
ㅍ
p'
|
ㅎ
h
|
Final
consonant
|
ㄱ
k
|
g
|
kk
|
ngn
|
kt
|
ngn
(S)/
ngr
(N)
|
ngm
|
kp
|
ks
|
kch
|
kch'
|
kk'
|
kt'
|
kp'
|
kh
|
ㄴ
n
|
n
|
n'g
|
nn
|
nd
|
ll
/
nn
|
nm
|
nb
|
ns
|
nj
|
nch'
|
nk'
|
nt'
|
np'
|
nh
|
ㄷ
t
|
d
|
tk
|
nn
|
tt
|
nn
(S)/
ll
(N)
|
nm
|
tp
|
ss
|
tch
|
tch'
|
tk'
|
tt'
|
tp'
|
th
|
ㄹ
l
|
r
|
lg
|
ll
/
nn
|
ld
3
|
ll
|
lm
|
lb
|
ls
|
lj
3
|
lch'
|
lk'
|
lt'
|
lp'
|
rh
|
ㅁ
m
|
m
|
mg
|
mn
|
md
|
mn(S)/mr(N)
|
mm
|
mb
|
ms
|
mj
|
mch'
|
mk'
|
mt'
|
mp'
|
mh
|
ㅂ
p
|
b
|
pk
|
mn
|
pt
|
mn(S)/mr(N)
|
mm
|
pp
|
ps
|
pch
|
pch'
|
pk'
|
pt'
|
pp'
|
ph
|
ㅇ
ng
|
ng
|
ngg
|
ngn
|
ngd
|
ngn(S)/ngr(N)
|
ngm
|
ngb
|
ngs
|
ngj
|
ngch'
|
ngk'
|
ngt'
|
ngp'
|
ngh
|
- Ang ㅇ ay isang paunang katinig bago ang isang patinig upang ipahiwatig ang kawalan ng tunog.
- 쉬 ay romanized
shwi
.
- Sa mga Sino-Korean na salita,
lt
at
lch
ayon sa pagkakabanggit.
Para sa ㄱ, ㄷ, ㅂ, at ㅈ, ang titik
g
,
d
,
b
, o
j
ay ginagamit kung ito ay
voiced
,
k
,
t
,
p
, o
ch
kung hindi man. Ang mga gayong pagkakabigkas ay inuuna kaysa sa mga tuntuning nabanggit sa mga talaan sa itaas.
- Voiceless
/
voiced
na katinig
- 家口
k
a
g
u
- 燈臺
t
?ng
d
ae
- 反復
p
an
b
ok
- 主張
ch
u
j
ang
- Ang paunang katinig na ㅇ ay binalewala sa romanisasyon dahil ginagamit lamang ito para ipahiwatig ang kawalan ng tunog.
- 國語 (binibigkas 溝渠)
ku
g
?
(hindi
ku
k
?
)
- 믿음 (binibigkas 美듬)
mi
d
?m
(hindi
mi
t
?m
)
- 法人 (binibigkas 버빈)
p?
b
sa
(hindi
p?
p
in
)
- 必要 (binibigkas 피料)
p 'i
r
yo
(hindi
p'i
l
yo
)
- r
vs
l
- r
- Sa pagitan ng dalawang patinig: 가로
ka
r
o
, 必要
p ' i
r
yo
- Bago ang paunang ㅎ
h
: 渤海
Pa
r
hae
, 實驗
si
r
h?m
- l
- Bago ang isang katinig (maliban sa paunang ㅎ
h
), o sa dulo ng isang salita: 날개
na
l
gae
, 區別
kuby?
l
, 結末
ky?
l
ma
l
- ㄹㄹ ay nakasulat
ll
: 빨리
ppa
ll
ko
, 저절로
ch?j?
ll
oh
- Pagsasanib ng mga Katinig
- 連絡 (binibigkas 悅樂)
y?
ll
ak
- 獨立 (binibigkas 동닙) to
ngn
ip
- 法律 (binibigkas 汎뉼)
p?
mn
yul
- 않다 (binibigkas 안타)
an
t'
a
- 맞히다 (binibigkas 마치다)
ma
ch'
ida
- Palatalizations
- 미닫이 (binibigkas 美다지)
mida
j
i
- 같이 (binibigkas 價値)
ka
ch'
i
- 굳히다 (binibigkas 구치다)
ku
ch'
ida
Ilang natatanging pagsasaling di tuwirang sumusunod sa pagkakabigkas
[
baguhin
|
baguhin ang wikitext
]
- Ang mga pagkakasunud-sunod -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (kung di nangyayari ang palatalization)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ - ay nakasulat
kh
,
th
,
ph
ayon sa pagkakabigkas, kahit na ang mga ito ay malinaw na ang parehong binibigkas na ㅋ (
k'
), ㅌ (
t'
), ㅍ (
p'
).
- 速히
so
kh
ko
(binibigkas 小키)
- 못하다
mo
th
ada
(binibigkas 某타다)
- 곱하기
ko
ph
agi
(binibigkas 高破棄)
- Kapag ang isang payak na katinig (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, o ㅈ) ay nagiging isang mariin na katinig (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, o ㅉ) sa gitna ng isang salita, ito ay nakasulat na
k
,
t
,
p
,
s
, o
ch
ayon sa pagkakabigkas, kahit na ito ay malinaw na ang binibigkas na ㄲ (
kk
), ㄸ (
tt
), ㅃ (
pp
), ㅆ (
ss
), o ㅉ (
tch
).
- 跆拳道 (binibigkas 태꿘도)
t'ae
k
w?ndo
- 손등 (binibigkas 손뜽)
son
t
?ng
- 文法 (binibigkas 門뻡)
mun
p
?p
- 국수 (binibigkas 國쑤)
kuk
s
u
- 漢字 (?字, binibigkas 韓짜)
han
ch
a
Sa bersyon ng Hilagang Korea ng McCune-Reischauer, ang mga aspirated na katinig ay di kinakatawan ng kudlit bagkos ay dinadagdagan ng "h". Halimbawa, sa 平成, ito'y sinasalin na
Phy?ngs?ng
. Sa orihinal na sistema, ito'y
P'y?ngs?ng
.
Gayunpaman, ang mga katinig na
ㅊ
ay sinasalin bilang "ch", at hindi "chh", habang
ㅈ
ay sinasalin naman bilang "j". Halimbawa,
主體
ay nabaybay "Juche", at hindi "Chuch ' e", kung ito'y isasaling gamit ang orihinal na sistema.
- ㅉ
ay sinusulat bilang "jj" (halimbawa,
쪽발이
ay nabaybay bilang "jjokpari").
- ㄹㄹ
ay isinasalin bilang "lr". Halimbawa:
빨리
ay nabaybay "ppalri".
- ㄹㅎ
ay nabaybay bilang "lh", at hindi "rh": hal. 渤海 ay nakasulat bilang "palhae".
- Kapag ang
ㄹ
ay binibigkas bilang ㄴ (hal. 木蘭), ito ay isinasalin bilang "n" sa pamamagitan ng ang orihinal na sistema (Mongnan). Gayon pa man, ang bersyon ng Hilagang Korea ay pinapanatili ito bilang "r" (Mongran).
- Ang ㅇㅇ at ㄴㄱ ay pinaghihiwalay sa pamamagitan ng isang "-". Halimbawa: 강인 ay isinusulat bilang "kang-in", at ang 人氣 ay isinusulat naman bilang "sa-gi".
- Kapag ang "ng" ay sinundan naman ng "y", o "w", ang gitling ay hindi na ginagamit (平壤 at 江原 ay isinusulat bilang "Phy?ngyang" at "Kangw?n").
Sa bersyon ng Hilagang Korea, ang mga pangalan ay isinusulat na ang bawat unang titik ng pantig ay malalaki at walang gitling sa pagitan ng pang-unang pangalan, halimbawa "Kim Il Sung" para sa
Kim Il-sung
.
[1]
Ngunit mga katutubong ngalang Koreano naman, isinusulat ang mga ito nang walang pagpapantig: hal.
김한별
ay binabaybay na "Kim Hanby?l".
Ang isang bersyon ng McCune?Reischauer ay ang opisyal ginagamit sa
Timog Korea
mula 1984 hanggang 2000. Ang mga sumusunod ay ang mga pagkakaiba sa pagitan ng orihinal na McCune?Reischauer at ang beryson ng Timog Korea:
- 時
ay isinulat bilang
shi
sa halip na ang orihinal na sistema ng
si
. Kapag ang ㅅ ay sinundan sa ng ㅣ, ito ay binibigkas bilang ang [?] (katulad ng sa Ingles na [?] (
sh
tulad ng sa salitang
show
)) sa halip na ang karaniwang tunog na [s] . Ang orihinal na sistema ay gumagamit lamang ng
sh
lamang sa tambalang
쉬
, bilang
shwi
.
- ㅝ
ay isinulat bilang
wo
sa halip na gaya ng sa orihinal na sistema na
w?
bersyong ito. Dahil ang diptonggo
w
(
ㅗ
o
ㅜ
bilang isang semivowel) +
g
(
ㅗ
) ay hindi umiiral sa ponolohiyang Koreano , ang pamahalaan ng Timog Korea ay tinanggal na ang breve sa
w?
.
- Ang gitling ay ginagamit upang maipakita ang pagitan ng
ㄴㄱ
at
ㅇㅇ
, sa pagitan ng
ㅏ에
at
ㅐ
, at sa pagitan ng mga
ㅗ에
at
ㅚ
sa ganitong variant na sistema, sa halip ng kudlit at
e
sa orihinal na bersyon. Samakatuwid, ang kudlit ay ginagamit lamang para sa mga tanda ng
aspiration
at ang
e
naman ay hindi na ginagamit sa sistema ng Timog Korea.
- Kapag ang
ㄹ
ay sinundan sa ng
ㅎ
, ang
ㄹ
ay isinulat bilang
l
sa sistema ng Timog Korea. Kung sa orihinal na sitemang McCune?Reischauer, ito ay isusulat bilang
r
.
- Ipinapakita rin ang pagtatambal dahil sa paunang
ㅎ
. Ang
ㄱㅎ
ay nakasulat bilang
kh
sa orihinal na sistemang McCune?Reischauer at bilang
k'
sa bersyon ng Timog Korea.
Ang sumusunod na talahanayan ay naglalarawan ang pagkakaiba sa itaas.
Salita
|
McCune?Reischauer
|
Bersyo ng Timog Korea
|
Kahulugan
|
市場
|
sijang
|
shijang
|
pamilihan
|
쉽다
|
shwipta
|
swipta
|
madali
|
所願
|
sow?n
|
sowon
|
hiling, pag-asa
|
電氣
|
ch?n'gi
|
ch?n-gi
|
kuryente
|
상어
|
sang?
|
sang-?
|
pating
|
會社에서
|
hoesaes?
|
hoesa-es?
|
sa isang kumpanya
|
車庫에
|
ch'agoe
|
ch'ago-e
|
sa isang garahe
|
渤海
|
Parhae
|
Palhae
|
Balhae
|
直轄市
|
chikhalsi
|
chik'alshi
|
direktang pinamamahalaan na lungsod
[2]
|
못하다
|
mothada
|
mot ' ada
|
nahihirapan sa
|
곱하기
|
kophagi
|
kop'agi
|
pagpaparami
|
May ikatlo pang sistema na tinatawag namang sistemang Yale , na isang sistemang pagsasalin-sulat, ngunit ito'y umiiral lamang sa mga panitikang pang-akademiko lalo na sa aghamwika.
Ang Kontsevich system, batay sa mas maaga Kholodovich system, ay ginagamit para sa pagsasalin-sulat ng Koreano sa alpabetong
Cyrillic
. Tulad ng sistemang McCune?Reischauer, ito ay sumusubok na katawanin ang pagbigkas ng isang salita, sa halip na magbigay ng batay sa titik na pag-sasalin-sulat.