A
lingua tupi
, ou
tupi antigo
, foi a lingua falada pelos
povos tupis
e por grande parte dos
colonizadores
que povoavam o litoral do
Brasil
nos
seculos XVI
e
XVII
. "E a lingua indigena classica do Brasil e a que teve mais importancia na construcao espiritual e cultural do pais."
[
3
]
Hoje uma
lingua morta
, o tupi foi por vezes mais falado que o
portugues
, sendo por isso considerada tambem como "a lingua do Brasil dos primeiros seculos". Seu registro foi feito sobretudo por
padres jesuitas
, como
Jose de Anchieta
, mas tambem por viajantes, como
Hans Staden
e
Jean de Lery
. Gracas a esse registro, preservou-se o conhecimento da lingua. Hoje o tupi antigo e a lingua indigena brasileira mais bem conhecida, mesmo levando-se em conta as linguas vivas. Contribui para esse fato a rica
literatura tupi
, que conta com pecas de teatro, poemas, e
catecismos
.
[
1
]
Entre as linguas indigenas, o tupi foi a que mais legou termos ao
portugues brasileiro
.
[
4
]
Entre os inumeros
tupinismos
do portugues falado no Brasil, e possivel citar:
caatinga
,
caju
,
mingau
,
pereba
e
pipoca
. Entre os toponimos, temos
Indaiatuba
,
Itaquaquecetuba
,
Jacarei
,
Sergipe
,
Pindamonhangaba
e muitos outros. Os tupinismos sao particularmente numerosos em se tratando de animais e plantas, como
pindoba
,
piranha
,
arara
,
maracuja
,
pitanga
,
jaguatirica
,
tamandua
.
[
5
]
A prevalencia do tupi na formacao do pais levou o
tupinologo
e padre
Lemos Barbosa
(1956) a afirmar que "o seu conhecimento, sequer superficial, faz parte da cultura nacional".
[
6
]
O tupi pertence a
familia linguistica tupi-guarani
, que por sua vez pertence ao
tronco tupi
. A familia tupi-guarani e composta por 21 linguas diferentes, entre elas o
guarani moderno
, que possui grandes semelhancas fonologicas e gramaticais com o tupi. Embora o tupi antigo tenha deixado se ser falado no final do seculo XVII, ele deu origem ao
nheengatu
, tambem chamado de lingua geral amazonica, ou ainda tupi moderno.
[
7
]
Gramaticalmente, o tupi apresenta propriedades peculiares, como: ausencia de flexao de genero e de numero; conjugacao verbal no inicio da palavra, nao no final (
aker, ereker, oker
: durmo, dormes, dorme etc); a existencia de um nos exclusivo (
ore
), que exclui o ouvinte, e outro inclusivo (
iande
), que o inclui; numerais que vao apenas de um a quatro; entre outras.
A lingua tupi antiga possui varios documentos que descrevem sua estrutura, sendo o padre
jesuita
Jose de Anchieta
considerado como seu primeiro gramatico (foram os jesuitas que criaram a
representacao escrita
da lingua, a qual era, ate entao,
exclusivamente oral
).
[
8
]
Anchieta nao foi, porem, o primeiro jesuita a aprender a lingua nativa: o padre
basco
Joao de Azpilcueta Navarro
compos os primeiros hinos religiosos em suas pregacoes aos indigenas.
[
9
]
O objetivo dos padres era
catequizar
os indigenas.
[
7
]
Nos seculos XVI e XVII, era chamado pelos portugueses de
lingua brasilica
[
10
]
por ser o idioma mais usado no Brasil (a expressao "lingua tupi" somente se generalizou a partir do seculo XIX).
[
10
]
Dentre os grupos reconhecidos pelos historiadores,
antropologos
e
linguistas
que tinham o tupi antigo como
lingua materna
estao os
tupinambas
,
tupiniquins
,
caetes
,
tamoios
,
potiguaras
,
temiminos
e
tabajaras
.
[
11
]
Os europeus que iam viver no Brasil, bem como os
escravos africanos
que eram trazidos para o pais, aprendiam a lingua e falavam-na no seu dia-a-dia, usando o portugues apenas nas suas relacoes com a Coroa Portuguesa. Inicialmente restrita a costa brasileira, o tupi se interiorizou devido a acao dos
bandeirantes
, que o levaram ao interior, aos atuais estados de
Minas Gerais
,
Goias
e
Mato Grosso
, entre outros.
[
1
]
Deixou de ser falada no final do seculo XVII, quando foi suplantada pela
lingua geral
.
[
1
]
Esta, por sua vez, foi proibida por Pombal. Com a proibicao da lingua geral pelo
Marques de Pombal
em 1758, ela deixou de ser a lingua mais falada no Brasil, sendo substituida pelo portugues.
[
12
]
Sua descendente paulista, a
lingua geral paulista
, continuou, no entanto, a ser falada no interior do atual estado de
Sao Paulo
ate o inicio do seculo XX,
[
1
]
e a sua descendente
amazonica
, o
nheengatu
, continua a ser falada ate hoje no vale do
rio Negro
, na
Amazonia
.
[
13
]
A lingua tupi tambem continua presente no cotidiano dos brasileiros atraves de varios nomes tupis que se encontram na geografia brasileira e nas denominacoes de varios animais e plantas
nativos
do Brasil.
[
7
]
Em suma:
Em poucos paises da America uma lingua indigena teve a difusao que o tupi antigo conheceu, contribuindo para a unidade politica de nosso pais. Forneceu milhares de termos para a lingua portuguesa do Brasil, milhares de toponimos, esteve presente na literatura colonial, no
Romantismo
no
Modernismo
. Da literatura sua influencia estendeu-se ainda mais para a onomastica do pais:
Moema, Iracema, Ubirajara, Peri, Moacir, Maraba, Pindorama, Urupes
, todos esses sao nomes que primeiro as penas dos escritores sacramentaram antes de passar a nomear pessoas e lugares no Brasil. O tupi foi a referencia fundamental de todos os que quiseram afirmar a identidade cultural do nosso pais.[...]
Conforme
Aryon Rodrigues
, o tupi era mais falado que o portugues nas regioes onde houve maior miscigenacao entre o colonizador europeu e a indigena nativa. Essas sao as regioes perifericas da colonizacao lusitana, a saber: o sudeste do Brasil, mais especficamente Sao Paulo e Sao Vicente, e o Norte. Ja em Salvador, antiga capital da colonia, sede da administracao lusitada implantada no novo mundo, a lingua portuguesa dominava, por duas razoes:
[
14
]
- A grande mortandade de indigenas nessas regioes, devido a pandemias e ao exterminio deliberado;
- Justamente por ser um local onde houve menor miscigenacao. Muitos casais ja formados chegavam da Europa.
O interesse moderno pela lingua tupi teve uma conotacao
nacionalista
brasileira. A lingua foi bastante explorada nos movimentos literarios do
romantismo
e do
modernismo
para a afirmacao da identidade cultural do pais.
[
7
]
No contexto do nacionalismo da epoca
Vargas
, durante as decadas de 1930, 1940, 1950 e 1960, o tupi fez parte do curriculo das faculdades de filosofia brasileiras. Em 1954, no governo do presidente brasileiro
Cafe Filho
, o tupi foi declarado legalmente materia obrigatoria no curriculo das faculdades de letras do pais. No entanto, sob a influencia do
estruturalismo
(que, por seu carater a-historico, pregava o estudo somente das linguas indigenas contemporaneas), a lingua tupi praticamente desapareceu do curriculo das faculdades brasileiras, a partir da decada de 1970, permanecendo apenas em algumas universidades, como a
Universidade de Sao Paulo
.
[
16
]
Atualmente, existem iniciativas isoladas que buscam resgatar o uso da lingua tupi antiga por algumas etnias indigenas que usavam essa lingua no passado, como os
potiguaras
da
Paraiba
[
17
]
e do
Rio Grande do Norte
[
18
]
e os
tupiniquins
das aldeias de Caieiras Velhas e Comboios, na cidade de
Aracruz
, no
Espirito Santo
.
[
19
]
O tupi identifica um conjunto de 31
fonemas
, dos quais doze sao
vogais
, tres
semivogais
e dezesseis
consoantes
. Caracteristica notoria de sua fonologia e, sem duvida, o seu carater
gutural
. Uma outra, os abundantes
metaplasmos
.
As vogais sao:
a, e, i, o, u, y, a, ?, ?, o, ?, ?
(na grafia de Navarro).
[
20
]
:
14
Como se pode perceber, o tupi antigo possui um sistema vocalico simetrico, com seis pares de vogais orais e nasais. Cada vogal oral tem uma vogal nasal correspondente. Com excecao do
y
e do
?
, os demais sons vocalicos do tupi antigo ocorrem tambem no
portugues
.
[
21
]
De acordo com Cristofaro-Silva, o som da vogal
?
pode ocorrer como pronuncia pos-tonica de /e/ no portugues brasileiro atual em palavras como "num
e
ro" [?nu.m?.??].
[
22
]
Sao
semivogais
:
i
,
u
,
?
. Sao como as palavras "pia" e "mau" no portugues, respectivamente. A semivogal ? nao existe em portugues.
[
20
]
As
consoantes
sao: ' (um
fonema
que nao existe no portugues e que se caracteriza por uma pequena interrupcao no fluxo de ar),
b
(como na palavra "huevo" do castelhano),
nh
,
k
,
m
, (ou
mb
),
n
, (ou
nd
),
ng
,
p
,
r
(sempre brando, como no portugues "aranha"),
s
,
t
, e
x
(como no portugues "chacara") .
As consoantes e semivogais (consoantes aproximantes) do tupi antigo estao representadas por
simbolos foneticos
na tabela abaixo.
Antes do
descobrimento do Brasil
, o tupi antigo nao tinha
escrita
. Os europeus o representaram de distintas formas, conforme os alfabetos de seus idiomas nativos.
[
24
]
Neste artigo, salvo quando for indicado o contrario, far-se-a uso da ortografia desenvolvida por
Lemos Barbosa
e aprimorada por
Eduardo Navarro
.
O substantivo e a classe gramatical mais abrangente em tupi. Todo adjetivo e verbo pode tambem ser um substantivo (isto e, tem uma forma substantivada), enquanto a reciproca nao e verdadeira: nem todo substantivo pode ser transformado em um adjetivo ou verbo. E o caso dos substantivos nao possuiveis.
[
7
]
Tipos de substantivo
Obrigatoriamente
possuiveis
|
Nao possuiveis
|
Possuiveis
|
Partes do corpo
|
Elementos da natureza
|
Objetos culturais
|
xe po
xe akanga
xe py
|
minha mao
minha cabeca
meu pe
|
ybyra
ita
pira
tatu
pindoba
iaguara
so'o
ka'a
|
arvore
pedra
peixe
tatu
palmeira
onca
animal
mata
|
kyse
u'uba
iy
|
faca
flecha
machado
|
Membros da familia
|
Todos os demais
|
xe sy
xe ruba
xe ra'yra
|
minha mae
meu pai
meu filho
|
poranga
nema
xe rura
|
beleza
mau odor
minha vinda
|
Os substantivos nao possuiveis sao apenas substantivos, nao podendo ser transformados em um adjetivo ou verbo. Os possuiveis podem todos eles ser adjetivos, ja que esta classe gramatical e usada para dar a ideia de posse (ver secao
#Adjetivos
). Alguns possuiveis podem ser verbos tambem.
[
7
]
Em tupi, todos os substantivos terminam em vogal. O sufixo substantivador
-a
e usado para transformar um
verbo
ou
adjetivo
em um
substantivo
, caso estes terminem em consoante.
[
7
]
O sufixo substantivador sera sempre atono (isto e, nunca sera a
silaba tonica
).
[
7
]
- Sem
: sair.
Sema
: o sair, a saida
- Pererek
: saltar.
Perereka
: o salto, o pulo.
- So
(verbo): ir.
So
(substantivo): o ir, a ida.
- Porang
: bonito.
Poranga
: a beleza
O mesmo ocorre quando um substantivo e um adjetivo estao em composicao:
kunhaporanga
: mulher bonita (
kunha
, mulher;
porang
, bonito;
a
, sufixo)
[
7
]
:
24
Em tupi, sao comuns as composicoes, pelas quais termos diferentes formam uma unica palavra. Por exemplo, '
ypiranga
, que significa "rio vermelho", tem em tupi seus termos justapostos e formam uma unidade conceitual, sendo um substantivo como outro qualquer.
[
7
]
Ha dois tipos de composicao em tupi:
[
7
]
- Composicao com relacao genitiva (substantivo + substantivo)
- Composicao atributiva (geralmente substantivo + adjetivo)
A seguir ha exemplos de ambos os tipos.
No exemplo acima, ha uma
relacao genitiva
, que da a ideia de posse, origem, ou pertencimento. Em relacoes desse tipo, ocorre uma inversao da ordem dos termos, conforme as setas indicam. (O mesmo fenomeno ocorre em outras linguas, como o
shopping center
? centro de compras ? em ingles).
[
7
]
As composicoes sao constituidas por um termo que e o
determinante
, e o outro que e o
determinado
. No exemplo, a palavra
iakare
e o determinante, pois ela determina, delimita o sentido de '
y
, que por sua vez e o determinado.
[
7
]
Outra caracteristica das composicoes e que elas possuem um sentido generico, enquanto as mesmas palavras escritas separadamente possuem sentido mais especifico. Por exemplo:
[
7
]
- iakare'y
: rio dos jacares, ou rio de jacare (sentido generico)
- iakare 'y
: o rio dos jacares (sentido especifico: o rio e dos jacares)
No caso acima, ha a uniao de um substantivo com um adjetivo. No caso, nao ha inversao, e portanto a palavra '
y
(rio) vem antes, como no portugues.
A mesma ideia de sentido generico e especifico se aplica aqui:
[
7
]
- '
ypiranga
: rio vermelho (sentido generico; o adjetivo aqui e
qualificativo
: ele qualifica o rio)
- '
y i pirang
: o rio e vermelho (afirmacao sobre o rio; o adjetivo aqui e
predicativo
: diz-se algo sobre o rio; note que, por perder a composicao, o sufixo substantivador
-a
cai)
Nas composicoes, os adjetivos sao sempre qualificativos.
[
7
]
Ha casos, mais raros, de uma composicao atributiva do tipo substantivo + substantivo. Estes formam o que em portugues seriam substantivos compostos ligados por hifen, como Deus-pai, fruta-pao, fruta-pote, e assim por diante. Em termos tecnicos, o segundo substantivo da composicao (em tupi) tem a funcao de
aposto
e serve para limitar o substantivo anterior, especificando-lhe um tipo ou atributo. Nesses casos tambem nao ocorre inversao.
[
7
]
Diferentemente da lingua portuguesa, o tempo de uma acao, no tupi antigo, e expresso pelo substantivo, nao pelo verbo. Tais tempos sao
futuro
,
passado
e um tempo chamado de "irreal", que e semelhante ao
futuro do preterito
, do portugues. Eles sao indicados, respectivamente, pelos adjetivos
-ram, -puer
e
-rambuer
. Estes, por estarem em composicao com o substantivo, recebem o sufixo
-a
, conforme explicado acima.
[
7
]
:
108-9
[
25
]
Tempo dos substantivos
Futuro
|
Passado
|
Irreal
|
Contexto
|
-ram(a)
|
-puer(a)
|
-rambuer(a)
|
ka'a
rama
mata que sera (que ainda nao nasceu;
ka'a
significa mata)
|
ka'a
puera
mata que foi (lugar onde nao ha mais mata; dai a palavra
capoeira
)
|
ybyra
rambuera
arvore que seria (caso nao tivesse sido cortada)
|
Forma basica
|
nde
iukasa
rama
Teu (futuro) matador, aquele que te matara
|
omanoba'e
puera
O que morreu, aquele que morreu
|
Nde oguaba'e
rambuera
iaguara
O que te comeria e a onca (se voce nao fugisse)
|
Em
deverbais
|
aiur nde iuka
rama
rese
Vim para te matar (lit: vim para sua futura morte)
|
Ereikuab nde
rausu
guera
Sabes que eu te amei (lit: sabes do meu antigo amor por ti)
|
Iaguara nde iuka
rambuera
A onca te mataria (se a gente nao a tivesse matado)
|
Formas nominais do verbo
(ex: o infinitivo)
|
Cabe ressaltar que o futuro significa, mais propriamente, o futuro em relacao ao verbo, e nao ao tempo presente. No exemplo
aiur nde
iuka-ram-a
rese
, a futura morte e futura somenta em relacao ao verbo "vir", que esta no passado. Isto e, o interlocutor pode ja estar morto, mas a frase pode permanecer com o
-rama
.
[
26
]
Os graus do substantivo (aumentativo e diminutivo) se fazem pelos sufixos
-'?
ou
-'i
, para o diminutivo, e
-guasu
,
-uasu
ou
-usu
para o aumentativo. Eis alguns exemplos com suas explicacoes:
[
7
]
:
125-6
Grau dos substantivos
Diminutivo
|
Aumentativo
|
-'?
ou
-'i
|
-(g)uasu
ou
-usu
|
Guyra'?
|
Passarinho
|
'
Yguasu
|
Rio grande
('
Y
e rio. O
g
foi adicionado
depois pelos colonizadores)
|
Ita'?
|
Pedrinhas
(dai vem
Itaim Bibi
)
|
Kunum?guasu
|
Menino grande, moco
|
Pitang?
|
Criancinha, bebe
(Crianca e
pitanga
)
|
Ybytyrusu
|
Montanhao, serra
(de
ybytyra
, montanha)
|
Nao se deve confundir o adjetivo
mir?
, que significa pequeno, com os sufixos que formam o diminutivo:
itamirim
, pedras pequenas;
Ita'?
, pedrinhas.
[
7
]
:
126
Conforme ja esbocado na secao
#Composicoes
, os adjetivos podem ser de dois tipos:
qualificativos
e
predicativos
. Os primeiros vem sempre em composicao, e possuem um sentido generico, enquanto os adjetivos predicativos sao uma afirmacao sobre o sujeito:
[
7
]
- Kunhaporanga
: mulher bonita (
porang
e adjetivo qualificativo, pois esta qualificando a mulher)
- Kunha i porang
: a mulher e bonita (
porang
aqui e predicativo, pois algo esta sendo dito sobre a mulher.)
Morfologicamente, os adjetivos qualificativos e predicativos sao identicos.
[
7
]
Os adjetivos tambem podem ser usados para dar a ideia de posse. Todos os substantivos possuiveis podem ser usados como adjetivos desse tipo, que se traduzem pelo verbo "ter":
[
7
]
- xe ruba
: meu pai (aqui nao ha adjetivo, mas um substantivo)
- xe rub
: eu tenho pai (
rub
e adjetivo aqui; ao pe da letra, a traducao seria: eu sou "paizado")
Os pronomes pessoas em tupi se destacam por ter duas formas de falar "nos".
Ore
, e um nos exclusivo, que exclui o(s) ouvinte(s), e
iande
, que o(s) inclui. Os pronomes pessoais podem ser de duas series.
Pronomes pessoais
1ª serie
|
2ª serie
|
Traducao
|
ixe
|
xe
|
eu
|
ende
|
nde
|
tu
|
a'e*
|
i
|
ele
|
ore
|
ore
|
nos (exclusivo)
|
iande
|
iande
|
nos (inclusivo)
|
pe?
|
pe
|
vos
|
a'e*
|
i
|
eles
|
- *
a'e
mais propriamente significa esse(s), aquele(s), mas pode ser usado como pronome pessoal da terceira pessoa, tanto do singular como do plural.
[
7
]
Os pronomes de 1ª serie geralmente sao usados sozinhos ou com
verbos
(mais especificamente os da primeira conjugacao, ou 1ª serie). Exemplo:
ixe a-karukatu
: eu comi bem.
Abape morubixaba? ? Ixe
: quem e o cacique? ? Eu.
[
7
]
Os pronomes da 2ª serie sao usados em muitos casos. Alguns deles:
[
7
]
- com
adjetivos
:
xe porang
, eu sou bonito.
- com verbos da segunda conjugacao:
nde ma'endurar sese
, tu te lembras dele.
- em relacao genitiva:
i membyra
, o filho dela.
No tupi antigo, a conjugacao verbal e feita no inicio da palavra. Alem disso, os verbos podem representar uma acao presente, passada ou futura, pois eles, ao contrario do portugues, nao expressam tempo. (O futuro, em especial, e feito com o acrescimo da particula
-ne
ao final do periodo, mas isso nao muda o fato de que o verbo, por si so, nao expressa tempo.)
[
7
]
Conjugacao verbal
Pron.
|
karu
(comer)
|
guata
(andar)
|
ker
(dormir)
|
pererek
(saltar)
|
nhan
(correr)
|
Traducao
|
Ixe
(eu)
|
a
karu
|
a
guata
|
a
ker
|
a
pererek
|
a
nhan
|
Eu como/comi, ando/andei...
|
Ende
(tu)
|
ere
karu
|
ere
guata
|
ere
ker
|
ere
pererek
|
ere
nhan
|
Tu comes/comeste, andas/andaste...
|
A'e
(ele*)
|
o
karu
|
o
guata
|
o
ker
|
o
pererek
|
o
nhan
|
Ele come/comeu, anda/andou...
|
Ore
(nos)
|
oro
karu
|
oro
guata
|
oro
ker
|
oro
pererek
|
oro
nhan
|
Nos (excl.) comemos, andamos...
|
Iande
(nos)
|
ia
karu
|
ia
guata
|
ia
ker
|
ia
pererek
|
ia
nhan
|
Nos (incl.) comemos, andamos...
|
Pe?
(vos)
|
pe
karu
|
pe
guata
|
pe
ker
|
pe
pererek
|
pe
nhan
|
Vos comeis/comestes, andais/andastes...
|
A'e
(eles*)
|
o
karu
|
o
guata
|
o
ker
|
o
pererek
|
o
nhan
|
Eles comem/comeram, andam/andaram...
|
- *
a'e
significa esse(s), aquele(s), mas pode ser usado como pronome pessoal da terceira pessoa, tanto do singular como do plural.
[
7
]
Ha tambem os verbos da segunda conjugacao, ou de 2ª classe. Estes sao usados com pronomes pessoais de 2ª classe e nao variam. Tais verbos sao, na verdade, adjetivos, sendo apresentados como verbos para fins didaticos.
[
7
]
- xe ma'endurar
(eu lembro, literalmente "eu sou lembrante")
- nde ma'endurar
(tu lembras)
- i ma'endurar
(ele lembra)
- ore ma'endurar
(nos lembramos) (exclusivo)
- iande ma'endurar
(nos lembramos) (inclusivo)
- pe ma'endurar
(vos lembrais)
- i ma'endurar
(eles lembram)
Os
verbos transitivos
sao aqueles que exigem um
objeto
. No tupi antigo, esse objeto pode ser posposto, anteposto, mas tambem
incorporado no verbo
. Neste ultimo caso, o objeto fica entre a desinencia verbal dos verbos de 1ª classe (
a-, ere-, o-,
etc.) e o tema verbal. Exemplo:
[
7
]
:
60
- a-pira-kutuk...
(Eu cutuco o peixe...)
- a-
e a desinencia que indica a primeira pessoa do singular.
Pira
significa peixe;
kukut
, cutucar.
[
7
]
:
60
Quando o objeto (no exemplo acima, o peixe) nao estiver incorporado, ficara em seu lugar o pronome pessoal de terceira pessoa
-i-
, mesmo quando o objeto estiver presente na oracao. Chama-se a isso de
objeto pleonastico
. Exemplos:
- pira a-i-kutuk...
(Literalmente: o peixe, eu o cutuco...)
- Objeto anteposto ao verbo. O pronome
-i-
sofre
ditongacao
. Por isso ele recebe o acento circunflexo.
[
7
]
:
60
- a-i-kutuk pira...
(Literalmente: eu o cutuco, o peixe...)
- Objeto posposto ao verbo.
[
7
]
:
60
Forma-se com o "ne", geralmente no final do periodo, independentemente da
classe gramatical
da ultima palavra.
[
7
]
- Aba kori ka'ape oso
ne
. O indio ira para a mata hoje
- Oro'u onhemongyraba'erama
ne
. Comoremos aquele que engordar. (O verbo, no caso, e
oro'u
, e a enclise
-ne
se encontra afastado dele.)
- Pytuna i ro'y
ne
. A noite sera fria (nao ha o verbo ser em tupi)
- Kururu opererekypy
ne
. O sapo comecara (
ypy
) a pular (
pererek
)
- Pytuna o'ar
yne
. A noite caira. (O
y
e inserido para evitar o encontro consonantal, ja que estes inexistem no tupi.)
A principal divisao dos verbos em tupi e entre suas formas nominais e suas formas verbais propriamente ditas. As formas verbais sao as que recebem prefixos numero-pessoais (
a-, ere-, o-, oro-,
etc.). As formas nominais nao o recebem.
[
7
]
Dentro de cada uma dessas duas grandes formas de classificar os verbos, ha os diferentes modos verbais, conforme a classificacao de Navarro. Alguns desses modos sao semelhantes ao portugues, como o modo indicativo, permissivo (semelhante ao subjuntivo do portugues) e o imperativo. Serao comentados a seguir os modos verbais que forem desconhecidos dos falantes do portugues, ou os que apresentarem particularidades importantes.
[
7
]
O modo
indicativo circunstancial
e igual ao modo indicativo, mas e usado apos uma circunstancia (tempo, lugar, modo, etc) vem antes do sujeito da oracao:
ixe a-guata kori
, eu caminho hoje (modo indicativo normal; circunstancia vem depois);
kori xe guatau
, hoje eu caminho (mesma ideia, mas a circunstancia, no caso, de tempo, vem antes, e o verbo vai para o indicativo circunstancial).
[
27
]
O
gerundio
, tanto na forma nominal como verbal, tem duas principais funcoes: dar a ideia de continuidade de uma acao (semelhante ao gerundio do portugues) e expressar finalidade.
Gui-guatabo
: correndo (eu) ou para eu correr. O gerundio pode ser formado com os sufixos
-abo
(ou
-bo
) ou
-a
(no caso de temas verbais terminados em consoante).
[
27
]
As formas nominais com
pronomes objetivos tonicos
sao usadas quando o objeto
nao
for de terceira pessoa. Isto e, quando objeto foi de 1ª (eu, nos) ou 2ª pessoa (tu, vos).
[
27
]
Em tupi antigo, ha apenas
numerais
de um a quatro, tanto cardinais quanto ordinais, pois a utilidade de maior precisao
matematica
era pouca em uma
economia primitiva
. Os numerais cardinais podem ser antepostos ou pospostos ao nome ao qual se referem, ao passo que os ordinais sao somente pospostos. Por exemplo, em se tratando de cardinais,
mokoi pykasu
e
pykasu mokoi
sao termos equivalentes, significando "duas pombas". No que se refere a ordinais,
ta'yrypy
significa "primeiro filho (de homem)", e '
ara mosapyra
, "terceiro dia".
[
20
]
(
96?97
)
[
23
]
(
99?100
)
Numerais em tupi
Numerais cardinais
|
Numerais ordinais
|
1
|
oiepe
|
1.º
|
ypy
|
2
|
mokoi
|
2.º
|
mokoia
|
3
|
mosapyr
|
3.º
|
mosapyra
|
4
|
(oio)irundyk
(pouco usado)
[
nota 1
]
|
4.º
|
(oio)irundyka
(pouco usado)
[
nota 1
]
|
Para expressarem-se quantidades maiores, fazia-se uso de
circunloquios
, relacionando, sobretudo, a quantidade de
dedos
nas
maos
e nos
pes
. Em alguns casos, houve tambem a incorporacao de numerais do
portugues
ao tupi. As vezes, ainda, verificavam-se ambas as possibilidades simultaneamente.
Tambem se podia dizer
na
("assim", "tantos") e mostrar uma quantidade de dedos ou de outras coisas.
[
20
]
:
96
[
23
]
:
99
- Mokoi oioirundyk "oito" 'ara sykeme…
(Ao chegar o oitavo dia…)
- mokoi oioirundyk
significa literalmente "dois quatro"
[
28
]
:
5
- Opa ko mbo iabi'o, oiepe ase mba'e moia'oka…
(De cada dez, repartir uma de nossas coisas…)
- opa ko mbo
significa literalmente "todas estas maos"
[
28
]
:
5
[
15
]
:
361
- Opa ko mbo mosapyr mysa 'ara sykeme…
(Quando chegou o decimo terceiro dia…)
- opa ko mbo mosapyr mysa
significa literalmente "todas estas maos e tres dedos dos pes"
[
28
]
:
5
[
15
]
:
418
- Xe po, xe py, aba po, i py 'ara o membyraguera kuab'ire…
(Quarenta dias apos passar o nascimento de seu filho (de mulher)…)
- xe po, xe py, aba po, i py
significa literalmente "minhas maos, meus pes, as maos de alguem, seus pes"
[
28
]
:
6
- Xe po, xe py, amo aba po, i py "quarenta" 'ara…
(Quarenta dias…)
- xe po, xe py, amo aba po, i py
significa literalmente "minhas maos, meus pes, as maos de alguem, seus pes"
[
28
]
:
10
[
15
]
:
6
Os deverbais sao nomes derivados de verbos. Possuem grande importancia em tupi e, apesar de serem substantivo como outros quaisquer, podem ser estudados como uma categoria propria.
[
7
]
Sua importancia reside no fato de eles formarem o que em portugues seriam
oracoes subordinadas
, com pronomes como que, o qual, etc. Em rigor, nao existem oracoes subordinadas em tupi. Frases como "o homem que matou a onca" seria traduzida como "o homem matador da onca"; "fiquei feliz quando voce veio" seria "fiquei feliz por ocasiao da sua vinda". Nas frases em tupi, percebe-se um unico verbo (e portanto uma unica oracao), em vez de dois.
[
7
]
O
-a
entre parenteses e o
sufixo substantivador
. Trata-se de um sufixo acrescentado a outro sufixo.
[
7
]
Como ambos frequentemente andam juntos, com frequencia sao vistos como um sufixo so (
-sara, -bora, -pyra
, etc).
Afixos nominalizadores em tupi (que formam deverbais)
Afixo
|
Significado
|
Exemplos
|
-BA'E
|
Indica o agente de terceira pessoa de alguma acao, alguem que faz alguma coisa.
|
|
-(S)AR(A)
|
Alguem que faz alguma coisa. E semelhante a -BA'E. E analogo ao sufixo -or do portugues (comedor, batalhador, editor, etc)
|
iuka
sara
: o matador
|
-EMI-
|
Deverbal paciente, isto e, que recebe alguma acao (ao contrario dos dois anteriores, que sao deverbais agentes). Traduz-se como "o que e ..." ou "aquilo que e ..."
|
r
emi
motara
: vontade (lit. o que e querido, desejado)
|
-PYR(A)
|
Semelhante ao anterior. E responsavel, grosso modo, por formar o equivalente da voz passiva em tupi.
|
i iuka
pyr
ama
: o que sera morto
|
-(S)AB(A)
|
Geralmente se refere ao lugar em que algo e feito. Mas pode significar tambem o tempo, circunstancia, instrumento de uma acao
|
pinda monhang
aba
: lugar de se fazerem anzois
|
-BOR(A)
|
Acrescentado a verbos intransitivos, da a ideia de um agente habitual.
|
morausubora
: o amoroso, o que ama habitualmente (Navarro, 2006), de morausub, "amar gente"
|
-SUER(A)
|
Com verbos intransitivos, da a ideia de propensao ou inclinacao para realizar uma acao.
|
ieruresuera
: o que tem inclinacao a pedir, o pedinte (Navarro, 2006), de
ierure
, pedir.
|
Os deverbais, por serem substantivos como quaisquer outros, podem receber sufixos, como e o caso de
i iukapyrama
, no qual se encontra o sufixo
-rama
, formando o futuro nominal. (Ver secao
#Tempo dos substantivos
)
Sao o mesmo que as
preposicoes
em portugues, mas vem depois do termo regido. Subdividem-se em posposicoes atonas, que sao justapostas a palavra anterior, e tonicas, que sao escritas separadamente.
[
7
]
Posposicoes tonicas (separadas do nome)
Posposicao
|
Significado
|
Exemplo
|
Explicacao
|
supe
|
para, a (pessoa)
|
Aba onhe'eng Maria
supe
O indio fala a Maria.
|
Maria e o termo regido por
supe
|
sui
|
de (procedencia)
|
Morubixaba osem taba
sui
O cacique saiu da aldeia
|
taba
e aldeia;
taba sui
e da aldeia
|
pupe
|
dentro de, com (instrumental)
|
Kunum? oiko ygara
pupe
O menino esta dentro da canoa
|
|
rese
|
para, em favor de
|
Tuba oma'? o a'yra
rese
O pai olha para seu filho
|
Posposicao com varios significados
"seu filho", no caso, e
o a'yra
|
Posposicoes atonas (incorporadas ao nome)
Posposicao
|
Significado
|
Exemplo
|
Explicacao
|
-pe
|
em, para (lugar)
|
Ixe aso Nhoesembe
pe
Eu vou para Nhoesembe
|
Por ser atona, a posposicao e incorporada ao substantivo
|
-(r)eme
|
quando, por ocasiao de
|
Xe roryb nde ru
reme
Fico feliz quando tu vens
|
|
-(r)amo
|
como, na condicao de
|
Ixe aiko nde paie
ramo
Eu estou como teu
paje
(i.e sou teu paje)
|
Como nao ha o verbo ser em tupi, este circunloquio e usado
|
-bo
|
em (sentido difuso)
|
Kuarasy oberab ita 'ary
bo
O sol brilha sobre a pedra
|
Brilho difuso, espalhado
|
Assim como em portugues, as posposicoes tambem podem ser exigidas por determinados verbos. Por exemplo:
[
7
]
- Pedo osykyie o sy sui
(Pedro tem medo de sua mae; o verbo
sykyie
exige a posposicao
sui
)
- I ruba oma'? o ta'yra rese
(O pai olha para seu filho; o verbo m
a'?
exige
rese
)
Ha multiplas formas de fazer uma negacao em tupi antigo.
Para negar verbos no modo indicativo. Basta colocar
na
(ou
nda
) antes do verbo e o sufixo
-i
ao final. Antes de vogal, o
na
perde o
a
.
[
7
]
(Comparar lista a seguir com a tabela de conjugacao verbal afirmativa na secao "Verbos".)
- n'a-syk-i
: nao chego/cheguei
- n'ere-syk-i
: nao chegas/chegaste
- n'o-syk-i
: nao chega, etc.
- n'oro-syk-i
: nao chegamos (excl.)
- n'ia-syk-i
: nao chegamos (incl.)
- na pe-syk-i
: nao chegais/chegastes
- n'o-syk-i
: nao chegam
A mesma regra vale para adjetivos:
[
7
]
- Xe porang
(sou bonito)
- Na xe porang-i
(nao sou bonito)
- I puku
(ele e alto)
- N'i puku-i
(ele nao e alto)
Com os verbos no infinitivo ou no gerundio, coloca-se simplesmente um
-e'ym(a)
justaposto ao final do verbo.
[
7
]
- Kunha osepyiak pitanga ker-e'yma
- A mulher ve que a crianca nao dorme (literalmente: a mulher ve o nao dormir da crianca)
Usado para negar um substantivo, um pronome ou um adverbio
[
7
]
- Morubixaba ixe
(sou o cacique)
- Na morubixaba rua ixe
(nao sou o cacique)
Para negar o futuro. O futuro e feito com a particula "ne" quase sempre ao final do periodo, mesmo que para isso tenha de ficar logo apos o "xue".
- N'asoi xue nde tape korine
- Nao vou a tua aldeia hoje
- Kunim? n'okuruki xuene
- O menino nao vai resumungar
Para negar verbos no modo imperativo ou permissivo.
- Eporapiti um?!
- Nao mates gente! (Citacao de Anchieta)
- Tosepiaky be um? kuarasy
- Que nao vejam mais o sol. (Anchieta)
Usualmente, a
oracao
na lingua tupi apresenta a sequencia
sujeito-objeto-verbo
. Nisto, ela se difere da oracao na lingua portuguesa, que costuma apresentar a sequencia "
sujeito-verbo-objeto
". Um exemplo de oracao tupi seria:
Sao Pedro itangapema osekyi
("Sao Pedro a espada puxou").
[
29
]
Todavia, com a colonizacao, o tupi aportuguesou-se e passou a admitir a estrutura sujeito-verbo-objeto.
[
7
]
No tupi, a relacao de posse ou qualidade entre dois termos coloca esses dois termos em uma ordem invertida em relacao a ordem usual do portugues. Chama-se a isso de
relacao genitiva
. Por exemplo: "a casa de Pedro" seria traduzida, em tupi, como
Pedro roka
. Nesse caso, o tupi se assemelha a
lingua inglesa
, que expressa essa ideia sob a forma tambem invertida
Peter's house
.
[
30
]
Eis algumas caracteristicas da sintaxe tupi:
[
31
]
- Os demonstrativos da forma nova distinguem proximidade com o falante (este, aquele) e a visibilidade do objeto a que se refere. Por exemplo,
akuei
significa um "aquele" visivel, enquato
akuei
e um "aquele" fora da vista.
- Entre os modos verbais (incluindo as formas nominais dos verbos), ha os casos Indicativo, Imperativo, Permissivo, Gerundio, Circunstancial.
- Declinacoes da caso nos substantivos: nao ha no Tupi atual. No antigo havia 6 formas: Nominativo, Vocativo, Atributivo mais 3 casos Locativos.
A lingua tupi e
aglutinante
, nao possui artigos (assim como o
latim
) e nao flexiona nem em
genero
nem em
numero
.
Ja abordada brevemente na secao sobre os substantivos compostos (ver secao
#Composicoes
), a relacao genitiva ocorre quando dois ou mais termos sao colocados em sequencia de modo a dar a ideia de posse, origem ou pertencimento. Os termos devem vir em ordem invertida em relacao ao que seria comum no
portugues
.
[
7
]
Deste modo
- Tupa sy
= mae de Deus (mae e
sy
, e Deus e
Tupa
)
- xe anama
= familia de mim (isto e, minha familia)
O fenomeno nao e exclusivo do tupi. Em ingles temos, por exemplo,
shopping center
(centro de compras).
[
7
]
Eis algumas frases ou que foram atestadas, durante os
seculos XVI
e
XVII
, por individuos conhecedores do tupi antigo, como
Jean de Lery
e
Yves d'Evreux
, ou cuja existencia, dada a simplicidades de suas estruturas, e mais do que provavel a partir dos atuais conhecimentos
gramaticais
da lingua.
[
32
]
[
33
]
[
34
]
- Abape ende?
(Quem e voce?)
- Mamo suipe ereiur?
(De onde voce vem?)
- Mamope ereiko?
(Onde voce mora?)
- Marape nde rera?
(Qual e seu nome?)
- Tia nde karuka!
(Boa tarde!)
- Tia nde ko'ema!
(Bom dia!)
- Tia nde pytuna!
(Boa noite!)
A seguinte versao do
pai-nosso
, de 1618, e de autoria do
jesuita
Antonio de Araujo, tendo sido publicada em seu
Catecismo na lingua brasilica
.
[
35
]
Tupi antigo
|
Traducao literal por
Eduardo Navarro
|
Portugues
|
Ore rub, ybakype tekoar,
|
Nosso pai, o que esta no ceu,
|
Pai nosso que estas nos ceus,
|
i moetepyramo nde rera t'oiko.
|
como o que e louvado teu nome esteja.
|
santificado seja o teu nome.
|
T'our nde "Reino"!
|
Que venha teu Reino!
|
Venha o teu Reino!
|
T'onhemonhang nde remimotara
|
Que se faca tua vontade
|
Seja feita a tua vontade,
|
ybype,
|
na terra,
|
assim na terra,
|
ybakype i nhemonhanga iabe!
|
como o fazer-se dela no ceu!
|
como no ceu!
|
Ore remi'u, 'ara iabi'onduara,
|
Nossa comida, a que e de cada dia,
|
O pao nosso de cada dia
|
eime'eng kori orebe.
|
da hoje para nos.
|
nos da hoje.
|
Nde nhyro ore angaipaba rese orebe,
|
Perdoa tu nossos pecados a nos,
|
E perdoa-nos as nossas dividas,
|
ore rerekomemuasara supe
|
como aos que nos tratam mal
|
assim como nos tambem temos perdoado
|
ore nhyro iabe.
|
nos perdoamos.
|
aos nossos devedores.
|
Ore mo'arukar um? iepe "tentacao" pupe,
|
Nao nos deixes tu fazer cair em tentacao,
|
E nao nos deixes cair em tentacao,
|
ore pysyrote iepe mba'eaiba sui.
|
mas livra-nos tu das coisas mas.
|
mas livra-nos do mal.
|
O texto a seguir e a primeira estrofe do segundo ato do
Auto de Sao Lourenco
, obra de
Jose de Anchieta
. Ambas as versoes, em tupi antigo e em
portugues
, foram escritas de modo artistico, o que implica o respeito, nas duas linguas, da
rima
e da
metrica
, elementos comumente empregados em
poemas
.
[
36
]
[
37
]
Tupi antigo
|
Traducao literal por
Eduardo Navarro
|
Portugues
|
Xe moaiumarangatu,
|
Importuna-me bem,
|
Esta virtude estrangeira
|
xe mo?roetekatuabo,
|
irritando-me muitissimo,
|
me irrita sobremaneira.
|
aipo tekopysasu.
|
aquela lei nova.
|
Quem a teria trazido,
|
Aba sera ogueru,
|
Quem sera que a trouxe,
|
com seus habitos polidos
|
xe retama momox?abo?
|
estragando minha terra?
|
estragando a terra inteira?
|
Exemplos da influencia do tupi no portugues
[
editar
|
editar codigo-fonte
]
Geralmente, os nomes em portugues brasileiro que tem origem no tupi sao descricoes das coisas a que se referem, envolvendo uma explicacao inteira. Cada palavra pode ser uma verdadeira frase. Decifrar o significado das palavras requer, muitas vezes, uma visita ao local a que se refere o termo. Um exemplo disso e o
toponimo
Paranapiacaba
=
parana
+
epiak
+
-(s)aba
, "mar" + "ver" + "lugar" = "lugar de onde se ve o mar", que se refere a um ponto da
serra do Mar
onde se pode avistar o mar.
[
38
]
- Toponimos
(nomes de lugares):
Araraquara
(buraco das
araras
ou toca das
araras
),
Guaratingueta
(muitas
garcas
),
Iguape
(na enseada do rio),
Jacarei
(rio dos
jacares
),
Paqueta
(muitas
pacas
),
Paranagua
(enseada do mar),
Sergipe
(no rio dos
siris
),
Tatui
(rio dos
tatus
).
[
39
]
- Fitonimos (nomes de plantas) e zoonimos (nomes de animais):
capim
(do tupi antigo
kapi'i
, "erva fina"),
capivara
(do tupi antigo
kapi'iuara
, "comedor de capim"),
cutia
,
jacare
,
paca
,
sabia
,
tatu
.
[
40
]
- Termos cotidianos:
arapuca
(do tupi antigo
uyrapuka
, "buraco de aves"),
cutucar
,
jururu
,
mirim
,
mutirao
(do tupi antigo
motyro
, "trabalhar em conjunto"),
pereba
,
pindaiba
(do tupi antigo
pinda'yba
, "haste de anzol", aludindo a ideia de se precisar pescar para comer),
toro
(do tupi antigo
tororoma
, "jorro", "jato").
[
41
]
- O
dialeto caipira
foi possivelmente influenciado pelo tupi antigo, bem como por um de seus desenvolvimentos historicos, a
lingua geral paulista
. Sendo a lingua habitual dos
bandeirantes
que ocuparam as regioes onde hoje se ouve tal variante dialetal, a lingua tupi antiga nao apresentava alguns sons usuais do portugues, como os representados pelas letras
l
e
r
(de "rato", por exemplo) e pelo
digrafo
lh
. Com efeito, o dialeto caipira se caracteriza pela substituicao, em fim de silaba, do
fonema lateral
[l]
pelo
fonema
/r/
,
flap
("almoco" vira
armoco
, "coronel",
coroner
), pela substituicao do
fonema
[?]
por um i
semivocalico
, como em "abelha" e "trabalho", que se leem
abeia
e
trabaio
, e pela queda da consoante
/r/
dos verbos no
infinitivo
(
anda
,
corre
,
dormi
). Nos tres casos ocorreu a adaptacao da
fonetica portuguesa
a tupi. Outro ponto em comum entre a lingua tupi e o dialeto caipira e a ausencia de diferenciacao entre
singular
e
plural
:
kunha
, em tupi antigo, pode significar tanto "mulher" quanto "mulheres", e o dialeto caipira usa tanto "a casa" quanto "as casa".
[
42
]
- O tupi e as
linguas gerais
sao, talvez, os responsaveis pela preferencia, no Brasil, do
gerundio
em detrimento do
infinitivo
("estou andando" em vez de "estou a andar") e da
proclise
em detrimento da
enclise
("me faca um favor" em vez de "faca-me um favor"). Alem disso, a inexistencia do
fonema
[?]
no tupi talvez tenha influenciado a tendencia de substituicao do
pronome
"lhe" por "pra ele" no
portugues brasileiro
.
[
43
]
(
65?66
)
O tupi legou ao portugues brasileiro uma serie de toponimos (nomes de cidades, vilas, rios, morros, etc). A seguir estao dos dois principais tipos de toponimos no Brasil. Para uma relacao completa, ver o artigo principal:
toponimos tupi-guaranis no Brasil
- Toponimos que contem relacao genitiva (susbtantivo + substantivo)
Em tupi, a relacao genitiva (ver secao "Composicoes" acima) ocorre quando dois substantivos sao colocados em sequencia de modo a dar a ideia de posse, origem ou pertencimento. Os termos devem vir em ordem invertida em relacao ao que seria comum no
portugues
. Alem disso, e preciso adicionar a preposicao de, (ou suas variantes: de, da, do, das, dos) entre os termos. E importante lembrar que em tupi nao ha flexao de numero. Portanto,
arara
pode ser traduzido tanto como arara como araras, no plural, .)
- Toponimos com relacao genitiva
-
-
Indaiatuba
:
indaia + tyba
Um substantivo encontrado com bastante frequencia nesse tipo de composicao e
tyba
, que em portugues pode realizar-se em TIBA, TUBA, TIBI, DUBA, DUVA, entre outros. Esse substantivo significa "ajuntamento". Portanto, indaiatuba significa "ajuntamento de indaias, ou ainda "indaiazal", se fosse possivel falar assim. (Neste ultimo caso,
tyba
seria entendido como um sufixo, como o e em guarani.)
- Toponimos que sao composicoes atributivas (substantivo + adjetivo)
Quando a composicao contem um adjetivo, ela sera uma composicao atributiva. Nelas, nao ocorre a inversao dos termos: eles aparecem na ordem em que apareceriam em portugues, com a diferenca de que em tupi eles vem justapostos (sao escritos juntos) e sao considerados uma palavra so; isto e, obedecem as mesmas regras que qualquer substantivo. (Leia mais em:
toponimos tupi-guaranis no Brasil
)
- Toponimos que sao composicoes atributivas
-
Botucatu
:
ybytyra + katu
, passando pela lingua geral
botura
.
-
- As seis
cartas dos indios Camaroes
, escritas entre agosto e outubro de 1645.
- "Catecismo da lingoa brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christa", do jesuita
Antonio de Araujo
, impresso em Lisboa no ano de 1618, considerado o mais longo texto impresso em tupi antigo. Essa obra ganhou uma segunda edicao em 1686, revisado pelo jesuita
Bartolomeu de Leao
, na nova edicao houve a utilizacao de trema para assinalar tanto a ocorrencia da consoante oclusiva glotal quanto de hiatos
- "Cathecismo da lingua brasilica", do
franciscano
Francisco do Rosario
, que tambem escreveu: "Tratado dos ritos, costumes e linguas dos brasis".
- Traducao da
Biblia
para o tupi, feita por Johannes Edwards na epoca das Invasoes Holandesas.
[
44
]
[
45
]
- "Doctrina y Confessionario en lengua del Brasil", do jesuita
Leonardo Nunes
- "Doutrina na Lingoa do Brasil", do jesuita Leonardo do Valle (1574)
- "Na Aldeia de Guaraparim", peca de teatro escrita por Anchieta, publicada em 1954, juntamente com outros textos de Anchieta em Tupi.
- "Compendio da Doutrina Crista na Lingua Portuguesa e Brasilica", do jesuita
Joao Felipe Bettendorff
(1687).
[
46
]
- o
jesuita
Jose de Anchieta
, escreveu "Arte da lingoa mais falada na costa do Brasil", a partir do contato com
guaianases
,
tamoios
e
tupinambas
, cujos registros de circulacao da primeira versao manuscrita sao de 1556
- o jesuita
Luis Figueira
, escreveu "Arte da lingua brasilica", a partir do contato com
potiguares
,
tupinambas
,
tabajaras
e
caetes
, que teve sua primeira versao aprovada em 1620
- o ex-jesuita
Manoel de Moraes
, que escreveu um vocabulario da "Brasilianorum lingua", publicado em 1643, para ser utilizado pelos holandeses na epoca das
Invasoes Holandesas
- Johannes de Laet
, holandes que, em 1643, publicou um resumo da gramatica antes escrita por Anchieta.
- Johannes Apricius
, que, em 1657, apresentou em
Amsterda
um "
Dicionarium Brasilicum Belgicum
"
[
44
]
- o jesuita
Leonardo do Vale
, professor de "Lingua Brasilica" no Colegio Jesuita na Bahia entre 1572 e 1574, que, naquela epoca, compilou um "Vocabulario na Lingoa Brasilica", com cerca de cinco mil verbetes
[
46
]
- Linguas da familia tupi
- Tupinologos
- O tupi no cinema
Notas
- ↑
a
b
De acordo com
Lemos Barbosa
, nao existia traducao exata para "quatro", pelo que
irundyk
e suas variantes eram pouco usados.
Referencias
- ↑
a
b
c
d
e
NAVARRO, E. A.
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
.
Sao Paulo. Global. 2013
- ↑
CRUZ, Aline da (2011).
Fonologia e gramatica do nheengatu: a lingua geral falada pelos povos bare, warekena e baniwa
. Amsterda: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap. p. 1, 2 e 3. 652 paginas.
ISBN
9789460930638
.
Copia arquivada em 9 de maio de 2021
- ↑
Navarro, Eduardo.
Dicionario tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
. [S.l.]: Global Editora
- ↑
≪Curitiba, Ubatuba, pipoca, 'chorar as pitangas': o tupi presente no portugues falado no Brasil≫
.
Revista Planeta
. 22 de fevereiro de 2022
. Consultado em 17 de marco de 2023
- ↑
≪Curitiba, Ubatuba, pipoca, 'chorar as pitangas': o tupi presente no portugues falado no Brasil≫
.
Revista Planeta
. 22 de fevereiro de 2022
. Consultado em 17 de marco de 2023
- ↑
Barbosa, Pe. Lemos (1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios, textos
. [S.l.]: Livraria Sao Jose
- ↑
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
aa
ab
ac
ad
ae
af
ag
ah
ai
aj
ak
al
am
an
ao
ap
aq
ar
as
at
au
av
aw
ax
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005.
- ↑
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 340.
- ↑
MONTEIRO,Clovis - Esbocos de historia literaria - Livraria Academica - Rio de Janeiro - 1961 - Pg. 165
- ↑
a
b
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos.
3ª edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 11.
- ↑
Navarro, Eduardo.
≪OS FALANTES DO TUPI ANTIGO: ORIGEM, HISTORIA E DISTRIBUICAO GEOGRAFICA NO PASSADO≫
(PDF)
.
tupi.fflch.usp.br
- ↑
A proibicao do tupi e o fortalecimento da lingua portuguesa
. Disponivel em
http://www.helb.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=57:a-proibicao-do-tupi-e-o-fortalecimento-da-lingua-portuguesa&catid=1029:1758&Itemid=2
. Acesso em 26 de dezembro de 2012.
- ↑
NAVARRO, E. A.
Metodo moder|no de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 13.
- ↑
Rodrigues, Aryon
.
Breve Historia da Lingua dos Indios Vistos por Cabral
- ↑
a
b
c
d
NAVARRO, Eduardo de Almeida
(2013).
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
1.ª ed. Sao Paulo:
Global
. 624 paginas.
ISBN
9788526019331
- ↑
1-Os estudos de tupi antigo e a critica estruturalista
. Disponivel em
http://tupi.fflch.usp.br/sites/tupi.fflch.usp.br/files/Os%20estudos%20de%20tupi%20antigo%20e%20a%20cr%C3%ADtica%20estruturalista.pdf
. Acesso em 15 de marco de 2013.
- ↑
Educacao indigena
. Disponivel em
http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/site:abralin2009/simas.pdf
. Acesso em 9 de marco de 2017.
- ↑
Tribuna do Norte
. Disponivel em
http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/reaprendendo-a-ser-potiguar/344227?utm_campaign=noticia&utm_source=rel
. Acesso em 9 de marco de 2017.
- ↑
O tupi na aldeia tupiniquim de Caieiras Velhas em Aracruz-ES
. Disponivel em
http://repositorio.ufes.br/bitstream/10/3803/1/tese_9318_O%20tupi%20na%20aldeia%20tupinikim%20de%20Caieiras%20Velha%20em%20Aracruz%20ES_Filipe%20Siqueira%20Fermino.pdf
. Acesso em 9 de marco de 2017.
- ↑
a
b
c
d
e
NAVARRO, Eduardo de Almeida
(2005).
Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos
3.ª ed. Sao Paulo:
Global
. 464 paginas.
ISBN
9788526010581
- ↑
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 14.
- ↑
Silva, Thais Cristofaro. (1999).
Fonetica e fonologia do portugues : roteiro de estudos e guia de exercicios
. Sao Paulo, SP: Contexto.
ISBN
8572441026
.
OCLC
42644938
- ↑
a
b
c
BARBOSA, Antonio Lemos
(1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos
. Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. 484 paginas.
Copia arquivada em 25 de maio de 2022
- ↑
BARBOSA, Antonio Lemos (1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos
. Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 27. 484 paginas.
Copia arquivada em 26 de maio de 2022
- ↑
a
b
CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET - LICAO 8, parte 1
, consultado em 26 de agosto de 2022
- ↑
P.), A. Lemos Barbosa (Le (1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios, textos
. [S.l.]: Livraria Sao Jose
- ↑
a
b
c
C., Gabriel (8 de marco de 2023). [humanidadeselinguas.wordpress.com ≪Humanidades e linguas≫]
. Consultado em 31 de agosto de 2023
- ↑
a
b
c
d
e
NAVARRO, Eduardo de Almeida
(28 de abril de 2012).
≪Traducao do "Catalogo de todos os dias de guarda e de jejum
"
≫
.
Universidade de Sao Paulo
.
Lingua e Literatura
(30). 37 paginas.
Copia arquivada em 12 de agosto de 2022
- ↑
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 62.
- ↑
NAVARRO, E. A.
Metodo moderno de tupi antigo
: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 38,39.
- ↑
Linguas Brasileiras (Para o conhecimento das linguas indigenas) - Aryon Dall'Igna Rodrigues - Edicoes Loyola -1986)
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005).
Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos
3ª ed. Sao Paulo: Global. p. 12 e 21. 464 paginas.
ISBN
9788526010581
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013).
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
. Sao Paulo: Global. p. 223, 259, 412 e 476. 680 paginas.
ISBN
9788526019331
- ↑
BARBOSA, Antonio Lemos (1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos
. Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 115, 262, 263 e 311. 484 paginas.
Copia arquivada em 25 de maio de 2022
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005).
Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos
3ª ed. Sao Paulo: Global. p. 350 e 351. 464 paginas.
ISBN
9788526010581
- ↑
ANCHIETA, Jose de (2006).
Teatro
. Selecao, introducao, notas e traducao do tupi por Eduardo de Almeida Navarro 2ª ed. Sao Paulo: Martins Fontes. p. 6. 248 paginas.
ISBN
9788533621428
- ↑
BARBOSA, Antonio Lemos (1956).
Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos
. Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 419.
Copia arquivada em 18 de marco de 2022
- ↑
Plinio Ayrosa (1933).
Primeiras nocoes de Tupi
. University of California: Typ. Cupolo. p. 101
. Consultado em 17 de julho de 2015
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013).
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
. Sao Paulo: Global. p. 544, 563, 567, 578, 590, 597 e 602. 680 paginas.
ISBN
9788526019331
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013).
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
. Sao Paulo: Global. p. 27, 155, 217, 369, 435 e 467. 680 paginas.
ISBN
9788526019331
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013).
Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil
. Sao Paulo: Global. p. 64, 246, 280, 281, 378, 383, 405, 409 e 480. 680 paginas.
ISBN
9788526019331
- ↑
NAVARRO, Eduardo de Almeida (2017).
≪A influencia do tupi antigo e das linguas gerais coloniais na formacao do portugues falado no Brasil≫
.
Revista do Instituto Historico e Geografico de Sao Paulo
(101): 53 e 54
. Consultado em 27 de marco de 2022
.
Copia arquivada em 19 de marco de 2022
- ↑
FREITAS, Affonso Antonio de (1936).
Vocabulario nheengatu vernaculizado pelo portuguez falado em Sao Paulo
. Sao Paulo:
Nacional
. 210 paginas.
Copia arquivada em 19 de agosto de 2022
- ↑
a
b
A palavra e o imperio: A Arte da lingua brasilica e a conquista do Maranhao, Pablo Antonio Iglesias Magalhaes, disponivel na internet, acesso em 04 de novembro de 2016.
- ↑
≪Cartas eram conhecidas, mas traducao e inedita≫
.
Tribuna do Norte
. 14 de novembro de 2021
. Consultado em 23 de maio de 2022
.
Copia arquivada em 14 de novembro de 2021
- ↑
a
b
AS FONTES PORTUGUESAS PARA O CONHECIMENTO DO TUPI ANTIGO
, acesso em 06 de novembro de 2016.
- ↑
≪Vermelho Brasil no G1≫
. Consultado em 17 de marco de 2015
- EDELWEISS, Frederico G.
Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonimia e Linguistica
. Salvador: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 p.
- EDELWEISS, Frederico G.
Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisoes
. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. 304 p.
- EDELWEISS, Frederico G.
O carater da segunda conjugacao tupi'
. Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
- GARCIA, Rodolfo.
Nomes de parentesco em lingua Tupi
. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, vol. LXIV (1942), p. 178-189. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
- GARCIA, Rodolpho.
Glossario das palavras e phrases da lingua Tupi
, contidas na "Histoire de la mission des Peres Capucins en l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines", do Padre Claude D'Abbeville. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, tomo 94, vol. 148, p. 5-100. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
- GOMES, Nataniel dos Santos.
Observacoes sobre o Tupinamba
.
Monografia final do Curso de Especializacao em Linguas Indigenas Brasileiras
. Rio de Janeiro: Museu Nacional / UFRJ, 1999.
- LEMOS BARBOSA, A.
Juka, o paradigma da conjugacao tupi: estudo etimologico-gramatical
in
Revista Filologica
, ano II, n. 12, Rio de Janeiro, 1941.
- LEMOS BARBOSA, A.
Nova categoria gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos
in
Verbum
, tomo IV, fasc. 2, Rio de Janeiro, 1947.
- MICHAELE, Faris Antonio S.
Manual de conversacao da lingua tupi
. Centro Cultural Euclides da Cunha, 1951. 52 p.
- MICHAELE, Faris Antonio S.
Tupi e Grego: Comparacoes Morfologicas em Geral
. Ponta Grossa: UEPG, 1973. 126 p.
- RODRIGUES, Aryon Dall'Igna.
Analise morfologica de um texto tupi
. Separata da Revista "Logos", ano VII, N. 5. Curitiba: Tip. Joao Haupi, 1953.
- RODRIGUES, Aryon Dall'Igna.
Descripcion del tupinamba en el periodo colonial: el arte de Jose de Anchieta
.
Coloquio sobre a descricao das linguas amerindias no periodo colonial
. Ibero-amerikanisches Institut, Berlim.
- RODRIGUES, Aryon Dall'Igna.
A composicao em Tupi
. Separata de
Logos
, ano VI, n. 14. Curitiba, 1951.
- RODRIGUES, Aryon Dall'Igna.
Morfologia do Verbo Tupi
. Separata de "Letras". Curitiba, 1953.
- RODRIGUES, Aryon Dall'Igna.
Argumento e predicado em Tupinamba
. Boletim da ABRALIN, n. 19, p. 57-66. 1996.
- SAMPAIO, Teodoro.
O Tupi na Geografia Nacional
. Sao Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p.
|
---|
Geral
| | |
---|
Gramatica
| |
---|
Textos em tupi
| |
---|
Livros
sobre
a lingua tupi
| |
---|
Filmes em tupi
| |
---|
Gramaticas e vocabularios
| |
---|
Tupinologos
| |
---|
Desenvolvimentos historicos
| |
---|
Ver tambem
| |
---|