Бельгийский французский
(
фр.
Le francais de Belgique
) ? региональный вариант
французского языка
в королевстве
Бельгия
; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с
нидерландским
и
немецким
. Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к
парижской
, при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы
автохтонных
романских языков.
Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне
Валлония
) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона (
пикардийский
,
валлонский
,
шампанский
и
гомский диалект
) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых ≪
языков ойль
≫), не говоря уже о южнофранцузских ≪
языках ок
≫.
Собственно
французский язык
Парижа
ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства
Бельгия
с централизованной столицей в городе
Брюссель
. Поскольку романоязычные группы (
валлоны
) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал
французский язык
, на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие
фламандцы
, в особенности
буржуазия
, также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см.
франскильоны
). Со временем сложился особый
языковой вариант
французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются
архаизмы
septante (
soixante-dix
? семьдесят), nonante (
quatre-vingt-dix
? девяносто), a tantot (
a tout a l’heure
? сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике.
С
1830
по
1878 год
французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя
фламандские диалекты
оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации
языковой границы
и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из
Фламандского региона
, ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых
языковых льгот
для франкофонов в ряде приграничных
муниципалитетов
позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения.
Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются ≪белгицизмами≫ (фр. ≪belgicismes≫, этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского.
Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут ≪привести к общему знаменателю≫ свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести:
- Использование ≪septante≫ для ≪семидесяти≫ и ≪nonante≫ для ≪девяноста≫, в отличие от стандартного французского ≪soixante-dix≫ (буквально ≪шестьдесят десять≫) и ≪quatre-vingt-dix≫ (≪четыре-двадцать десять≫). Указанные слова встречаются также и в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют ≪huitante≫ для ≪quatre-vingts≫ (≪четыре двадцатых≫), за исключением использования ≪octante≫ в местном брюссельском диалекте. И, хотя они считаются бельгийско-швейцарскими словами, ≪septante≫ и ≪nonante≫ были распространены во Франции вплоть до 16 века, пока новые формы не начали преобладать [4].
- Слова для приёмов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: ≪dejeuner≫ происходит от глагола, означающего ≪нарушать пост≫. При этом во Франции завтрак называется ≪petit dejeuner≫. ≪Souper≫ используется во Франции для обозначения пищи, которую принимают около полуночи ? после оперы, театра или другого аналогичного мероприятия.
Русский
|
Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты
|
Стандарт. французский
|
завтрак
|
dejeuner/petit dejeuner
|
petit dejeuner
|
второй завтрак
|
diner
|
dejeuner
|
обед
|
souper
|
diner
|
ужин/поздний ужин
|
N/A
|
souper
|
- Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
- Qu'a torate (аналогично a bientot, ≪[скоро] увидимся≫)
- peket (≪
женевер
≫)
- baraki (аналогично британскому ≪чав≫, неблагополучный белый подросток).
- Que novel? (аналогично quoi de neuf?, ≪Как дела?≫)
- Также заметно германское влияние:
- Crolle (≪завиток≫) отражает брабанское произношение голландского слова krul.
- S’il vous plait используется как ≪здесь≫ или ≪на месте≫ (когда кому-то что-то передают), а также ≪пожалуйста≫; однако во Франции значение ограничено ≪пожалуйста≫, а ≪voila≫ используется как ≪здесь≫. Это можно сравнить с тем, как используется ≪alstublieft≫ в голландском.
- ≪Sur≫ (от голландского zuur) означает ≪кислый≫, тогда как во Франции используется слово ≪acide≫.
- Dringuelle (стандартно-французское ≪pourboire≫), ≪чаевые≫, от голландского ≪drinkgeld≫; правда, в Брюсселе используется реже.
- ≪Kot≫ (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского ≪kot≫.
- ≪Ring≫ (кольцевая дорога) от голландского ≪ring≫. На стандартном французском это термин звучит как ≪ceinture peripherique≫ или ≪periph≫.
- ≪Savoir≫ (знать) часто используется вместо ≪pouvoir≫ (быть способным [на что-л.]). Это, однако, было достаточно распространено в более старых формах французского языка.
- ≪Blinquer≫ (сиять), а вместо ≪briller≫, имеет германское происхождение и, вероятно пришло в язык через Валлонию.
- ≪Bourgmestre≫ (мэр), а не ≪maire≫.