Бельгийский французский

Материал из Википедии ? свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
На французском языке в Бельгии в основном говорят во французском сообществе Брюсселе и Валлонии ), отмеченном на карте красным цветом. Между тем, носители французского (как родного , так и второго ) живут также во Фламандском регионе (жёлтый цвет)

Бельгийский французский ( фр.   Le francais de Belgique ) ? региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия ; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким . Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к парижской , при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы автохтонных романских языков.

История [ править | править код ]

Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония ) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона ( пикардийский , валлонский , шампанский и гомский диалект ) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых ≪ языков ойль ≫), не говоря уже о южнофранцузских ≪ языках ок ≫.

Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия с централизованной столицей в городе Брюссель . Поскольку романоязычные группы ( валлоны ) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык , на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы , в особенности буржуазия , также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см. франскильоны ). Со временем сложился особый языковой вариант французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante ( soixante-dix  ? семьдесят), nonante ( quatre-vingt-dix  ? девяносто), a tantot ( a tout a l’heure  ? сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике.

Статус [ править | править код ]

С 1830 по 1878 год французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя фламандские диалекты оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации языковой границы и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из Фламандского региона , ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых языковых льгот для франкофонов в ряде приграничных муниципалитетов позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения.

Словарь [ править | править код ]

Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются ≪белгицизмами≫ (фр. ≪belgicismes≫, этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского.

Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут ≪привести к общему знаменателю≫ свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести:

  • Использование ≪septante≫ для ≪семидесяти≫ и ≪nonante≫ для ≪девяноста≫, в отличие от стандартного французского ≪soixante-dix≫ (буквально ≪шестьдесят десять≫) и ≪quatre-vingt-dix≫ (≪четыре-двадцать десять≫). Указанные слова встречаются также и в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют ≪huitante≫ для ≪quatre-vingts≫ (≪четыре двадцатых≫), за исключением использования ≪octante≫ в местном брюссельском диалекте. И, хотя они считаются бельгийско-швейцарскими словами, ≪septante≫ и ≪nonante≫ были распространены во Франции вплоть до 16 века, пока новые формы не начали преобладать [4].
  • Слова для приёмов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: ≪dejeuner≫ происходит от глагола, означающего ≪нарушать пост≫. При этом во Франции завтрак называется ≪petit dejeuner≫. ≪Souper≫ используется во Франции для обозначения пищи, которую принимают около полуночи ? после оперы, театра или другого аналогичного мероприятия.
Русский Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты Стандарт. французский
завтрак dejeuner/petit dejeuner petit dejeuner
второй завтрак diner dejeuner
обед souper diner
ужин/поздний ужин N/A souper
  • Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
    • Qu'a torate (аналогично a bientot, ≪[скоро] увидимся≫)
    • peket (≪ женевер ≫)
    • baraki (аналогично британскому ≪чав≫, неблагополучный белый подросток).
    • Que novel? (аналогично quoi de neuf?, ≪Как дела?≫)
  • Также заметно германское влияние:
    • Crolle (≪завиток≫) отражает брабанское произношение голландского слова krul.
    • S’il vous plait используется как ≪здесь≫ или ≪на месте≫ (когда кому-то что-то передают), а также ≪пожалуйста≫; однако во Франции значение ограничено ≪пожалуйста≫, а ≪voila≫ используется как ≪здесь≫. Это можно сравнить с тем, как используется ≪alstublieft≫ в голландском.
    • ≪Sur≫ (от голландского zuur) означает ≪кислый≫, тогда как во Франции используется слово ≪acide≫.
    • Dringuelle (стандартно-французское ≪pourboire≫), ≪чаевые≫, от голландского ≪drinkgeld≫; правда, в Брюсселе используется реже.
    • ≪Kot≫ (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского ≪kot≫.
    • ≪Ring≫ (кольцевая дорога) от голландского ≪ring≫. На стандартном французском это термин звучит как ≪ceinture peripherique≫ или ≪periph≫.
    • ≪Savoir≫ (знать) часто используется вместо ≪pouvoir≫ (быть способным [на что-л.]). Это, однако, было достаточно распространено в более старых формах французского языка.
    • ≪Blinquer≫ (сиять), а вместо ≪briller≫, имеет германское происхождение и, вероятно пришло в язык через Валлонию.
    • ≪Bourgmestre≫ (мэр), а не ≪maire≫.

См. также [ править | править код ]