Bartosz Wierzbi?ta
Data i miejsce urodzenia
|
2 grudnia 1974
Warszawa
, Polska
|
Zawod, zaj?cie
|
tłumacz, dialogista, re?yser dubbingu, muzyk
|
|
Bartosz Wierzbi?ta
(ur.
2 grudnia
1974
w
Warszawie
) ? polski tłumacz,
dialogista
, re?yser
dubbingu
, muzyk.
Absolwent
Instytutu Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego
[1]
. Prac? tłumacza rozpoczynał od przekładu
filmow dokumentalnych
dla kanału
Planete
. Znany przede wszystkim jako tworca dialogow w polskiej wersji filmow animowanych, m.in.
Shrek
,
Rybki z ferajny
,
Madagaskar
,
Kurczak Mały
, oraz gry komputerowej
Rayman 3
. Jest rownie? wspołautorem scenariuszy seriali
Na Wspolnej
,
Czego si? boj? faceci, czyli seks w mniejszym mie?cie
,
U fryzjera
i
Faceci do wzi?cia
. Wyst?pił te? go?cinnie w niektorych odcinkach seriali
U fryzjera
i
Czego si? boj? faceci...
W 2011 zadebiutował jako re?yser dubbingu do filmu
Rango
. Natomiast w 2017 serial animowany
Przytul Mnie
, do ktorego napisał scenariusz, został wyro?niony na Festiwalu Filmow dla Dzieci i Młodzie?y ?KinoJazda” za ?zabawne, ale jak?e prawdziwe i poruszaj?ce ukazanie ciepłej relacji mi?dzy ojcem, a synem. Prosta historia o miło?ci, po?wi?ceniu i ch?ci dawania szcz??cia drugiej osobie”
[2]
. Nale?y rownie? do
Stowarzyszenia Filmowcow Polskich
[3]
.
Uwa?a, ?e przetłumaczone dialogi musz? by? zrozumiałe dla polskiej publiczno?ci, dlatego w wielu sytuacjach powinny one znacz?co ro?ni? si? od wersji oryginalnej
[4]
. Jednak, pomimo tego, podkre?la, ?e w dobrym dubbingu tekst wypowiadany przez postacie powinien by? dopasowany do tego, co dzieje si? na ekranie oraz do podkładaj?cego głosu pod dan? posta? aktora
[5]
. W swoich tłumaczeniach filmow u?ywa przede wszystkim
j?zyka potocznego
, poniewa? zbyt formalne wypowiedzi postaci, szczegolnie tych b?d?cych dzie?mi, zmniejszaj? autentyczno?? całego dubbingu
[4]
, poza tym wielokrotnie podkre?lał to, ?e zachowanie
poprawno?ci j?zykowej
nie jest priorytetem podczas pisania dialogow do filmow animowanych ? ?Tym [nauk? j?zyka] powinna si? zajmowa? chyba szkoła”
[4]
. Za ogolny cel obiera sobie rozbawienie widzow, a napisane przez niego ?arty bardzo cz?sto s? wielopoziomowe, zabawne zarowno dla dzieci, jak i dorosłych
[5]
. W udzielonym dla
Gazety Krakowskiej
wywiadzie przyznał, ?e ?najlepsze rozwi?zania przychodz? intuicyjnie. Je?li siedzimy nad czym? i głowimy si? godzinami, jak to zrobi?, zwykle wychodzi gniot”
[5]
. Pisz?c dialogi do polskiej wersji
Uciekaj?cych Kurczakow
, inspirował si? j?zykiem bohaterow prozy
Leopolda Tyrmanda
[5]
. Jako najwi?ksze wyzwanie w karierze tłumacza wymienia film
Shrek 2
oraz głown? posta? z serialu
Zestresowany Eryk
, ktorego styl wypowiadania si? był trudny do przeło?enia na j?zyk polski, szczegolnie dla pocz?tkuj?cego tłumacza
[5]
. Wielokrotnie wspołpracował z re?yser dubbingu
Joann? Wizmur
. Ich pierwszym wspolnie zrealizowanym filmem były
Uciekaj?ce Kurczaki
, a ostatnim
Na Fali
. Wierzbi?ta wielokrotnie wspominał, ?e bez niej sukcesy polskich wersji j?zykowych filmow takich jak
Shrek
nie byłyby mo?liwe
[6]
.
Jego najbardziej znanym tłumaczeniem jest tłumaczenie filmu
Shrek
z 2001 roku. W oryginalnej wersji j?zykowej film ten zawierał wiele zabawnych nawi?za? do ameryka?skiej kultury popularnej. W celu zachowania humoru filmu konieczne było zaadaptowanie ich tak, aby nawi?zywały do czego?, co w rownym stopniu rozbawi polsk? publiczno??
[7]
. Dlatego w polskiej wersji filmu pojawiły si?, mi?dzy innymi, aluzje do postaci
?wirka i Muchomorka
, filmu
Seksmisja
oraz do piosenki
Jonasza Kofty
??piewa? ka?dy mo?e”
, ktor? u?yczaj?cy głosu postaci Osła,
Jerzy Stuhr
wykonywał podczas
festiwalu w Opolu
w 1977r
[7]
. Ogromny sukces
Shreka
przyczynił si? do wzrostu popularno?ci polskich dialogow w filmach animowanych.
Identyfikatory zewn?trzne: