≫Bella ciao≪
|
---|
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c1/BellaCiao_Accordion.png/220px-BellaCiao_Accordion.png) |
|
Jezik
| italijan??ina
|
---|
Slog
| ljudska pesem, protestna pesem
|
---|
≫Bella ciao≪
(
italijanska izgovorjava:
[?b?lla ?t?aːo]
; ≫Lepotica, adijo≪) je italijanska
ljudska
protestna
pesem
iz poznega 19. stoletja, ki so jo prvotno pele delavke ≫mondine≪ v znak protesta proti te?kim delovnim pogojem na
ri?evih poljih
severne Italije.
Predpostavlja se, da je bila pesem prilagojena in prevzeta kot himna
italijanskih partizanov
, ko so ti nasprotovali
nacizmu
in
fa?izmu
ter se borili proti okupacijskim silam
nacisti?ne Nem?ije
, ki so bile med leti 1943 in 1945, v ?asu
italijanskega odpora
in
osvoboditve Italije
, povezane s fa?isti?no in kolaboracionisti?no
Italijansko socialno republiko
.
Po svetu se razli?ice pesmi ≫Bella ciao≪ ?e naprej pojejo kot
himna
svobodi in uporu.
Izvedba pesmi ≫Bella ciao≪ v U Flek?, Pragi.
Izvor pesmi ni jasen, ?eprav se je po eni predpostavki ≫Bella ciao≪ prvotno pela kot ≫Alla mattina appena alzata≪ (≫Zjutraj, takoj, ko sem se prebudil≪), kot himna sezonskih delavcev na ri?evih poljih, zlasti v
italijanski
Padski ni?ini
, od poznega 19. stoletja skozi prvo polovico 20. stoletja
[1]
. Njihovo delo se je sestavljalo iz ≫mondare≪ (oziroma ≫pleveljenja≪) ri?evih polj severne Italije, omogo?ajo? zdravo rast mladih ri?evih rastlin. Opravljano je bilo v ?asu poplavljanja njiv, vsako leto od konca aprila do za?etka junija, takrat, ko je ob?utljive ri?eve poganjke v prvih stopnjah razvoja bilo klju?no za??ititi pred temperaturnimi razlikami med dnevnimi in no?nimi ?asi. Delo je bilo sestavljeno iz dveh korakov: presajanja rastlin in obrezovanja plevela.
≫Mondare≪ je bilo izjemno naporno delo, ki so ga opravljale predvsem ?enske, znane kot ≫mondine≪ (v ednini: ≫mondina≪), iz najrevnej?ih dru?benih slojev po Italiji
[2]
. Delovne dneve so pre?ivljali bosih nog, v vodi do kolen in s stalno upognjenimi hrbti. Obupni delovni pogoji, dolgi delovni ?asi in izredno nizka pla?a so vodili do stalnega nezadovoljstva in, v zgodnjih letih 20. stoletja, ob?asno tudi do uporov in nemirov. Prizadevanja proti nadzornim ≫padronom≪ (≫gospodarjem≪, ≫gospodom≪ ali ≫?efom≪) so bili ?e te?ji, saj je bilo ve? delavcev, znanih kot ≫crumiri≪ (dobesedno ≫kraste≪ oziroma ≫?trajkbreherji≪) pripravljeno ogroziti ?e tako nizke pla?e, samo da bi dobili delo. Poleg ≫Bella ciao≪ so podobne pesmi delavcev vklju?evale tudi ≫Sciur padrun da li beli braghi bianchi≪ (≫Gospod ?ef v ?udovitih belih hla?ah≪) in ≫Se otto ore vi sembran poche≪ (≫?e se vam osem ur zdi premalo≪).
Z leti so se pojavile tudi druge razli?ice pesmi, ki ka?ejo na to, da je morala biti ≫Alla mattina appena alzata≪ sestavljena v drugi polovici 19. stoletja
[3]
. Najzgodnej?i pisni razli?ici je mo?no slediti do leta 1906 v bli?ini
ob?ine
Vercelli
v
de?eli
Piemont
.
Mo?en izvor melodije je odkril raziskovalec Fausto Giovannardi, ko je naletel na jidi? melodijo ≫Koilen≪, ki jo je leta 1919 v New Yorku posnel tradicionalni klezmerski harmonikar ukrajinskega porekla Mishka Ziganoff. Po mnenju Roda Hamiltona iz
Britanske knji?nice
v Londonu je ≫Koilen≪, po drugi strani, ena izmed razli?ic jidi? ljudske pesmi ≫Dus Zekele Koilen≪ (≫vre?a premoga≪), ki segajo v zgodnje 20. stoletje
[4]
[5]
.
Pevka Giovanna Daffini je leta 1962 posnela razli?ico pesmi ≫Alla mattina appena alzata≪ v ?etrtmetrski obliki.
![\relative c' {
\language "deutsch"
\clef treble
\key f \major
\partial 4. a8 d e
f8 d4.~ d8 a d e
f8 d4.~ d8 a d e
f4 e8 d f4 e8 d
a'4 a a8 a g a
b b4.~ b8 b a g
b a4.~ a8 a g f
e4 a f e
d2 r8
\bar "|."
}
\addlyrics {
U -- na mat -- ti -- na __
mi son sve -- glia -- to,
o bel -- la ciao, bel -- la ciao,
bel -- la ciao ciao ciao,
u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to,
e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
}](//upload.wikimedia.org/score/j/1/j1gxtzngos7muestmy4bx2a29dyd7wk/j1gxtzng.png)
Italijansko besedilo
[6]
|
Slovenski prevod
|
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventu.
Ma verra un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verra un giorno che tutte quante
lavoreremo in liberta.
|
Zjutraj, takoj, ko sem se prebudila
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
Zjutraj, takoj, ko sem se prebudila
Na neolu??ena ri?eva polja moram iti.
In med ?u?elkami in komarji
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
In med ?u?elkami in komarji
je trdo delo, ki ga moram opraviti.
Poveljnik stoji s svojim trsom
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
Poveljnik stoji s svojim trsom
in mi se sklanjamo k delu.
O mama moja, kak?na muka,
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
O mama moja, kak?na muka,
ko po tebi kli?em vsako jutro.
In vsako uro, ki ga pre?ivimo tukaj
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
In vsako uro, ki ga pre?ivimo tukaj
izgubljamo mladost.
A pri?el bo dan, ko bomo vse
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
A pri?el bo dan, ko bomo vse
delele v svobodi.
|
Italijansko besedilo
[7]
|
Slovenski prevod
|
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassu in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassu in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno ≪che bel fior.≫
Questo e il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo e il fiore del partigiano
morto per la liberta
|
Enega jutra, ko sem se prebudil
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
Enega jutra, ko sem se prebudil
in sem na?el vsiljivca.
O partizan, odpelji me,
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
O partizan, odpelji me,
ker tu ?utim, da umiram.
A ?e umrem kot partizan
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
A ?e umrem kot partizan
mora? me pokopati.
Pokopati tam gori v gorah,
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
Pokopati tam gori v gorah,
v senci lepega cveta.
In ljudje, ki bodo ?li mimo,
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
In ljudje, ki bodo ?li mimo,
rekli mi bodo ≫kako lep cvet≪.
To je cvet partizana,
O lepotica adijo, lepotica adijo, lepotica adijo, adijo, adijo
To je cvet partizana,
ki je umrl za svobodo.
|
Ena izmed najbolj znanih priredb je delo italijanske ljudske pevke Giovanne Daffini, ki je posnela tako delavsko kot partizansko razli?ico. Pojavita se na njenem albumu
Amore mio non piangere
(≫Ljubezen moja, ne jokaj≪, 1975). Tudi ?tevilni drugi izvajalci so priredili pesem, med njimi Yves Montand (1964),
Banda Bassotti
(1993), Anita Lane (2001) in Marc Ribot in Tom Waits (2018).