한국   대만   중국   일본 
Lingua tupi ? Wikipedia, a enciclopedia livre Saltar para o conteudo

Lingua tupi

Origem: Wikipedia, a enciclopedia livre.
  Nota:  Nao confundir com tupi-guarani (familia linguistica).
Tupi
Trecho do Auto de Sao Lourenco , de autoria do padre Jose de Anchieta , escrito no seculo XVI
Outros nomes: Lingua brasilica
Tupi antigo
Tupi classico
Tupinamba
Tupiniquim [ carece de fontes ? ]
Falado(a) em:   Brasil
Regiao: litoral brasileiro
Extincao: final do seculo XVII , ao evoluir para as linguas gerais [ 1 ]
Familia : Tronco tupi
 Ramo ocidental
   Familia tupi-guarani
   Subconjunto III [ 2 ]
     Tupi
Escrita : Alfabeto latino
Codigos de lingua
ISO 639 -1: --
ISO 639-2: sai (B) tup (T)
ISO 639-3: varios:
tpk  —  tupiniquim
tpn  —  tupinamba
tpw  —  tupi antigo
Povos indigenas que habitavam, no seculo XVI, a costa do Brasil. Em amarelo, os povos tupis

A lingua tupi , ou tupi antigo , foi a lingua falada pelos povos tupis e por grande parte dos colonizadores que povoavam o litoral do Brasil nos seculos XVI e XVII . "E a lingua indigena classica do Brasil e a que teve mais importancia na construcao espiritual e cultural do pais." [ 3 ]

Hoje uma lingua morta , o tupi foi por vezes mais falado que o portugues , sendo por isso considerada tambem como "a lingua do Brasil dos primeiros seculos". Seu registro foi feito sobretudo por padres jesuitas , como Jose de Anchieta , mas tambem por viajantes, como Hans Staden e Jean de Lery . Gracas a esse registro, preservou-se o conhecimento da lingua. Hoje o tupi antigo e a lingua indigena brasileira mais bem conhecida, mesmo levando-se em conta as linguas vivas. Contribui para esse fato a rica literatura tupi , que conta com pecas de teatro, poemas, e catecismos . [ 1 ]

Entre as linguas indigenas, o tupi foi a que mais legou termos ao portugues brasileiro . [ 4 ] Entre os inumeros tupinismos do portugues falado no Brasil, e possivel citar: caatinga , caju , mingau , pereba e pipoca . Entre os toponimos, temos Indaiatuba , Itaquaquecetuba , Jacarei , Sergipe , Pindamonhangaba e muitos outros. Os tupinismos sao particularmente numerosos em se tratando de animais e plantas, como pindoba , piranha , arara , maracuja , pitanga , jaguatirica , tamandua . [ 5 ] A prevalencia do tupi na formacao do pais levou o tupinologo e padre Lemos Barbosa (1956) a afirmar que "o seu conhecimento, sequer superficial, faz parte da cultura nacional". [ 6 ]

O tupi pertence a familia linguistica tupi-guarani , que por sua vez pertence ao tronco tupi . A familia tupi-guarani e composta por 21 linguas diferentes, entre elas o guarani moderno , que possui grandes semelhancas fonologicas e gramaticais com o tupi. Embora o tupi antigo tenha deixado se ser falado no final do seculo XVII, ele deu origem ao nheengatu , tambem chamado de lingua geral amazonica, ou ainda tupi moderno. [ 7 ] Gramaticalmente, o tupi apresenta propriedades peculiares, como: ausencia de flexao de genero e de numero; conjugacao verbal no inicio da palavra, nao no final ( aker, ereker, oker : durmo, dormes, dorme etc); a existencia de um nos exclusivo ( ore ), que exclui o ouvinte, e outro inclusivo ( iande ), que o inclui; numerais que vao apenas de um a quatro; entre outras.

Historia e interesse historico [ editar | editar codigo-fonte ]

Ver artigo principal: Historia da lingua tupi
Arte de gramatica da lingua mais usada na costa do Brasil , de Jose de Anchieta .
Edicao da Monumenta Anchietana. Sao Paulo: Edicoes Loyola, 1990. Fac-simile

A lingua tupi antiga possui varios documentos que descrevem sua estrutura, sendo o padre jesuita Jose de Anchieta considerado como seu primeiro gramatico (foram os jesuitas que criaram a representacao escrita da lingua, a qual era, ate entao, exclusivamente oral ). [ 8 ] Anchieta nao foi, porem, o primeiro jesuita a aprender a lingua nativa: o padre basco Joao de Azpilcueta Navarro compos os primeiros hinos religiosos em suas pregacoes aos indigenas. [ 9 ] O objetivo dos padres era catequizar os indigenas. [ 7 ]

Nos seculos XVI e XVII, era chamado pelos portugueses de lingua brasilica [ 10 ] por ser o idioma mais usado no Brasil (a expressao "lingua tupi" somente se generalizou a partir do seculo XIX). [ 10 ] Dentre os grupos reconhecidos pelos historiadores, antropologos e linguistas que tinham o tupi antigo como lingua materna estao os tupinambas , tupiniquins , caetes , tamoios , potiguaras , temiminos e tabajaras . [ 11 ] Os europeus que iam viver no Brasil, bem como os escravos africanos que eram trazidos para o pais, aprendiam a lingua e falavam-na no seu dia-a-dia, usando o portugues apenas nas suas relacoes com a Coroa Portuguesa. Inicialmente restrita a costa brasileira, o tupi se interiorizou devido a acao dos bandeirantes , que o levaram ao interior, aos atuais estados de Minas Gerais , Goias e Mato Grosso , entre outros. [ 1 ]

Deixou de ser falada no final do seculo XVII, quando foi suplantada pela lingua geral . [ 1 ] Esta, por sua vez, foi proibida por Pombal. Com a proibicao da lingua geral pelo Marques de Pombal em 1758, ela deixou de ser a lingua mais falada no Brasil, sendo substituida pelo portugues. [ 12 ] Sua descendente paulista, a lingua geral paulista , continuou, no entanto, a ser falada no interior do atual estado de Sao Paulo ate o inicio do seculo XX, [ 1 ] e a sua descendente amazonica , o nheengatu , continua a ser falada ate hoje no vale do rio Negro , na Amazonia . [ 13 ] A lingua tupi tambem continua presente no cotidiano dos brasileiros atraves de varios nomes tupis que se encontram na geografia brasileira e nas denominacoes de varios animais e plantas nativos do Brasil. [ 7 ] Em suma:

Em poucos paises da America uma lingua indigena teve a difusao que o tupi antigo conheceu, contribuindo para a unidade politica de nosso pais. Forneceu milhares de termos para a lingua portuguesa do Brasil, milhares de toponimos, esteve presente na literatura colonial, no Romantismo no Modernismo . Da literatura sua influencia estendeu-se ainda mais para a onomastica do pais: Moema, Iracema, Ubirajara, Peri, Moacir, Maraba, Pindorama, Urupes , todos esses sao nomes que primeiro as penas dos escritores sacramentaram antes de passar a nomear pessoas e lugares no Brasil. O tupi foi a referencia fundamental de todos os que quiseram afirmar a identidade cultural do nosso pais.[...]
— NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo. Global. 2013. Introducao.

O tupi era mais falado que o portugues? [ editar | editar codigo-fonte ]

Conforme Aryon Rodrigues , o tupi era mais falado que o portugues nas regioes onde houve maior miscigenacao entre o colonizador europeu e a indigena nativa. Essas sao as regioes perifericas da colonizacao lusitana, a saber: o sudeste do Brasil, mais especficamente Sao Paulo e Sao Vicente, e o Norte. Ja em Salvador, antiga capital da colonia, sede da administracao lusitada implantada no novo mundo, a lingua portuguesa dominava, por duas razoes: [ 14 ]

  1. A grande mortandade de indigenas nessas regioes, devido a pandemias e ao exterminio deliberado;
  2. Justamente por ser um local onde houve menor miscigenacao. Muitos casais ja formados chegavam da Europa.

Interesse moderno pela lingua [ editar | editar codigo-fonte ]

Goncalves Dias (1823?1864) escreveu o famoso poema romantico brasileiro I-Juca-Pirama , termo tupi que significa "o que sera (ou devera ser) morto" [ 15 ] : 197

O interesse moderno pela lingua tupi teve uma conotacao nacionalista brasileira. A lingua foi bastante explorada nos movimentos literarios do romantismo e do modernismo para a afirmacao da identidade cultural do pais. [ 7 ]

No contexto do nacionalismo da epoca Vargas , durante as decadas de 1930, 1940, 1950 e 1960, o tupi fez parte do curriculo das faculdades de filosofia brasileiras. Em 1954, no governo do presidente brasileiro Cafe Filho , o tupi foi declarado legalmente materia obrigatoria no curriculo das faculdades de letras do pais. No entanto, sob a influencia do estruturalismo (que, por seu carater a-historico, pregava o estudo somente das linguas indigenas contemporaneas), a lingua tupi praticamente desapareceu do curriculo das faculdades brasileiras, a partir da decada de 1970, permanecendo apenas em algumas universidades, como a Universidade de Sao Paulo . [ 16 ]

Atualmente, existem iniciativas isoladas que buscam resgatar o uso da lingua tupi antiga por algumas etnias indigenas que usavam essa lingua no passado, como os potiguaras da Paraiba [ 17 ] e do Rio Grande do Norte [ 18 ] e os tupiniquins das aldeias de Caieiras Velhas e Comboios, na cidade de Aracruz , no Espirito Santo . [ 19 ]

Fonetica, fonologia e ortografia [ editar | editar codigo-fonte ]

O tupi identifica um conjunto de 31 fonemas , dos quais doze sao vogais , tres semivogais e dezesseis consoantes . Caracteristica notoria de sua fonologia e, sem duvida, o seu carater gutural . Uma outra, os abundantes metaplasmos .

Vogais [ editar | editar codigo-fonte ]

As vogais sao: a, e, i, o, u, y, a, ?, ?, o, ?, ? (na grafia de Navarro). [ 20 ] : 14 Como se pode perceber, o tupi antigo possui um sistema vocalico simetrico, com seis pares de vogais orais e nasais. Cada vogal oral tem uma vogal nasal correspondente. Com excecao do y e do ? , os demais sons vocalicos do tupi antigo ocorrem tambem no portugues . [ 21 ] De acordo com Cristofaro-Silva, o som da vogal ? pode ocorrer como pronuncia pos-tonica de /e/ no portugues brasileiro atual em palavras como "num e ro" [?nu.m?.??]. [ 22 ]

Vogais orais e nasais e sua pronuncia ( IPA )
Anterior Central Posterior
Fechada oral i
⟨i⟩
?
⟨y⟩
u
⟨u⟩
nasal ?
⟨?⟩
??
⟨?⟩
?
⟨?⟩
Semiaberta oral ?
⟨e⟩
?
⟨o⟩
nasal ??
⟨?⟩
??
⟨o⟩
Aberta oral a
⟨a⟩
nasal a
⟨a⟩

Semivogais e consoantes [ editar | editar codigo-fonte ]

Sao semivogais : i , u , ? . Sao como as palavras "pia" e "mau" no portugues, respectivamente. A semivogal ? nao existe em portugues. [ 20 ]

As consoantes sao: ' (um fonema que nao existe no portugues e que se caracteriza por uma pequena interrupcao no fluxo de ar), b (como na palavra "huevo" do castelhano), nh , k , m , (ou mb ), n , (ou nd ), ng , p , r (sempre brando, como no portugues "aranha"), s , t , e x (como no portugues "chacara") .

As consoantes e semivogais (consoantes aproximantes) do tupi antigo estao representadas por simbolos foneticos na tabela abaixo.

Fonemas consonantais (incluindo as semivogais) [ 20 ] ( 15?17 )
Labial Alveolar Pos-
alveolar
Palatal Pos-
palatal
Velar Glotal
Oclusiva p
⟨p⟩
t
⟨t⟩
k
⟨k⟩
?
'
Nasal m ~ m b
⟨m⟩~⟨mb⟩
n ~ n d
⟨n⟩~⟨nd⟩
?
⟨nh⟩
ŋ
⟨ng⟩
Vibrante simples ?
⟨r⟩
Fricativa β
⟨b⟩
s
⟨s⟩
?
⟨x⟩
?
⟨i⟩
?
⟨g⟩
h [ 23 ] : 27
⟨h⟩
Aproximante j
⟨i⟩
??
⟨?⟩
w ~ ? w
⟨u⟩~⟨gu⟩

Ortografia [ editar | editar codigo-fonte ]

Antes do descobrimento do Brasil , o tupi antigo nao tinha escrita . Os europeus o representaram de distintas formas, conforme os alfabetos de seus idiomas nativos. [ 24 ] Neste artigo, salvo quando for indicado o contrario, far-se-a uso da ortografia desenvolvida por Lemos Barbosa e aprimorada por Eduardo Navarro .

Substantivos [ editar | editar codigo-fonte ]

Xe pira , "meu peixe", seria uma frase inconcebivel em tupi antigo. Elementos da natureza nao podem ser possuiveis, gramaticalmente falando, exceto como objetos culturais. [ 7 ]

O substantivo e a classe gramatical mais abrangente em tupi. Todo adjetivo e verbo pode tambem ser um substantivo (isto e, tem uma forma substantivada), enquanto a reciproca nao e verdadeira: nem todo substantivo pode ser transformado em um adjetivo ou verbo. E o caso dos substantivos nao possuiveis. [ 7 ]

Tipos de substantivo
Obrigatoriamente
possuiveis
Nao possuiveis Possuiveis
Partes do corpo Elementos da natureza Objetos culturais
xe po
xe akanga
xe py
minha mao
minha cabeca
meu pe
ybyra
ita
pira
tatu
pindoba
iaguara
so'o
ka'a
arvore
pedra
peixe
tatu
palmeira
onca
animal
mata
kyse
u'uba
iy
faca
flecha
machado
Membros da familia Todos os demais
xe sy
xe ruba
xe ra'yra
minha mae
meu pai
meu filho
poranga
nema
xe rura
beleza
mau odor
minha vinda

Os substantivos nao possuiveis sao apenas substantivos, nao podendo ser transformados em um adjetivo ou verbo. Os possuiveis podem todos eles ser adjetivos, ja que esta classe gramatical e usada para dar a ideia de posse (ver secao #Adjetivos ). Alguns possuiveis podem ser verbos tambem. [ 7 ]

O sufixo substantivador [ editar | editar codigo-fonte ]

Ver artigo principal: Sufixo substantivador
O sufixo substantivador esta presente em muitos tupinismos do portugues brasileiro.

Em tupi, todos os substantivos terminam em vogal. O sufixo substantivador -a e usado para transformar um verbo ou adjetivo em um substantivo , caso estes terminem em consoante. [ 7 ] O sufixo substantivador sera sempre atono (isto e, nunca sera a silaba tonica ). [ 7 ]

  • Sem : sair. Sema : o sair, a saida
  • Pererek : saltar. Perereka : o salto, o pulo.
  • So (verbo): ir. So (substantivo): o ir, a ida.
  • Porang : bonito. Poranga : a beleza

O mesmo ocorre quando um substantivo e um adjetivo estao em composicao: kunhaporanga : mulher bonita ( kunha , mulher; porang , bonito; a , sufixo) [ 7 ] : 24

Composicoes [ editar | editar codigo-fonte ]

Em tupi, sao comuns as composicoes, pelas quais termos diferentes formam uma unica palavra. Por exemplo, ' ypiranga , que significa "rio vermelho", tem em tupi seus termos justapostos e formam uma unidade conceitual, sendo um substantivo como outro qualquer. [ 7 ]

Ha dois tipos de composicao em tupi: [ 7 ]

  1. Composicao com relacao genitiva (substantivo + substantivo)
  2. Composicao atributiva (geralmente substantivo + adjetivo)

A seguir ha exemplos de ambos os tipos.

Composicao em tupi com relacao genitiva. Neste caso, ocorre a inversao dos termos; isto e, o termo determinado (' y ) vem depois do determinante ( iakare )

No exemplo acima, ha uma relacao genitiva , que da a ideia de posse, origem, ou pertencimento. Em relacoes desse tipo, ocorre uma inversao da ordem dos termos, conforme as setas indicam. (O mesmo fenomeno ocorre em outras linguas, como o shopping center ? centro de compras ? em ingles). [ 7 ]

As composicoes sao constituidas por um termo que e o determinante , e o outro que e o determinado . No exemplo, a palavra iakare e o determinante, pois ela determina, delimita o sentido de ' y , que por sua vez e o determinado. [ 7 ]

Outra caracteristica das composicoes e que elas possuem um sentido generico, enquanto as mesmas palavras escritas separadamente possuem sentido mais especifico. Por exemplo: [ 7 ]

  • iakare'y : rio dos jacares, ou rio de jacare (sentido generico)
  • iakare 'y : o rio dos jacares (sentido especifico: o rio e dos jacares)
Composicao atributiva em tupi. Neste caso nao ha a inversao dos termos.

No caso acima, ha a uniao de um substantivo com um adjetivo. No caso, nao ha inversao, e portanto a palavra ' y (rio) vem antes, como no portugues.

A mesma ideia de sentido generico e especifico se aplica aqui: [ 7 ]

Ybyraita : pau-ferro ( ybyra , pau, ita , ferro), especie de arvore de madeira bastante dura. E um exemplo de composicao atributiva com dois substantivos.
  • ' ypiranga : rio vermelho (sentido generico; o adjetivo aqui e qualificativo : ele qualifica o rio)
  • ' y i pirang : o rio e vermelho (afirmacao sobre o rio; o adjetivo aqui e predicativo : diz-se algo sobre o rio; note que, por perder a composicao, o sufixo substantivador -a cai)

Nas composicoes, os adjetivos sao sempre qualificativos. [ 7 ]

Ha casos, mais raros, de uma composicao atributiva do tipo substantivo + substantivo. Estes formam o que em portugues seriam substantivos compostos ligados por hifen, como Deus-pai, fruta-pao, fruta-pote, e assim por diante. Em termos tecnicos, o segundo substantivo da composicao (em tupi) tem a funcao de aposto e serve para limitar o substantivo anterior, especificando-lhe um tipo ou atributo. Nesses casos tambem nao ocorre inversao. [ 7 ]

Tempo dos substantivos [ editar | editar codigo-fonte ]

Diferentemente da lingua portuguesa, o tempo de uma acao, no tupi antigo, e expresso pelo substantivo, nao pelo verbo. Tais tempos sao futuro , passado e um tempo chamado de "irreal", que e semelhante ao futuro do preterito , do portugues. Eles sao indicados, respectivamente, pelos adjetivos -ram, -puer e -rambuer . Estes, por estarem em composicao com o substantivo, recebem o sufixo -a , conforme explicado acima. [ 7 ] : 108-9 [ 25 ]

Tempo dos substantivos
Futuro Passado Irreal Contexto
-ram(a) -puer(a) -rambuer(a)
ka'a rama

mata que sera (que ainda nao nasceu; ka'a significa mata)
ka'a puera

mata que foi (lugar onde nao ha mais mata; dai a palavra capoeira )
ybyra rambuera

arvore que seria (caso nao tivesse sido cortada)
Forma basica
nde iukasa rama

Teu (futuro) matador, aquele que te matara
omanoba'e puera

O que morreu, aquele que morreu
Nde oguaba'e rambuera iaguara

O que te comeria e a onca (se voce nao fugisse)
Em deverbais
aiur nde iuka rama rese

Vim para te matar (lit: vim para sua futura morte)
Ereikuab nde rausu guera

Sabes que eu te amei (lit: sabes do meu antigo amor por ti)
Iaguara nde iuka rambuera

A onca te mataria (se a gente nao a tivesse matado)
Formas nominais do verbo

(ex: o infinitivo)

Cabe ressaltar que o futuro significa, mais propriamente, o futuro em relacao ao verbo, e nao ao tempo presente. No exemplo aiur nde iuka-ram-a rese , a futura morte e futura somenta em relacao ao verbo "vir", que esta no passado. Isto e, o interlocutor pode ja estar morto, mas a frase pode permanecer com o -rama . [ 26 ]

Embora a arte marcial seja de origem africana, a palavra capoeira e de origem tupi, e vem de Ka'a-puera , que significa "mata que foi", ou "lugar onde havia mata", "clareira". [ 25 ] Pintura de Rugendas (1835)

Aumentativo e diminutivo [ editar | editar codigo-fonte ]

Os graus do substantivo (aumentativo e diminutivo) se fazem pelos sufixos -'? ou -'i , para o diminutivo, e -guasu , -uasu ou -usu para o aumentativo. Eis alguns exemplos com suas explicacoes: [ 7 ] : 125-6

Grau dos substantivos
Diminutivo Aumentativo
-'? ou -'i -(g)uasu ou -usu
Guyra'? Passarinho ' Yguasu Rio grande

(' Y e rio. O g foi adicionado
depois pelos colonizadores)

Ita'? Pedrinhas

(dai vem Itaim Bibi )

Kunum?guasu Menino grande, moco
Pitang? Criancinha, bebe

(Crianca e pitanga )

Ybytyrusu Montanhao, serra

(de ybytyra , montanha)

Nao se deve confundir o adjetivo mir? , que significa pequeno, com os sufixos que formam o diminutivo: itamirim , pedras pequenas; Ita'? , pedrinhas. [ 7 ] : 126

Adjetivos [ editar | editar codigo-fonte ]

Conforme ja esbocado na secao #Composicoes , os adjetivos podem ser de dois tipos: qualificativos e predicativos . Os primeiros vem sempre em composicao, e possuem um sentido generico, enquanto os adjetivos predicativos sao uma afirmacao sobre o sujeito: [ 7 ]

  • Kunhaporanga : mulher bonita ( porang e adjetivo qualificativo, pois esta qualificando a mulher)
  • Kunha i porang : a mulher e bonita ( porang aqui e predicativo, pois algo esta sendo dito sobre a mulher.)

Morfologicamente, os adjetivos qualificativos e predicativos sao identicos. [ 7 ]

Os adjetivos tambem podem ser usados para dar a ideia de posse. Todos os substantivos possuiveis podem ser usados como adjetivos desse tipo, que se traduzem pelo verbo "ter": [ 7 ]

  • xe ruba : meu pai (aqui nao ha adjetivo, mas um substantivo)
  • xe rub : eu tenho pai ( rub e adjetivo aqui; ao pe da letra, a traducao seria: eu sou "paizado")

Pronomes pessoais [ editar | editar codigo-fonte ]

Ore e o "nos" que exclui o ouvinte, iande o que inclui. (Padre Antonio Vieira pregando aos indios) [ 7 ]

Os pronomes pessoas em tupi se destacam por ter duas formas de falar "nos". Ore , e um nos exclusivo, que exclui o(s) ouvinte(s), e iande , que o(s) inclui. Os pronomes pessoais podem ser de duas series.

Pronomes pessoais
1ª serie 2ª serie Traducao
ixe xe eu
ende nde tu
a'e* i ele
ore ore nos (exclusivo)
iande iande nos (inclusivo)
pe? pe vos
a'e* i eles
* a'e mais propriamente significa esse(s), aquele(s), mas pode ser usado como pronome pessoal da terceira pessoa, tanto do singular como do plural. [ 7 ]

Os pronomes de 1ª serie geralmente sao usados sozinhos ou com verbos (mais especificamente os da primeira conjugacao, ou 1ª serie). Exemplo: ixe a-karukatu : eu comi bem. Abape morubixaba? ? Ixe : quem e o cacique? ? Eu. [ 7 ]

Os pronomes da 2ª serie sao usados em muitos casos. Alguns deles: [ 7 ]

  • com adjetivos : xe porang , eu sou bonito.
  • com verbos da segunda conjugacao: nde ma'endurar sese , tu te lembras dele.
  • em relacao genitiva: i membyra , o filho dela.

Verbos [ editar | editar codigo-fonte ]

No tupi antigo, a conjugacao verbal e feita no inicio da palavra. Alem disso, os verbos podem representar uma acao presente, passada ou futura, pois eles, ao contrario do portugues, nao expressam tempo. (O futuro, em especial, e feito com o acrescimo da particula -ne ao final do periodo, mas isso nao muda o fato de que o verbo, por si so, nao expressa tempo.) [ 7 ]

Conjugacao verbal
Pron. karu (comer) guata (andar) ker (dormir) pererek (saltar) nhan (correr) Traducao
Ixe (eu) a karu a guata a ker a pererek a nhan Eu como/comi, ando/andei...
Ende (tu) ere karu ere guata ere ker ere pererek ere nhan Tu comes/comeste, andas/andaste...
A'e (ele*) o karu o guata o ker o pererek o nhan Ele come/comeu, anda/andou...
Ore (nos) oro karu oro guata oro ker oro pererek oro nhan Nos (excl.) comemos, andamos...
Iande (nos) ia karu ia guata ia ker ia pererek ia nhan Nos (incl.) comemos, andamos...
Pe? (vos) pe karu pe guata pe ker pe pererek pe nhan Vos comeis/comestes, andais/andastes...
A'e (eles*) o karu o guata o ker o pererek o nhan Eles comem/comeram, andam/andaram...
* a'e significa esse(s), aquele(s), mas pode ser usado como pronome pessoal da terceira pessoa, tanto do singular como do plural. [ 7 ]

Ha tambem os verbos da segunda conjugacao, ou de 2ª classe. Estes sao usados com pronomes pessoais de 2ª classe e nao variam. Tais verbos sao, na verdade, adjetivos, sendo apresentados como verbos para fins didaticos. [ 7 ]

  • xe ma'endurar (eu lembro, literalmente "eu sou lembrante")
  • nde ma'endurar (tu lembras)
  • i ma'endurar (ele lembra)
  • ore ma'endurar (nos lembramos) (exclusivo)
  • iande ma'endurar (nos lembramos) (inclusivo)
  • pe ma'endurar (vos lembrais)
  • i ma'endurar (eles lembram)

Verbos transitivos [ editar | editar codigo-fonte ]

Aba iaguara o nh ybo . O indio flechou a onca. (lit: o indio flechou-a, a onca.) O pronome objetivo i pode se tornar nh em certas circunstancias.

Os verbos transitivos sao aqueles que exigem um objeto . No tupi antigo, esse objeto pode ser posposto, anteposto, mas tambem incorporado no verbo . Neste ultimo caso, o objeto fica entre a desinencia verbal dos verbos de 1ª classe ( a-, ere-, o-, etc.) e o tema verbal. Exemplo: [ 7 ] : 60

  • a-pira-kutuk...
    (Eu cutuco o peixe...)
a- e a desinencia que indica a primeira pessoa do singular. Pira significa peixe; kukut , cutucar. [ 7 ] : 60

Quando o objeto (no exemplo acima, o peixe) nao estiver incorporado, ficara em seu lugar o pronome pessoal de terceira pessoa -i- , mesmo quando o objeto estiver presente na oracao. Chama-se a isso de objeto pleonastico . Exemplos:

  • pira a-i-kutuk...
    (Literalmente: o peixe, eu o cutuco...)
Objeto anteposto ao verbo. O pronome -i- sofre ditongacao . Por isso ele recebe o acento circunflexo. [ 7 ] : 60
  • a-i-kutuk pira...
    (Literalmente: eu o cutuco, o peixe...)
Objeto posposto ao verbo. [ 7 ] : 60

Futuro [ editar | editar codigo-fonte ]

Aker pytuna ne : dormirei a noite. Noite e pytuna .

Forma-se com o "ne", geralmente no final do periodo, independentemente da classe gramatical da ultima palavra. [ 7 ]

  • Aba kori ka'ape oso ne . O indio ira para a mata hoje
  • Oro'u onhemongyraba'erama ne . Comoremos aquele que engordar. (O verbo, no caso, e oro'u , e a enclise -ne se encontra afastado dele.)
  • Pytuna i ro'y ne . A noite sera fria (nao ha o verbo ser em tupi)
  • Kururu opererekypy ne . O sapo comecara ( ypy ) a pular ( pererek )
  • Pytuna o'ar yne . A noite caira. (O y e inserido para evitar o encontro consonantal, ja que estes inexistem no tupi.)

Modos verbais [ editar | editar codigo-fonte ]

A principal divisao dos verbos em tupi e entre suas formas nominais e suas formas verbais propriamente ditas. As formas verbais sao as que recebem prefixos numero-pessoais ( a-, ere-, o-, oro-, etc.). As formas nominais nao o recebem. [ 7 ]

Dentro de cada uma dessas duas grandes formas de classificar os verbos, ha os diferentes modos verbais, conforme a classificacao de Navarro. Alguns desses modos sao semelhantes ao portugues, como o modo indicativo, permissivo (semelhante ao subjuntivo do portugues) e o imperativo. Serao comentados a seguir os modos verbais que forem desconhecidos dos falantes do portugues, ou os que apresentarem particularidades importantes. [ 7 ]

O modo indicativo circunstancial e igual ao modo indicativo, mas e usado apos uma circunstancia (tempo, lugar, modo, etc) vem antes do sujeito da oracao: ixe a-guata kori , eu caminho hoje (modo indicativo normal; circunstancia vem depois); kori xe guatau , hoje eu caminho (mesma ideia, mas a circunstancia, no caso, de tempo, vem antes, e o verbo vai para o indicativo circunstancial). [ 27 ]

O gerundio , tanto na forma nominal como verbal, tem duas principais funcoes: dar a ideia de continuidade de uma acao (semelhante ao gerundio do portugues) e expressar finalidade. Gui-guatabo : correndo (eu) ou para eu correr. O gerundio pode ser formado com os sufixos -abo (ou -bo ) ou -a (no caso de temas verbais terminados em consoante). [ 27 ]

As formas nominais com pronomes objetivos tonicos sao usadas quando o objeto nao for de terceira pessoa. Isto e, quando objeto foi de 1ª (eu, nos) ou 2ª pessoa (tu, vos). [ 27 ]

Modos verbais em tupi antigo e a conjugacao verbal em cada um deles.

Numerais [ editar | editar codigo-fonte ]

Em tupi antigo, ha apenas numerais de um a quatro, tanto cardinais quanto ordinais, pois a utilidade de maior precisao matematica era pouca em uma economia primitiva . Os numerais cardinais podem ser antepostos ou pospostos ao nome ao qual se referem, ao passo que os ordinais sao somente pospostos. Por exemplo, em se tratando de cardinais, mokoi pykasu e pykasu mokoi sao termos equivalentes, significando "duas pombas". No que se refere a ordinais, ta'yrypy significa "primeiro filho (de homem)", e ' ara mosapyra , "terceiro dia". [ 20 ] ( 96?97 ) [ 23 ] ( 99?100 )

Numerais em tupi
Numerais cardinais Numerais ordinais
1 oiepe 1.º ypy
2 mokoi 2.º mokoia
3 mosapyr 3.º mosapyra
4 (oio)irundyk
(pouco usado) [ nota 1 ]
4.º (oio)irundyka
(pouco usado) [ nota 1 ]

Para expressarem-se quantidades maiores, fazia-se uso de circunloquios , relacionando, sobretudo, a quantidade de dedos nas maos e nos pes . Em alguns casos, houve tambem a incorporacao de numerais do portugues ao tupi. As vezes, ainda, verificavam-se ambas as possibilidades simultaneamente.

Tambem se podia dizer na ("assim", "tantos") e mostrar uma quantidade de dedos ou de outras coisas. [ 20 ] : 96 [ 23 ] : 99

Exemplos de circunloquios [ editar | editar codigo-fonte ]

  • Mokoi oioirundyk "oito" 'ara sykeme…
    (Ao chegar o oitavo dia…)
    mokoi oioirundyk significa literalmente "dois quatro" [ 28 ] : 5
  • Opa ko mbo iabi'o, oiepe ase mba'e moia'oka…
    (De cada dez, repartir uma de nossas coisas…)
    opa ko mbo significa literalmente "todas estas maos" [ 28 ] : 5 [ 15 ] : 361
  • Opa ko mbo mosapyr mysa 'ara sykeme…
    (Quando chegou o decimo terceiro dia…)
    opa ko mbo mosapyr mysa significa literalmente "todas estas maos e tres dedos dos pes" [ 28 ] : 5 [ 15 ] : 418
  • Xe po, xe py, aba po, i py 'ara o membyraguera kuab'ire…
    (Quarenta dias apos passar o nascimento de seu filho (de mulher)…)
    xe po, xe py, aba po, i py significa literalmente "minhas maos, meus pes, as maos de alguem, seus pes" [ 28 ] : 6
  • Xe po, xe py, amo aba po, i py "quarenta" 'ara…
    (Quarenta dias…)
    xe po, xe py, amo aba po, i py significa literalmente "minhas maos, meus pes, as maos de alguem, seus pes" [ 28 ] : 10 [ 15 ] : 6

Deverbais [ editar | editar codigo-fonte ]

Os deverbais sao nomes derivados de verbos. Possuem grande importancia em tupi e, apesar de serem substantivo como outros quaisquer, podem ser estudados como uma categoria propria. [ 7 ]

Sua importancia reside no fato de eles formarem o que em portugues seriam oracoes subordinadas , com pronomes como que, o qual, etc. Em rigor, nao existem oracoes subordinadas em tupi. Frases como "o homem que matou a onca" seria traduzida como "o homem matador da onca"; "fiquei feliz quando voce veio" seria "fiquei feliz por ocasiao da sua vinda". Nas frases em tupi, percebe-se um unico verbo (e portanto uma unica oracao), em vez de dois. [ 7 ]

O -a entre parenteses e o sufixo substantivador . Trata-se de um sufixo acrescentado a outro sufixo. [ 7 ] Como ambos frequentemente andam juntos, com frequencia sao vistos como um sufixo so ( -sara, -bora, -pyra , etc).

Afixos nominalizadores em tupi (que formam deverbais)
Afixo Significado Exemplos
-BA'E Indica o agente de terceira pessoa de alguma acao, alguem que faz alguma coisa.
-(S)AR(A) Alguem que faz alguma coisa. E semelhante a -BA'E. E analogo ao sufixo -or do portugues (comedor, batalhador, editor, etc) iuka sara : o matador
-EMI- Deverbal paciente, isto e, que recebe alguma acao (ao contrario dos dois anteriores, que sao deverbais agentes). Traduz-se como "o que e ..." ou "aquilo que e ..." r emi motara : vontade (lit. o que e querido, desejado)
-PYR(A) Semelhante ao anterior. E responsavel, grosso modo, por formar o equivalente da voz passiva em tupi. i iuka pyr ama : o que sera morto
-(S)AB(A) Geralmente se refere ao lugar em que algo e feito. Mas pode significar tambem o tempo, circunstancia, instrumento de uma acao pinda monhang aba : lugar de se fazerem anzois
-BOR(A) Acrescentado a verbos intransitivos, da a ideia de um agente habitual. morausubora : o amoroso, o que ama habitualmente (Navarro, 2006), de morausub, "amar gente"
-SUER(A) Com verbos intransitivos, da a ideia de propensao ou inclinacao para realizar uma acao. ieruresuera : o que tem inclinacao a pedir, o pedinte (Navarro, 2006), de ierure , pedir.

Os deverbais, por serem substantivos como quaisquer outros, podem receber sufixos, como e o caso de i iukapyrama , no qual se encontra o sufixo -rama , formando o futuro nominal. (Ver secao #Tempo dos substantivos )

Posposicoes [ editar | editar codigo-fonte ]

Sao o mesmo que as preposicoes em portugues, mas vem depois do termo regido. Subdividem-se em posposicoes atonas, que sao justapostas a palavra anterior, e tonicas, que sao escritas separadamente. [ 7 ]

Posposicoes tonicas (separadas do nome)
Posposicao Significado Exemplo Explicacao
supe para, a (pessoa) Aba onhe'eng Maria supe
O indio fala a Maria.
Maria e o termo regido por supe
sui de (procedencia) Morubixaba osem taba sui
O cacique saiu da aldeia
taba e aldeia; taba sui e da aldeia
pupe dentro de, com (instrumental) Kunum? oiko ygara pupe
O menino esta dentro da canoa
rese para, em favor de Tuba oma'? o a'yra rese
O pai olha para seu filho
Posposicao com varios significados

"seu filho", no caso, e o a'yra

Posposicoes atonas (incorporadas ao nome)
Posposicao Significado Exemplo Explicacao
-pe em, para (lugar) Ixe aso Nhoesembe pe
Eu vou para Nhoesembe
Por ser atona, a posposicao e incorporada ao substantivo
-(r)eme quando, por ocasiao de Xe roryb nde ru reme
Fico feliz quando tu vens
-(r)amo como, na condicao de Ixe aiko nde paie ramo
Eu estou como teu paje (i.e sou teu paje)
Como nao ha o verbo ser em tupi, este circunloquio e usado
-bo em (sentido difuso) Kuarasy oberab ita 'ary bo
O sol brilha sobre a pedra
Brilho difuso, espalhado

Assim como em portugues, as posposicoes tambem podem ser exigidas por determinados verbos. Por exemplo: [ 7 ]

  • Pedo osykyie o sy sui (Pedro tem medo de sua mae; o verbo sykyie exige a posposicao sui )
  • I ruba oma'? o ta'yra rese (O pai olha para seu filho; o verbo m a'? exige rese )

Negacao [ editar | editar codigo-fonte ]

Ha multiplas formas de fazer uma negacao em tupi antigo.

na ... i [ editar | editar codigo-fonte ]

Para negar verbos no modo indicativo. Basta colocar na (ou nda ) antes do verbo e o sufixo -i ao final. Antes de vogal, o na perde o a . [ 7 ] (Comparar lista a seguir com a tabela de conjugacao verbal afirmativa na secao "Verbos".)

  • n'a-syk-i : nao chego/cheguei
  • n'ere-syk-i : nao chegas/chegaste
  • n'o-syk-i : nao chega, etc.
  • n'oro-syk-i : nao chegamos (excl.)
  • n'ia-syk-i : nao chegamos (incl.)
  • na pe-syk-i : nao chegais/chegastes
  • n'o-syk-i : nao chegam

A mesma regra vale para adjetivos: [ 7 ]

  • Xe porang (sou bonito)
  • Na xe porang-i (nao sou bonito)
  • I puku (ele e alto)
  • N'i puku-i (ele nao e alto)

-e'ym(a) [ editar | editar codigo-fonte ]

Com os verbos no infinitivo ou no gerundio, coloca-se simplesmente um -e'ym(a) justaposto ao final do verbo. [ 7 ]

  • Kunha osepyiak pitanga ker-e'yma
  • A mulher ve que a crianca nao dorme (literalmente: a mulher ve o nao dormir da crianca)

na ... rua [ editar | editar codigo-fonte ]

Usado para negar um substantivo, um pronome ou um adverbio [ 7 ]

  • Morubixaba ixe (sou o cacique)
  • Na morubixaba rua ixe (nao sou o cacique)

na ... i xue [ editar | editar codigo-fonte ]

Para negar o futuro. O futuro e feito com a particula "ne" quase sempre ao final do periodo, mesmo que para isso tenha de ficar logo apos o "xue".

  • N'asoi xue nde tape korine
  • Nao vou a tua aldeia hoje
  • Kunim? n'okuruki xuene
  • O menino nao vai resumungar

um? [ editar | editar codigo-fonte ]

Para negar verbos no modo imperativo ou permissivo.

  • Eporapiti um?!
  • Nao mates gente! (Citacao de Anchieta)
  • Tosepiaky be um? kuarasy
  • Que nao vejam mais o sol. (Anchieta)

Sintaxe [ editar | editar codigo-fonte ]

Usualmente, a oracao na lingua tupi apresenta a sequencia sujeito-objeto-verbo . Nisto, ela se difere da oracao na lingua portuguesa, que costuma apresentar a sequencia " sujeito-verbo-objeto ". Um exemplo de oracao tupi seria: Sao Pedro itangapema osekyi ("Sao Pedro a espada puxou"). [ 29 ] Todavia, com a colonizacao, o tupi aportuguesou-se e passou a admitir a estrutura sujeito-verbo-objeto. [ 7 ]

No tupi, a relacao de posse ou qualidade entre dois termos coloca esses dois termos em uma ordem invertida em relacao a ordem usual do portugues. Chama-se a isso de relacao genitiva . Por exemplo: "a casa de Pedro" seria traduzida, em tupi, como Pedro roka . Nesse caso, o tupi se assemelha a lingua inglesa , que expressa essa ideia sob a forma tambem invertida Peter's house . [ 30 ] Eis algumas caracteristicas da sintaxe tupi: [ 31 ]

  • Os demonstrativos da forma nova distinguem proximidade com o falante (este, aquele) e a visibilidade do objeto a que se refere. Por exemplo, akuei significa um "aquele" visivel, enquato akuei e um "aquele" fora da vista.
  • Entre os modos verbais (incluindo as formas nominais dos verbos), ha os casos Indicativo, Imperativo, Permissivo, Gerundio, Circunstancial.
  • Declinacoes da caso nos substantivos: nao ha no Tupi atual. No antigo havia 6 formas: Nominativo, Vocativo, Atributivo mais 3 casos Locativos.

A lingua tupi e aglutinante , nao possui artigos (assim como o latim ) e nao flexiona nem em genero nem em numero .

A relacao genitiva [ editar | editar codigo-fonte ]

Ver artigo principal: Relacao genitiva
Exemplo de relacao genitiva na toponimia brasileira. ( Araraquara , municipio de Sao Paulo)

Ja abordada brevemente na secao sobre os substantivos compostos (ver secao #Composicoes ), a relacao genitiva ocorre quando dois ou mais termos sao colocados em sequencia de modo a dar a ideia de posse, origem ou pertencimento. Os termos devem vir em ordem invertida em relacao ao que seria comum no portugues . [ 7 ] Deste modo

  • Tupa sy = mae de Deus (mae e sy , e Deus e Tupa )
  • xe anama = familia de mim (isto e, minha familia)

O fenomeno nao e exclusivo do tupi. Em ingles temos, por exemplo, shopping center (centro de compras). [ 7 ]

Amostras de texto [ editar | editar codigo-fonte ]

Frases basicas [ editar | editar codigo-fonte ]

Quadro retratando a chegada de Pedro Alvares Cabral a Porto Seguro em 1500. E possivel que os portugueses, sem nada compreender da lingua dos tupiniquins , tenham ouvido perguntas sobre quem eram e de onde vinham.

Eis algumas frases ou que foram atestadas, durante os seculos XVI e XVII , por individuos conhecedores do tupi antigo, como Jean de Lery e Yves d'Evreux , ou cuja existencia, dada a simplicidades de suas estruturas, e mais do que provavel a partir dos atuais conhecimentos gramaticais da lingua. [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ]

  • Abape ende? (Quem e voce?)
  • Mamo suipe ereiur? (De onde voce vem?)
  • Mamope ereiko? (Onde voce mora?)
  • Marape nde rera? (Qual e seu nome?)
  • Tia nde karuka! (Boa tarde!)
  • Tia nde ko'ema! (Bom dia!)
  • Tia nde pytuna! (Boa noite!)

Pai-nosso [ editar | editar codigo-fonte ]

A seguinte versao do pai-nosso , de 1618, e de autoria do jesuita Antonio de Araujo, tendo sido publicada em seu Catecismo na lingua brasilica . [ 35 ]

Tupi antigo Traducao literal por Eduardo Navarro Portugues
Ore rub, ybakype tekoar, Nosso pai, o que esta no ceu, Pai nosso que estas nos ceus,
i moetepyramo nde rera t'oiko. como o que e louvado teu nome esteja. santificado seja o teu nome.
T'our nde "Reino"! Que venha teu Reino! Venha o teu Reino!
T'onhemonhang nde remimotara Que se faca tua vontade Seja feita a tua vontade,
ybype, na terra, assim na terra,
ybakype i nhemonhanga iabe! como o fazer-se dela no ceu! como no ceu!
Ore remi'u, 'ara iabi'onduara, Nossa comida, a que e de cada dia, O pao nosso de cada dia
eime'eng kori orebe. da hoje para nos. nos da hoje.
Nde nhyro ore angaipaba rese orebe, Perdoa tu nossos pecados a nos, E perdoa-nos as nossas dividas,
ore rerekomemuasara supe como aos que nos tratam mal assim como nos tambem temos perdoado
ore nhyro iabe. nos perdoamos. aos nossos devedores.
Ore mo'arukar um? iepe "tentacao" pupe, Nao nos deixes tu fazer cair em tentacao, E nao nos deixes cair em tentacao,
ore pysyrote iepe mba'eaiba sui. mas livra-nos tu das coisas mas. mas livra-nos do mal.

Trecho do Auto de Sao Lourenco [ editar | editar codigo-fonte ]

O texto a seguir e a primeira estrofe do segundo ato do Auto de Sao Lourenco , obra de Jose de Anchieta . Ambas as versoes, em tupi antigo e em portugues , foram escritas de modo artistico, o que implica o respeito, nas duas linguas, da rima e da metrica , elementos comumente empregados em poemas . [ 36 ] [ 37 ]

Tupi antigo Traducao literal por Eduardo Navarro Portugues
Xe moaiumarangatu, Importuna-me bem, Esta virtude estrangeira
xe mo?roetekatuabo, irritando-me muitissimo, me irrita sobremaneira.
aipo tekopysasu. aquela lei nova. Quem a teria trazido,
Aba sera ogueru, Quem sera que a trouxe, com seus habitos polidos
xe retama momox?abo? estragando minha terra? estragando a terra inteira?

Exemplos da influencia do tupi no portugues [ editar | editar codigo-fonte ]

O brasao do Tocantins usa um lema tupi: co yby ore retama: esta terra e a nossa patria. Exemplo da influencia do tupi na formacao do Brasil

Geralmente, os nomes em portugues brasileiro que tem origem no tupi sao descricoes das coisas a que se referem, envolvendo uma explicacao inteira. Cada palavra pode ser uma verdadeira frase. Decifrar o significado das palavras requer, muitas vezes, uma visita ao local a que se refere o termo. Um exemplo disso e o toponimo Paranapiacaba = parana + epiak + -(s)aba , "mar" + "ver" + "lugar" = "lugar de onde se ve o mar", que se refere a um ponto da serra do Mar onde se pode avistar o mar. [ 38 ]

Toponimia [ editar | editar codigo-fonte ]

O tupi legou ao portugues brasileiro uma serie de toponimos (nomes de cidades, vilas, rios, morros, etc). A seguir estao dos dois principais tipos de toponimos no Brasil. Para uma relacao completa, ver o artigo principal: toponimos tupi-guaranis no Brasil

Toponimos que contem relacao genitiva (susbtantivo + substantivo)

Em tupi, a relacao genitiva (ver secao "Composicoes" acima) ocorre quando dois substantivos sao colocados em sequencia de modo a dar a ideia de posse, origem ou pertencimento. Os termos devem vir em ordem invertida em relacao ao que seria comum no portugues . Alem disso, e preciso adicionar a preposicao de, (ou suas variantes: de, da, do, das, dos) entre os termos. E importante lembrar que em tupi nao ha flexao de numero. Portanto, arara pode ser traduzido tanto como arara como araras, no plural, .)

Um substantivo encontrado com bastante frequencia nesse tipo de composicao e tyba , que em portugues pode realizar-se em TIBA, TUBA, TIBI, DUBA, DUVA, entre outros. Esse substantivo significa "ajuntamento". Portanto, indaiatuba significa "ajuntamento de indaias, ou ainda "indaiazal", se fosse possivel falar assim. (Neste ultimo caso, tyba seria entendido como um sufixo, como o e em guarani.)

Toponimos que sao composicoes atributivas (substantivo + adjetivo)

Quando a composicao contem um adjetivo, ela sera uma composicao atributiva. Nelas, nao ocorre a inversao dos termos: eles aparecem na ordem em que apareceriam em portugues, com a diferenca de que em tupi eles vem justapostos (sao escritos juntos) e sao considerados uma palavra so; isto e, obedecem as mesmas regras que qualquer substantivo. (Leia mais em: toponimos tupi-guaranis no Brasil )

Literatura tupi [ editar | editar codigo-fonte ]

Ver artigo principal: Literatura tupi

Obras antigas em tupi [ editar | editar codigo-fonte ]

  • As seis cartas dos indios Camaroes , escritas entre agosto e outubro de 1645.
  • "Catecismo da lingoa brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christa", do jesuita Antonio de Araujo , impresso em Lisboa no ano de 1618, considerado o mais longo texto impresso em tupi antigo. Essa obra ganhou uma segunda edicao em 1686, revisado pelo jesuita Bartolomeu de Leao , na nova edicao houve a utilizacao de trema para assinalar tanto a ocorrencia da consoante oclusiva glotal quanto de hiatos
  • "Cathecismo da lingua brasilica", do franciscano Francisco do Rosario , que tambem escreveu: "Tratado dos ritos, costumes e linguas dos brasis".
  • Traducao da Biblia para o tupi, feita por Johannes Edwards na epoca das Invasoes Holandesas. [ 44 ] [ 45 ]
  • "Doctrina y Confessionario en lengua del Brasil", do jesuita Leonardo Nunes
  • "Doutrina na Lingoa do Brasil", do jesuita Leonardo do Valle (1574)
  • "Na Aldeia de Guaraparim", peca de teatro escrita por Anchieta, publicada em 1954, juntamente com outros textos de Anchieta em Tupi.
  • "Compendio da Doutrina Crista na Lingua Portuguesa e Brasilica", do jesuita Joao Felipe Bettendorff (1687). [ 46 ]

Tupinologos [ editar | editar codigo-fonte ]

Ver artigo principal: Tupinologia

Ver tambem [ editar | editar codigo-fonte ]

Linguas da familia tupi
Tupinologos
O tupi no cinema

Notas

  1. a b De acordo com Lemos Barbosa , nao existia traducao exata para "quatro", pelo que irundyk e suas variantes eram pouco usados.

Referencias

  1. a b c d e NAVARRO, E. A. Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo. Global. 2013
  2. CRUZ, Aline da (2011). Fonologia e gramatica do nheengatu: a lingua geral falada pelos povos bare, warekena e baniwa . Amsterda: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap. p. 1, 2 e 3. 652 paginas. ISBN   9789460930638 . Copia arquivada em 9 de maio de 2021  
  3. Navarro, Eduardo. Dicionario tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . [S.l.]: Global Editora  
  4. ≪Curitiba, Ubatuba, pipoca, 'chorar as pitangas': o tupi presente no portugues falado no Brasil≫ . Revista Planeta . 22 de fevereiro de 2022 . Consultado em 17 de marco de 2023  
  5. ≪Curitiba, Ubatuba, pipoca, 'chorar as pitangas': o tupi presente no portugues falado no Brasil≫ . Revista Planeta . 22 de fevereiro de 2022 . Consultado em 17 de marco de 2023  
  6. Barbosa, Pe. Lemos (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios, textos . [S.l.]: Livraria Sao Jose  
  7. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005.
  8. NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 340.
  9. MONTEIRO,Clovis - Esbocos de historia literaria - Livraria Academica - Rio de Janeiro - 1961 - Pg. 165
  10. a b NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos. 3ª edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 11.
  11. Navarro, Eduardo. ≪OS FALANTES DO TUPI ANTIGO: ORIGEM, HISTORIA E DISTRIBUICAO GEOGRAFICA NO PASSADO≫ (PDF) . tupi.fflch.usp.br  
  12. A proibicao do tupi e o fortalecimento da lingua portuguesa . Disponivel em http://www.helb.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=57:a-proibicao-do-tupi-e-o-fortalecimento-da-lingua-portuguesa&catid=1029:1758&Itemid=2 . Acesso em 26 de dezembro de 2012.
  13. NAVARRO, E. A. Metodo moder|no de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 13.
  14. Rodrigues, Aryon . Breve Historia da Lingua dos Indios Vistos por Cabral
  15. a b c d NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013). Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil 1.ª ed. Sao Paulo: Global . 624 paginas. ISBN   9788526019331  
  16. 1-Os estudos de tupi antigo e a critica estruturalista . Disponivel em http://tupi.fflch.usp.br/sites/tupi.fflch.usp.br/files/Os%20estudos%20de%20tupi%20antigo%20e%20a%20cr%C3%ADtica%20estruturalista.pdf . Acesso em 15 de marco de 2013.
  17. Educacao indigena . Disponivel em http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/site:abralin2009/simas.pdf . Acesso em 9 de marco de 2017.
  18. Tribuna do Norte . Disponivel em http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/reaprendendo-a-ser-potiguar/344227?utm_campaign=noticia&utm_source=rel . Acesso em 9 de marco de 2017.
  19. O tupi na aldeia tupiniquim de Caieiras Velhas em Aracruz-ES . Disponivel em http://repositorio.ufes.br/bitstream/10/3803/1/tese_9318_O%20tupi%20na%20aldeia%20tupinikim%20de%20Caieiras%20Velha%20em%20Aracruz%20ES_Filipe%20Siqueira%20Fermino.pdf . Acesso em 9 de marco de 2017.
  20. a b c d e NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005). Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos 3.ª ed. Sao Paulo: Global . 464 paginas. ISBN   9788526010581  
  21. NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 14.
  22. Silva, Thais Cristofaro. (1999). Fonetica e fonologia do portugues : roteiro de estudos e guia de exercicios . Sao Paulo, SP: Contexto. ISBN   8572441026 . OCLC   42644938  
  23. a b c BARBOSA, Antonio Lemos (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos . Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. 484 paginas. Copia arquivada em 25 de maio de 2022  
  24. BARBOSA, Antonio Lemos (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos . Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 27. 484 paginas. Copia arquivada em 26 de maio de 2022  
  25. a b CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET - LICAO 8, parte 1 , consultado em 26 de agosto de 2022  
  26. P.), A. Lemos Barbosa (Le (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios, textos . [S.l.]: Livraria Sao Jose  
  27. a b c C., Gabriel (8 de marco de 2023). [humanidadeselinguas.wordpress.com ≪Humanidades e linguas≫] Verifique valor |url= ( ajuda ) . Consultado em 31 de agosto de 2023  
  28. a b c d e NAVARRO, Eduardo de Almeida (28 de abril de 2012). ≪Traducao do "Catalogo de todos os dias de guarda e de jejum " . Universidade de Sao Paulo . Lingua e Literatura (30). 37 paginas. Copia arquivada em 12 de agosto de 2022  
  29. NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 62.
  30. NAVARRO, E. A. Metodo moderno de tupi antigo : a lingua do Brasil dos primeiros seculos. Terceira edicao revista e aperfeicoada. Sao Paulo. Global. 2005. p. 38,39.
  31. Linguas Brasileiras (Para o conhecimento das linguas indigenas) - Aryon Dall'Igna Rodrigues - Edicoes Loyola -1986)
  32. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005). Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos 3ª ed. Sao Paulo: Global. p. 12 e 21. 464 paginas. ISBN   9788526010581  
  33. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013). Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo: Global. p. 223, 259, 412 e 476. 680 paginas. ISBN   9788526019331  
  34. BARBOSA, Antonio Lemos (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos . Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 115, 262, 263 e 311. 484 paginas. Copia arquivada em 25 de maio de 2022  
  35. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2005). Metodo moderno de tupi antigo: a lingua do Brasil dos primeiros seculos 3ª ed. Sao Paulo: Global. p. 350 e 351. 464 paginas. ISBN   9788526010581  
  36. ANCHIETA, Jose de (2006). Teatro . Selecao, introducao, notas e traducao do tupi por Eduardo de Almeida Navarro 2ª ed. Sao Paulo: Martins Fontes. p. 6. 248 paginas. ISBN   9788533621428  
  37. BARBOSA, Antonio Lemos (1956). Curso de tupi antigo: gramatica, exercicios e textos . Rio de Janeiro: Livraria Sao Jose. p. 419. Copia arquivada em 18 de marco de 2022  
  38. Plinio Ayrosa (1933). Primeiras nocoes de Tupi . University of California: Typ. Cupolo. p. 101 . Consultado em 17 de julho de 2015  
  39. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013). Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo: Global. p. 544, 563, 567, 578, 590, 597 e 602. 680 paginas. ISBN   9788526019331  
  40. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013). Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo: Global. p. 27, 155, 217, 369, 435 e 467. 680 paginas. ISBN   9788526019331  
  41. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2013). Dicionario de tupi antigo: a lingua indigena classica do Brasil . Sao Paulo: Global. p. 64, 246, 280, 281, 378, 383, 405, 409 e 480. 680 paginas. ISBN   9788526019331  
  42. NAVARRO, Eduardo de Almeida (2017). ≪A influencia do tupi antigo e das linguas gerais coloniais na formacao do portugues falado no Brasil≫ . Revista do Instituto Historico e Geografico de Sao Paulo (101): 53 e 54 . Consultado em 27 de marco de 2022 . Copia arquivada em 19 de marco de 2022  
  43. FREITAS, Affonso Antonio de (1936). Vocabulario nheengatu vernaculizado pelo portuguez falado em Sao Paulo . Sao Paulo: Nacional . 210 paginas. Copia arquivada em 19 de agosto de 2022  
  44. a b A palavra e o imperio: A Arte da lingua brasilica e a conquista do Maranhao, Pablo Antonio Iglesias Magalhaes, disponivel na internet, acesso em 04 de novembro de 2016.
  45. ≪Cartas eram conhecidas, mas traducao e inedita≫ . Tribuna do Norte . 14 de novembro de 2021 . Consultado em 23 de maio de 2022 . Copia arquivada em 14 de novembro de 2021  
  46. a b AS FONTES PORTUGUESAS PARA O CONHECIMENTO DO TUPI ANTIGO , acesso em 06 de novembro de 2016.
  47. ≪Vermelho Brasil no G1≫ . Consultado em 17 de marco de 2015  

Bibliografia [ editar | editar codigo-fonte ]

Gramaticas [ editar | editar codigo-fonte ]

Dicionarios [ editar | editar codigo-fonte ]

Literatura [ editar | editar codigo-fonte ]

Outros [ editar | editar codigo-fonte ]

  • EDELWEISS, Frederico G. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonimia e Linguistica . Salvador: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 p.
  • EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisoes . Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. 304 p.
  • EDELWEISS, Frederico G. O carater da segunda conjugacao tupi' . Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
  • GARCIA, Rodolfo. Nomes de parentesco em lingua Tupi . Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, vol. LXIV (1942), p. 178-189. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
  • GARCIA, Rodolpho. Glossario das palavras e phrases da lingua Tupi , contidas na "Histoire de la mission des Peres Capucins en l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines", do Padre Claude D'Abbeville. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, tomo 94, vol. 148, p. 5-100. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
  • GOMES, Nataniel dos Santos. Observacoes sobre o Tupinamba . Monografia final do Curso de Especializacao em Linguas Indigenas Brasileiras . Rio de Janeiro: Museu Nacional / UFRJ, 1999.
  • LEMOS BARBOSA, A. Juka, o paradigma da conjugacao tupi: estudo etimologico-gramatical in Revista Filologica , ano II, n. 12, Rio de Janeiro, 1941.
  • LEMOS BARBOSA, A. Nova categoria gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos in Verbum , tomo IV, fasc. 2, Rio de Janeiro, 1947.
  • MICHAELE, Faris Antonio S. Manual de conversacao da lingua tupi . Centro Cultural Euclides da Cunha, 1951. 52 p.
  • MICHAELE, Faris Antonio S. Tupi e Grego: Comparacoes Morfologicas em Geral . Ponta Grossa: UEPG, 1973. 126 p.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Analise morfologica de um texto tupi . Separata da Revista "Logos", ano VII, N. 5. Curitiba: Tip. Joao Haupi, 1953.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Descripcion del tupinamba en el periodo colonial: el arte de Jose de Anchieta . Coloquio sobre a descricao das linguas amerindias no periodo colonial . Ibero-amerikanisches Institut, Berlim.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. A composicao em Tupi . Separata de Logos , ano VI, n. 14. Curitiba, 1951.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Morfologia do Verbo Tupi . Separata de "Letras". Curitiba, 1953.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Argumento e predicado em Tupinamba . Boletim da ABRALIN, n. 19, p. 57-66. 1996.
  • SAMPAIO, Teodoro. O Tupi na Geografia Nacional . Sao Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p.

Ligacoes externas [ editar | editar codigo-fonte ]

Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator
Teste de Wikipedia de tupi antigo na Incubadora da Wikimedia