Старорумынский язык

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Старорумынский язык
Самоназвание Ли?мба Р?м?н??скъ
Страны Валахия , Молдавия , Трансильвания
Статус развился в румынский язык
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность валахо-молдавская азбука
Письмо Някшу , написанное на валашском языке. 1521 год

Старорумынский язык (самоназвание Ли?мба Роум?н??скъ ≪Лимба ромыняскэ≫ [1] , то есть ≪ римский язык ≫) ? восточно-романский язык влахов Валахии , Молдавии и Трансильвании с XVI?XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах [2] .

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии [3] и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии , объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния . Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике , румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком [4] . А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию [5] .

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III?VI века), проторумынского языка (VII?XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI?XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается [6] [7] письмо боярина Някшу , написанное в 1521 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались алфавитом на основе старославянской кириллицы ( валахо-молдавская азбука ).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом [1] .

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века ? валашский, влашский, волошский ( позднелат.   lingua Valachica ) [8] , римский (валаш. лимба румленяскэ ) [9] , валахо-молдавский ; в XX веке ? старорумынский [1] , раннерумынский [10] , румынский , старовосточнороманский [11] [12] .

По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния [итал.] , валахи разговаривали ≪на латинском языке≫ [13] или, как пишут в современных источниках ? на народном романском языке [14] .

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами . С 1860 года кириллица официально замещается латиницей [15] , а в 1861 году язык получает новое наименование ≪румынский≫ ( рум. rumineasc? ) [16] [17] .

Характеристика

[ править | править код ]

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа ( семну вместо совр. семн ≪знак≫, уну вместо совр. ун ≪один≫). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ur?/- урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. diminea?? и grindin? , где ы>и [18] .
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva ≪виноград≫ (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь /struguri) [19] .
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere . (Некулче) [20] .

Славянизмы

[ править | править код ]

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, ≪хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская ? 1/5≫ [21] . Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком [22] .

  • употреблялись славянские приставки за - и пре -/ при -, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: z?uita/ зэуйта , (i)zafla/ изафла ; pribeag/ прибяг , primejdie/ примеждие , prisac?/ присакэ , преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык , имевший значительно большее количество славянизмов , чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс ).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг , Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов , тюркизмов и мадьяризмов , часть которых со временем устарела (типа кишла ≪село≫ < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

[ править | править код ]

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания . Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfin?itului p?rintelui patriarhului ≪пресвятому батюшке патриарху≫ вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfin?itului p?rinte patriarh .

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому ; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

Некоторые буквы ( ъ , ? , щ , гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ?въцътура прунчил?р де а се депринде ат?т ла куноащер? словел?р, ла словен?е, ши ла четан?е... . Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву ? , которая, как и Ы , на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии . Иногда ? мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ?пу?ст.

буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
А Азь 1 а a а /a/
Б Бу?ке б b б /b/
В Ви?де 2 в v в /v/
Г Гла?голъ 3 g g, gh г /g/
Д До?бръ 4 d d д /d/
? , Е ?е?сть 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй ? в середине и конце.
Ж Жуве?те ? ж j ж /?/
? ?е?ло 6 ? ? ? ? В ранних памятниках ( Псалтирь Скейана [рум.] , XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d?z/, характерной для северных диалектов ( Дм?н?ль ?ис? кътр? мен? ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве ? в ≪этимологических≫ вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З , ? Зе?мл? 7 z, ? z з /z/ Начертание ? использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
? И?же 10 i i и /i/ И и ? в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: ? перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме ? .
И И 8 i, ? i и, й, ь /i/, /j/, /?/ Символ И с краткой ( Й ) не считался отдельной буквой. Звуковое значение ? неслоговое i (?, й) и знак палатализации (?, ь): май/ma?/mai ("ещё"); окй/och?/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I .
К Ка?ко 20 k c, ch к /k/
Л Лу?де 30 l l л /l/
М Мисле?те 40 m m м /m/
Н Нашь 50 n n н /n/
? , О Онь 70 o o о /o/, /o?/ ≪Широкое≫ О использовалось в начале слова.
П Поко?й 80 п p п /p/
Р Ри?це 100 р r р /r/
С Сло?в? 200 s s с /s/
Т Тве?рд? 300 t t т /t/
У Укь ? ? u у /u/, /u?/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой ( ? ) для обозначения неслогового /u/.
? У ? ? u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
Ф Фи?тъ 500 f f ф /f/
Х Х?е?рь 600 х h х /h/
? ? 800 o o о /o/, /o?/ ? и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно ? употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (л?р/-л?р; ?), а также в словах л?к, в?р и др. В некоторых текстах ? использовалась в начале слов вместо ? (чаще всего широкая омега, ? ), рядом с гласными, а также на конце слов (?м, ада?г, акол?).
Ц Ц? 900 ц ? ц /t?s/
Ч Черфь 90 ч c (перед e, i) ч /t??/
Ш Ша ? ш ? ш /?/
Щ Ща ? щ ?t шт /?t/
Ъ ?е?рь ? ъ ? э /?/
Ы ???р? ? ? ? ? ? Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
Ь Ирь ? ? ? ? ? В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии . Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок .
? ???ть ? ea ea я /e?a/ В ряде случаев буква ? могла передавать звук /e/: пут?ре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления ? была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
? Юсь ? i a, i ы /?/
Ю Ю ? i?, ?? iu ю /ju/, /j/, //?/ В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю?). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й . Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю? ? черюрй ("небо?небеса"; ръзбою? ? ръзбоюлуй ("война"?"войны"). В некоторых диалектах на месте ю? присутствует призвук [ u? ] или [ ju? ].
? ??ко ? ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант ? .
? ?? ? ia ia я /ja/
? ?и?та 9 t, ft t, th т /t/, /f/, /θ/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
? 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
? 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
? ? ? g (перед e, i) ? /d??/
? ? in, im in, im ын, ым /?n/, /?m/, /?/ Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса in, im (≪в≫). В начале слова может также означать /ы/ в словах ?шй ("себе"), ?ль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: ? пишется в начале слов, а ? ? в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
? ?псило?нь 400 i, ? i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

Примечания

[ править | править код ]
  1. 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001 , с. 578.
  2. Лухт-Нарумов, 2001 , с. 575.
  3. Eustratie Logof?tul. Pravil? Aleas?   (рум.)  // agiro. ? 1632. Архивировано 26 марта 2023 года.
  4. Александру Чихак Dictionnaire d’etymologie daco-romane. Elements slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais ? Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879   (фр.)
  5. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики ? СПб. : Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  6. Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu   (рум.)  // Jurnanul Na?ional : журнал. ? 2006. ? 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
  7. Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия . ? 8. ? Сов. энциклопедия, 1962. ? Т. 6. ? (Энциклопедии, словари, справочники). , стр. 423:

    Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).

    .
  8. Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora ... . ? impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. ? Т. 3.
  9. Шорников П. М. Молдавская самобытность Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine
  10. Лухт-Нарумов, 2001 , с. 582.
  11. История Венгрии: ? Том 1 ? М. : Наука, 1971 ? С. 145
  12. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine ? М. Наука , 1999 ? 218 с. ? С. 111
  13. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV?XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
  14. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 ? М. Изд-во Московского университета, 2003 ? С. 377
  15. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 ? с. 49
  16. Репина Т. А. История румынского языка. ? Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. ? С. 26
  17. Al. Dirul, I. E?co, N. Raevskii. Limba moldoveneasc? in perioada form?rii na?iei burgheze moldovene?ti ? Chi?in?u, 1985. ? P. 220.
  18. dimineata // Dic?ionare ale limbii romane
  19. aua // Dic?ionare ale limbii romane
  20. Архаичное и новое румынского инфинитива . Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
  21. Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
  22. Александру Чихак Słownik Etymologiczny

Литература

[ править | править код ]