Библия Франциска Скорины

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Библия Франциска Скорины
Бивли? р?ска выложена докторомъ Францискомъ Скориною из славнаго града Полоцька, Бог? ко чти и людемъ посполитымъ к добром? на?чению
Автор Франциск Скорина
Язык оригинала Церковнославянский язык (белорусский извод)
Оригинал издан 1517?1519; 1525
Переводчик Франциск Скорина
Издатель Франциск Скорина
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Логотип Викисклада  Медиафайлы на Викискладе

Би?блия Франци?ска Скори?ны , изданная Франциском Скориной в Праге в 1517 ? 1519 годы , стала первым печатным изданием на церковнославянском языке [1] в восточнославянском мире [2] .

История [ править | править код ]

Гравюрный портрет Франциска Скорины из Библии

В 1517 году Франциск Скорина основал в Праге типографию и 6 августа выпустил в ней ≪Псалтырь≫. Затем в течение этого и двух следующих лет здесь же выпустил ещё двадцать две книги Библии . У всех выпущенных книг был общий заголовок ≪Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению≫.

Около 1520 года Скорина вернулся на родину и перевёз вместе с собой типографское оборудование. Здесь в Вильне в 1525 году он выпустил книгу ≪Апостол≫ [2] .

Тираж книг доходил до полутысячи, а всего в пражской типографии Скорина выпустил около десяти тысяч книг [3] , однако на сегодняшний день известно всего о 258 сохранившихся книгах печатника [4] .

Перевод [ править | править код ]

Язык перевода Скорины исследователями относится к белорусской редакции церковнославянского языка [2] . В качестве оригинала для перевода использовался изданный в 1506 году в Венеции чешский перевод Библии [чеш.] [1] .

Я, Францишек, Скоринин сын с Полоцька, в лекарскых науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути рускыми словами а словенскым языком.

? Sebastian Kempgen. Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages . ? Гёттинген: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014.

Как переводчик Скорина стремился сделать издание, доступное для чтения ≪всякого человека простого и посполитого≫, не связанного с церковной иерархией, поэтому язык перевода приближен к народному, а издания дополнены предисловиями, краткими содержаниями глав, сносками на полях и 39 гравюрами (по подсчетам Н. Н. Щекотихина ) [2] .

Описание [ править | править код ]

К каждой из книг Скорина добавлял собственные предисловия с разнообразными сведениями по истории, географии, культуре и краткий перевод содержания. На полях давалось объяснение непонятных слов, а также ссылки на параллельные места. Впервые в кириллическом книгопечатании Скорина ввёл титульный лист, фолиацию страниц, промежутки между словами и отступы-абзацы, а также отказался от сокращения слов. Размеры изданий Скорины свидетельствуют о том, что его Библия предназначалась для ежедневного чтения, а не для литургических целей. Если напрестольные Евангелия в то время делались ≪в лист≫, то книги Скорины были напечатаны ≪в четвёрку≫, а то и в ≪восьмёрку≫ (то есть в 4 или 8 раз меньше), что делало их удобными в пользовании.

В первую западнорусскую Библию издатель включил 51 иллюстрацию, около 30 заставок и около 1000 инициалов. Степень участия Франциска Скорины в создании гравюр остаётся неопределённой. По преобладающему мнению, Скорина скорее всего был рисовальщиком отдельных гравюр, мог играть роль консультанта. Ему, безусловно, принадлежат все подписи к иллюстрациям, рисунок шрифта Библии, который не мог быть произведён без предварительных эскизов Скорины.

Значение [ править | править код ]

Книги Скорины заложили фундамент для нормирования западнорусского литературного языка и стали вторым переводом Библии на один из славянских языков после чешского . Кандидат филологических наук И. Будько отмечает, что священный текст не мог быть написан ≪просто≫, а должен был соответствовать высокой книжной стилистике. Теолог и доктор философии Ирина Дубенецкая также отмечает, что ≪Библия≫ Франциска Скорины переведена ≪не на живой язык≫, что было одной из причин того, почему издание печатника не сыграло большой культуротворческой роли для тогдашних белорусских земель.

Несмотря на сдержанную, а порой и враждебную реакцию православного духовенства, переводы Скорины широко разошлись по Великому княжеству Литовскому . Безуспешно закончилась попытка распространить в 1525 году [ источник не указан 1179 дней ] пражское издание в Русском государстве . В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское , откуда его изгнали как католика . Из польского документа от 1552 года короля польского и великого князя литовского Сигизмунда II Августа к Альберту Кричке, своему послу в Риме при папе Юлии III следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство [5] . В течение всего XVI века имя белорусского первопечатника было запрещено. [ источник не указан 1180 дней ] Издательскую деятельность Скорины критиковал православный князь Андрей Курбский , причем уже после своей эмиграции из Москвы [6] . Показательно, что Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец при издании в Заблудове ≪Евангелия учительного≫, как следует из предисловия, вначале готовили его на западнорусском языке, вероятно, в переводе Франциска Скорины. На него ссылались в своих работах Симон Будный и Василий Тяпинский . Первый протестантский пастор Пруссии Пауль Сператус бережно хранил ≪Псалтырь≫ из ≪Малой подорожной книжки≫.

Библия Франциска Скорины оказала серьёзное влияние на развитие белорусского языка [2] . Написанная не церковным и не академическим языком, Библия Скорины сделала культуру более доступной для более широких слоёв общества, способствовала целям просвещения. Также в дальнейшем она повлияла и на борьбу белорусских мыслителей за сохранение родного языка [1] [2] .

Книги [ править | править код ]

Гравюра из книги Руфи

1517 год [ править | править код ]

1518 год [ править | править код ]

1519 год [ править | править код ]

1525 год [ править | править код ]

На монетах [ править | править код ]

В 2017 году банк Литвы выпустил памятную монету достоинством в 20 евро в честь 500-летия со дня издания.

См. также [ править | править код ]

Примечания [ править | править код ]

  1. 1 2 3 А. Соколовский. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины . Борисовское благочиние. Дата обращения: 4 апреля 2016. Архивировано 23 ноября 2021 года.
  2. 1 2 3 4 5 6 Подокшин C. A. Франциск Скорина . ? М. : Мысль, 1981. ? 2015 с. ? (Мыслители прошлого). Архивировано 23 ноября 2021 года.
  3. Станислав Акинчиц. Беларуский первопечатник . Реформация в Беларуси. Дата обращения: 4 апреля 2016. Архивировано 5 января 2017 года.
  4. Людмила Скворчевская. В Германии обнаружена Библия, изданная Франциском Скориной . Deutsche Welle . Дата обращения: 4 апреля 2016. Архивировано 25 ноября 2020 года.
  5. Письмо цитируется в:
  6. Пичета В. И. Белоруссия и Литва XV?XVI вв. ? М. , 1961.

Литература [ править | править код ]