Золушка

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Золушка
англ.   Cinderella
фр.   Cendrillon
нем.   Aschenputtel
Другие названия Замарашка
Классификация Аарне?Томпсона 510 A (Преследуемая героиня)
Страна   Греция ,   Египет (устно) [1]
  Италия (письменно) [1]
Регион Евразия
Связанные Вселенная Золушки [вд]
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада  Медиафайлы на Викискладе
Золушка на французской лубочной картинке XIX века

≪Зо?лушка≫ ( англ.   Cinderella , фр.   Cendrillon , нем.   Aschenputtel , И. С. Тургенев перевёл название как ≪Замарашка≫) ? западноевропейская сказка , наиболее известная по редакциям Шарля Перро , братьев Гримм и Джамбаттисты Базиле . Это один из популярнейших ≪ бродячих сюжетов ≫, который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира [2] .

Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки ? девушка по имени Родопис , родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами , которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол (этим соколом был бог Гор ) украл её сандалию и унёс фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенародный розыск. Когда он нашёл Родопис ? Золушку ? он тут же женился на ней.

Сюжет в редакции Шарля Перро (1697)

[ править | править код ]

Король небольшой страны, вдовец с дочерью от первого брака, прелестной и доброй девушкой, женился на высокомерной и злой даме с двумя дочерьми, во всём похожими на мать. Отец ≪во всём слушался своей новой жены≫. Мачеха заставляет падчерицу жить на чердаке, спать на соломенной подстилке и выполнять самую тяжёлую и грязную работу. После работы девушка обычно отдыхает, сидя на ящике с золой возле камина, поэтому сёстры прозвали её Золушкой. Сводные сёстры Золушки купаются в роскоши, а она безропотно сносит их насмешки.

Принц Мирлифлор [3] устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей, крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки ? в роскошное платье, и дарит ей красивые туфельки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета превратится обратно в тыкву, платье ? в лохмотья и т. д. Золушка едет на бал. Все восхищены её красотой и нарядом, принц знакомится и танцует с ней. Без четверти двенадцать Золушка ≪поскорее распрощалась со всеми и поспешила уйти≫. Дома она надевает старый передник и деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на балу прекрасной незнакомке.

Постановка ≪Золушки≫ ( Донецк )

На следующий вечер ещё более нарядная Золушка опять едет на бал. Принц не отходит от неё и нашёптывает ей всякие любезности. Золушке очень весело, и она спохватывается, когда часы начинают бить полночь. Золушка убегает домой, но теряет туфельку.

Принц объявляет по всему королевству, что женится на девушке, которой придётся по ноге крохотная туфелька. К удивлению сестёр, Золушка свободно надевает туфельку. Сразу после примерки Золушка достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка прощает сестёр ≪от всего сердца≫.

Золушку везут во дворец к принцу и через несколько дней он женится на ней. Сестёр она берёт к себе во дворец и в тот же день выдаёт их замуж за двух придворных вельмож.

Брюссельский памятник Золушке

У богача умирает жена. Перед смертью она приказывает дочери быть доброй. Мать говорит последние слова:

Мое милое дитя, будь скромной и ласковой, и Господь тебе всегда поможет, а я буду глядеть на тебя с неба и всегда буду возле тебя.

Дочь каждый день ходит к матери на могилу и плачет, а приказ матери выполняет. Наступает зима, потом весна, и богач берёт в жёны другую. У мачехи две дочери ? злые и глупые. Они отбирают у дочери богача красивые платья и выгоняют её жить на кухню. Кроме того, девушка теперь с утра до вечера выполняет самую чёрную и тяжёлую работу, а спит в золе, поэтому её называют Золушкой. Сводные сёстры издеваются над Золушкой, например, высыпают горох и чечевицу в золу. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка ? ветку, которая на обратном пути первая зацепит его за шапку. Привезённую ветку орешника Золушка сажает на могиле матери и поливает слезами. Вырастает красивое дерево.

Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала на дерево белая птичка. И когда Золушка ей высказывала какое-нибудь желание, птичка сбрасывала ей то, о чём она просила.

Король устраивает трёхдневный пир, на который сзывает всех красивых девушек страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Сводные сёстры идут на пир, а Золушке мачеха заявляет, что нечаянно просыпала в золу миску чечевицы, и Золушка сможет пойти на бал, только если выберет её за два часа. Золушка зовёт:

Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, скорей ко мне летите, чечевицу выбрать помогите! Получше ? в горшочек, похуже ? в зобочек.

Они справляются с заданием меньше чем за час. Тогда мачеха ≪нечаянно≫ просыпает уже две миски чечевицы и сокращает срок до часа. Золушка вновь зовёт голубков и горлинок, и они справляются за полчаса. Мачеха заявляет, что Золушке нечего надеть, и танцевать она не умеет, и уезжает с дочерьми, так и не взяв Золушку. Та приходит к ореховому деревцу и просит:

Ты качнись, отряхнись, деревцо, ты одень меня в злато-серебро.

Дерево сбрасывает роскошную одежду. Золушка приходит на бал. Принц весь вечер танцует только с ней. Потом Золушка убегает от него и взбирается на голубятню. Принц рассказывает о случившемся королю.

Подумал старик: ≪А не Золушка ли это?≫ Велел принести топор и багор, чтобы разрушить голубятню, но в ней никого не оказалось.

Золушка примеряет туфельки. Немецкая иллюстрация XIX века

На второй день Золушка вновь просит у деревца одежду (теми же словами), и повторяется всё то же, что и в первый день, только Золушка не убегает на голубятню, а взбирается на грушу.

На третий день Золушка опять просит у деревца одежду и танцует на балу с принцем, но когда убегает, то к намазанной смолой лестнице (хитрость принца) прилипает её туфелька из чистого золота. Принц приходит к отцу Золушки и говорит, что возьмёт в жёны только ту, на чью ногу придётся эта золотая туфелька.

Одна из сестёр отрезает палец, чтобы надеть туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад. То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой. Когда принц с Золушкой проезжают мимо кладбища, голубки слетают с дерева и садятся на плечи Золушке ? один на левое, другой на правое, и так и остаются сидеть.

А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры ? хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них ещё по глазу.

Так были они наказаны за злобу свою и лукавство на всю свою жизнь слепотой.

В одной из самых древних версий [англ.] сказки (Китай), героиня носит обувь, сотканную из золотых нитей, с подошвами из чистого золота [4] . В сказке братьев Гримм героиня сначала получает в подарок ≪туфельки, расшитые шелками и серебром≫, а в последний вечер ? ≪туфли чистого золота≫ [5] . В бретонской сказке ≪Груша с золотыми грушами≫ упоминаются три пары туфелек: стальные, серебряные и золотые [6] . В итальянской сказке Золушка обута в серебряные туфельки, а в венецианском варианте сказки ? в алмазные. В датской сказке туфельки шелковые. В сказке писательницы Мари-Катрин д’Онуа они сделаны из красного бархата и вышиты жемчугом [7] . Известный французский антрополог Поль Деларю , изучив версии ≪Золушки≫ в сказках разных народов, обнаружил следующие варианты:

  • Просто башмачки, без уточнения: 24
  • Сандалии: 1
  • Стеклянные башмачки: 5
  • Золотые башмачки: 1
  • Хрустальные башмачки: 1 [8]

В сказке Перро Золушка обута в стеклянные башмачки. Однако начиная с XIX века материал, из которого были сделаны башмачки Золушки, стал предметом непрекращающихся споров, поскольку во французском языке слово ≪стекло≫ ( фр.   verre ) произносится так же , как название меха особой выделки ≪ фр.   vair ≫ (шкурки сшивались, образуя чередование окраса спины и брюшка пушного зверька, обычно белки, см. Беличий мех (геральдика) ). Первым на возможность подобной ошибки Перро указал Оноре де Бальзак :

В XV и XVI веках торговля мехами переживала эпоху своего расцвета. Добывать пушнину было тогда делом нелёгким: приходилось совершать длинные и опасные путешествия в северные страны; в силу этого меха ценились чрезвычайно дорого. В те времена, так же как и теперь, высокие цены только повышали спрос: ведь тщеславие не знает преград. Во Франции, а равным образом и в других странах ношение мехов было установленной королевским указом привилегией знати, и это объясняет, почему горностай так часто фигурирует на старинных гербах; некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Различали vair, состоящий из мелких, и vair, состоящий из крупных шкурок; слово это уже лет сто как вышло из употребления и до такой степени забылось всеми, что даже в бесчисленных переизданиях ≪Сказок≫ Перро про знаменитую туфельку Золушки, которая первоначально была, по-видимому, из мелкого vair, в настоящее время говорится, что она хрустальная (verre) [9] .

В дальнейшем эта версия стала распространённой, однако далеко не все разделяли подобную точку зрения. Например, в произведении Анатоля Франса ≪Книга моего друга≫ (глава ≪Разговор о волшебных сказках≫) между героями происходит следующий диалог:

Лаура . Ведь неправильно говорят, что у Золушки были хрустальные башмачки. Невозможно представить себе башмачки, сделанные из того же материала, что и графин. Башмачки, подбитые беличьим мехом, более приемлемы, но всё же не очень остроумно в такой обуви вывозить девушку на бал. В меховых башмачках ножки Золушки были бы похожи на мохнатые голубиные лапки. Надо быть без ума от танцев, чтобы плясать в меховых туфельках. Но все девушки таковы: будь у них свинцовые подмётки, всё равно они станут плясать.

Раймонд . Кузина, я же предупреждал: опасайтесь здравого смысла. Золушка была обута не в меховые, а в хрустальные башмачки, прозрачные, как стекло Сен-Гобена , как воды родника, как горный хрусталь. Вы же знаете, что у неё были волшебные туфельки, а этим сказано всё [10] .

Указывалось также, что даже если в народном варианте сказки туфельки были не из стекла, то этот образ мог появиться в сказке не в результате ошибки (автора или издателей), поскольку Перро мог создать образ стеклянных туфелек вполне сознательно. Например, писатель Клод Метра указывал на символическое значение стекла:

Стекло выбрано вовсе не случайно. Здесь есть что-то подобное идее светоносной прозрачности, которая является противоположностью грязного лица в начале сказки. В то же время стекло создаётся огнём, это природное вещество, которое полностью преображается благодаря пеплу… и в какой-то мере, это стекло может быть символом того, что человеческое существо может, как сам Бог, создавать мир, который является одновременно миром света и прозрачности. В конце истории Золушка, невеста Пепла, становится невестой Солнца [11] .

Французский писатель Эмиль Дешанель [фр.] тоже предполагал, что образ стеклянных туфелек был создан автором не по ошибке, а для усиления ≪чудесности≫ сказки:

Пойти на бал, танцевать, обутой в стекло! Именно то, что это невозможно, особенно поражает воображение и кажется волшебным… И возможно, Перро пошёл на это сознательно [12] .

Поль Деларю также был сторонником версии о стеклянных, а не меховых туфельках:

С символической точки зрения, в противоположность прозаическому подходу, стекло подходит идеально. Стекло является распространённым символом девственности. Оно хрупко, и его можно разбить лишь один раз [7] .

Английские фольклористы Иона и Питер Опи рассуждали следующим образом:

Очень часто башмачки были сшиты из шелка или другой ткани, и когда Перро услышал сказку, вполне возможно, что в ней башмачки были сделаны из разноцветного меха (vair)… а не из стекла (verre). Однако его гениальность проявилась в том, что он увидел, насколько более впечатляющими могут быть стеклянные башмачки, то есть башмачки, которые не могут растягиваться, и можно видеть, насколько точно нога подходит к башмачку [7] .

Психолог Бруно Беттельгейм придерживался сходной точки зрения:

Поскольку во французском языке слово vair (которое обозначает разноцветный мех) произносится также, как слово verre (стекло), то считалось, что Перро по ошибке перепутал мех и стекло, и в результате меховая туфелька превратилась в стеклянную… но несомненно стеклянная туфелька является сознательным вымыслом Перро [7] .

Указывается также, что стеклянные туфельки носят героини сказок, предположительно созданных до появления книги Перро, причём в тех странах, где нет омонимов, из-за которых возможно перепутать мех и стекло. Например, в шотландской сказке, которая представляется более древней, чем версия Перро, волшебный чёрный ягнёнок дарит девушке стеклянные туфельки. В ирландских сказках также упоминаются стеклянные туфельки [13] .

Окситанская сказка о Золушке заканчивается словами:

Крик-крак! Моя сказка кончилась. У меня был стеклянный башмачок. Если бы я его не разбила, я бы показала его вам.

Как аргумент против варианта ≪vair≫ указывается также, что не существует ни одного варианта сказки о Золушке, где бы упоминались башмачки из меха [8] .

Адаптации и экранизации

[ править | править код ]
Cinderella (1911)

По мотивам французской сказки были выпущены многочисленные игровые и мультипликационные фильмы: как прямые адаптации, так и полные переосмысления, использующие отдельные элементы сюжета.

Что касается версии братьев Гримм, то в Германии классической считается экранизация ≪ Три орешка для Золушки ≫ 1973 года. Также был выпущен одноимённый комикс, адаптирующий историю на современный мотив, в рамках серии переосмысленных сказок Grimm Fairy Tales .

Примечания

[ править | править код ]
  1. 1 2 Amelia Carruthers. Cinderella ? And Other Girls Who Lost Their Slippers (Origins of Fairy Tales) . ? Read Books, 24 September 2015. ? ISBN 9781473370111 .
  2. Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm . W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6 .
  3. От франц. mirer ? ≪стремиться≫, ≪домогаться≫ и fleur ? ≪цветок≫. Отсюда прозвище элегантных молодых людей во времена Людовика XIV .
  4. Yeh-Shen, a Cinderella Story .
  5. Замарашка (Гримм/Полевой) .
  6. Dentu, 1879 .
  7. 1 2 3 4 Singh, 2008 .
  8. 1 2 Delarue, 1951 .
  9. Бальзак, О. .
  10. Франс, А. Книга моего друга. 1957.
  11. Bortoluzzi, M., 1977 .
  12. Deschanel, 2010 .
  13. Dundes, 2010 .
  14. Mouly, C., 2008 .
  15. Веб-сайт ≪Золушка в Вене≫ . Дата обращения: 7 мая 2016. Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года.
  16. ≪Золушка≫, полнометражная опера Альмы Дойчер Архивная копия от 11 мая 2019 на Wayback Machine . Публикация 29 июля 2015 года.
  17. Теневые адаптации лучших сказок всех времен и народов . Дата обращения: 14 января 2019. Архивировано 10 января 2019 года.
  18. Теневой спектакль "Золушка" . Дата обращения: 2 сентября 2017. Архивировано 3 сентября 2017 года.

Литература

[ править | править код ]
  • Золушка // Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984. Гл. III. Волшебные сказки. С.231-232.
  • Золушка // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. ? М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005. ? С. 168?171. ? 608 с. ? 5000 экз.  ? ISBN 5-224-04818-4 .
  • Cox Marian Roalfe. Cinderella. Three Hundred and Forty-five variants of Cinderella, Catskin, and Cap O' Rushes… Архивная копия от 27 января 2013 на Wayback Machine L., 1893.
  • Rooth A. B. The Cinderella Cycle. Lund, 1951.
  • Cultural china, Yeh-Shen, a Cinderella Story . Архивировано 20 января 2015 года.
  • Гримм. Замарашка / пер. Полевой.
  • Dentu, E. Les Contes de ma mere l’Oye avant Perrault/Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre . ? 1879.
  • Singh, V. Cinderella's slippers: the dichotomy of fur and glass ? and ? Performance art and the re-odorization of modern consciousness. ? 2008.
  • Delarue, P. A propos de la pantoufle de Cendrillon, Bulletin de la Societe francaise de mythologie. ? 1951. ? Janvier-mars ( № 5 ). ? С. 24 .
  • Оноре де Бальзак. Об Екатерине Медичи.
  • Deschanel, E. Le romantisme des classiques, Volume 4 . ? Nabu Press, 2010. ? 348 с. ? ISBN 978-1144111265 .
  • Dundes, A. Cinderella: A Casebook . ? University of Wisconsin Press, 2010. ? 328 с. ? ISBN 978-0299118648 .
  • Mouly, C. Mon sabot de verre , Contes et legendes des pays d'oc. ? Toulouse: editions de Raffut, 2008. ? ISBN 978-2953079623 .
  • Bortoluzzi, M. Perraul sur les traces de Ma Mere l'Oye . ? 1977. Архивировано 15 октября 2017 года.
  • Японская ≪Повесть об О-Син≫ и её фольклорные связи: доклад Людмилы Ермаковой // iocs.hse.ru (23 февраля 2018 г.)