Би?блия Франци?ска Скори?ны
, изданная
Франциском Скориной
в
Праге
в
1517
?
1519 годы
, стала первым
печатным изданием
на
церковнославянском языке
[1]
в восточнославянском мире
[2]
.
В 1517 году Франциск Скорина основал в Праге типографию и 6 августа выпустил в ней ≪Псалтырь≫. Затем в течение этого и двух следующих лет здесь же выпустил ещё двадцать две книги
Библии
. У всех выпущенных книг был общий заголовок ≪Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению≫.
Около 1520 года Скорина вернулся на родину и перевёз вместе с собой типографское оборудование. Здесь в
Вильне
в 1525 году он выпустил книгу ≪Апостол≫
[2]
.
Тираж книг доходил до полутысячи, а всего в пражской типографии Скорина выпустил около десяти тысяч книг
[3]
, однако на сегодняшний день известно всего о 258 сохранившихся книгах печатника
[4]
.
Язык перевода Скорины исследователями относится к белорусской редакции
церковнославянского языка
[2]
. В качестве оригинала для перевода использовался изданный в 1506 году в
Венеции
чешский перевод Библии
[чеш.]
[1]
.
Я, Францишек, Скоринин сын с Полоцька, в лекарскых науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами а словенскым языком.
Как
переводчик
Скорина стремился сделать издание, доступное для чтения ≪всякого человека простого и посполитого≫, не связанного с церковной иерархией, поэтому язык перевода приближен к народному, а издания дополнены предисловиями, краткими содержаниями глав, сносками на полях и 39 гравюрами (по подсчетам
Н. Н. Щекотихина
)
[2]
.
К каждой из книг Скорина добавлял собственные предисловия с разнообразными сведениями по истории, географии, культуре и краткий перевод содержания. На полях давалось объяснение непонятных слов, а также ссылки на параллельные места. Впервые в кириллическом книгопечатании Скорина ввёл титульный лист, фолиацию страниц, промежутки между словами и отступы-абзацы, а также отказался от сокращения слов. Размеры изданий Скорины свидетельствуют о том, что его Библия предназначалась для ежедневного чтения, а не для литургических целей. Если напрестольные Евангелия в то время делались ≪в лист≫, то книги Скорины были напечатаны ≪в четвёрку≫, а то и в ≪восьмёрку≫ (то есть в 4 или 8 раз меньше), что делало их удобными в пользовании.
В первую западнорусскую Библию издатель включил 51 иллюстрацию, около 30 заставок и около 1000 инициалов. Степень участия Франциска Скорины в создании гравюр остаётся неопределённой. По преобладающему мнению, Скорина скорее всего был рисовальщиком отдельных гравюр, мог играть роль консультанта. Ему, безусловно, принадлежат все подписи к иллюстрациям, рисунок шрифта Библии, который не мог быть произведён без предварительных эскизов Скорины.
Книги Скорины заложили фундамент для нормирования западнорусского литературного языка и стали вторым переводом Библии на один из славянских языков после
чешского
. Кандидат филологических наук И. Будько отмечает, что священный текст не мог быть написан ≪просто≫, а должен был соответствовать высокой книжной стилистике. Теолог и доктор философии Ирина Дубенецкая также отмечает, что ≪Библия≫ Франциска Скорины переведена ≪не на живой язык≫, что было одной из причин того, почему издание печатника не сыграло большой культуротворческой роли для тогдашних белорусских земель.
Несмотря на сдержанную, а порой и враждебную реакцию православного духовенства, переводы Скорины широко разошлись по
Великому княжеству Литовскому
. Безуспешно закончилась попытка распространить в
1525 году
[
источник не указан 1179 дней
]
пражское издание в
Русском государстве
. В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в
Великое княжество Московское
, откуда его изгнали как
католика
. Из польского документа от 1552 года короля польского и великого князя литовского
Сигизмунда II Августа
к Альберту Кричке, своему послу в Риме при папе
Юлии III
следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство
[5]
.
В течение всего XVI века имя белорусского первопечатника было запрещено.
[
источник не указан 1180 дней
]
Издательскую деятельность Скорины критиковал православный князь
Андрей Курбский
, причем уже после своей эмиграции из Москвы
[6]
. Показательно, что
Иван Фёдоров
и
Пётр Мстиславец
при издании в
Заблудове
≪Евангелия учительного≫, как следует из предисловия, вначале готовили его на западнорусском языке, вероятно, в переводе Франциска Скорины. На него ссылались в своих работах
Симон Будный
и
Василий Тяпинский
. Первый протестантский пастор Пруссии
Пауль Сператус
бережно хранил ≪Псалтырь≫ из ≪Малой подорожной книжки≫.
Библия Франциска Скорины оказала серьёзное влияние на развитие
белорусского языка
[2]
. Написанная не церковным и не академическим языком, Библия Скорины сделала культуру более доступной для более широких слоёв общества, способствовала целям просвещения. Также в дальнейшем она повлияла и на борьбу белорусских мыслителей за сохранение родного языка
[1]
[2]
.
В
2017 году
банк Литвы
выпустил
памятную монету
достоинством в 20
евро
в честь 500-летия со дня издания.