Het boek
Daodejing
(
vereenvoudigd Chinees
:
道德?
;
traditioneel Chinees
:
道德經
;
pinyin
:
Daodej?ng
), ook wel
Tao Te Ching
of
Tao Te King
geschreven, is een van de belangrijkste geschriften van het
taoisme
, dat naast het
confucianisme
en
boeddhisme
een van de grote drie
Chinese filosofieen
is. De teksten van het boek zouden door
Lao Zi
uitgesproken zijn in de
6e eeuw v.Chr.
Volgens de mythe zou Lao Zi het geschrift opgetekend hebben toen hij aan het eind van zijn leven een bergpas overtrok naar het Westen, op verzoek van de grenswachter Guan yin Zi. Deze legende wordt vermeld door de Chinese historicus Sima Qian. In feite zijn de teksten eerst mondeling overgeleverd door zijn leerlingen enzovoorts en rond 370 voor Christus voor het eerst genoteerd op bamboestroken, nog weer later op zijdepapier. Mede daardoor is het niet duidelijk of alle uitspraken afkomstig zijn van een of meerdere auteurs. Toch wordt
Laozi
('meester Lao' of 'oude meester') meestal beschouwd als de (voornaamste) bron van de teksten. Om die reden wordt het boek vaak ook als " de Laozi" aangeduid.
Veel lezers en zelfs vertalers en schrijvers van en over het geschrift zijn zich er niet van bewust dat er niet een Daodejing is, maar dat er in het oude China vele tientallen, zo niet honderden versies van bestonden. De Chinese standaardversie die het meest gebruikt wordt 'als overgeleverde versie' dateert van de 2e eeuw n.C. en is qua tekst gewijzigd en van politiek-filosofisch commentaar voorzien door Wang Bi, een jonge filosoof die daarmee indruk wilde wekken op zijn vorst. Een eerdere versie is die van Hesshang Gong die meer aandacht schenkt aan mystieke en religieuze teksten en commentaar daar op geeft. Eind vorige eeuw zijn twee oudere versies bij opgravingen aan het licht gekomen, resp. de Mawangdui-versies A en B en de oudste nu bekende versie, de onvolledige Guodian-versie op
bamboestroken
.
De Daodejing is een bundel van 81 korte teksten, die zowel
mystieke
,
ontologische
als
ethische
aspecten van het leven behandelen. Het bespreekt hoe de wereld in elkaar zit, maar ook hoe men in het leven "juist" handelt. Het eerste hoofdstuk begint met het woord
dao
(道) dat vaak te eenvoudig wordt weergeven met 'de Weg', maar een veelomvattende betekenis heeft als de onbenoembare bron, de voeding, het eerste beginsel. Het tweede hoofdstuk begint met ‘’de
(德) dat 'deugd, integriteit, innerlijke kracht of eigen aard'
betekent, vandaar de titel Daodejing: 'Boek (
jing
: 經) van dao en de', ook vaak te simpel vertaald als 'Het boek van de Weg en de Deugd' of een variant daarop. Het
Geschrift van de Dao en De
lijkt een betere naam.
Centraal staan in de Daodejing 'het volgen van de Dao', meditatie en verlichting 'het verwerven van de Dao' en ,
Wu wei
'het niet ingrijpen, het loslaten', dat wil zeggen, je niet verzetten tegen de loop der dingen, maar daar spontaan in meegaan.
Wu wei
wordt ook begrepen als handelen zonder betrokkenheid, egoloos handelen. In die zin zijn mensen beter af zonder kennis of verlangen dat juist aanzet tot verzet.
In de vertaling van John Willemsens begint de Daodejing als volgt:
- Het Tao dat genoemd wordt, is niet het eeuwige Tao,
want de namen die wij noemen, zijn geen eeuwige namen.
Hemel en Aarde zijn naamloos geboren;
noemen is enkel de moeder der dingen.
Wie geen verlangens koestert, aanschouwt hun mysterie;
wie wel verlangens koestert, aanschouwt hun gedaante.
De twee zijn in wezen hetzelfde;
pas dan krijgen ze elk een eigen naam.
We zouden beide een mysterie kunnen noemen
en nog geheimzinniger is de poort aller mysterien.
- De Tao Te Tjing van Lao-Tse, vertaling John Willemsens, 1990/1999
Het boek verwierp de sinds de
Shang-dynastie
populaire theorie dat er een God of hemelse autoriteit zou zijn. Daarvoor werd "de Dao" in de plaats gesteld, een geest die
transcendent
is aan tijd en ruimte en het gehele universum in zich draagt. Ook wordt in het boek de theorie van deugdzaamheid verworpen zoals die voorkomt in het
confucianisme
of
mohisme
.
De Daodejing wordt vaak gezien als een deels politieke tekst met aanwijzingen voor een 'heerser'. Deze interpretatie strookt echter niet met de ideeen van Zhuang Zi, die gezien wordt als de grootste navolger van Lao Zi. Zhuang Zi is wars van elke bemoeienis van een 'Wijze' met politiek of heersers. Zhuang Zi daarentegen benadrukt de mystieke en meditatieve inhoud van de Daodejing. De politieke visie op Lao Zi en bijpassende interpretatie van zijn geschrift zijn vanaf de 2e eeuw v.C. ontstaan door filosofen die de mystieke leer van Lao Zi gingen gebruiken voor eigen sociaal-politieke doeleinden. Nog later, in de 2e eeuw n.C., kwam er een vergoddelijking van Lao Zi en een religieus-politieke interpretatie en commentaar op de Daodejing.
Het oudste commentaar op de Daodejing is volgens Kristofer Schipper de
Zhuangzi
. Hierin staan meer dan honderd verwijzingen en aanhalingen uit de Daodejing. Bij Zhuang Zi gaat het vooral om meditatie en relativering van het dagelijks leven.
Twee belangrijke, meer politieke commentaren op de Daodejing zijn het commentaar van
Wang Bi
en dat van
Heshanggong
. Het commentaar van Wang Bi is het meest nagevolgd. Wang Bi legt de Daodejing uit als een handleiding voor vorsten. Zijn visie ligt ten grondslag van vrijwel alle ver- en hertalingen in westerse talen. Tegenwoordig is Wang Bi's versie van het geschrift wel wat gecorrigeerd door de ontdekking van de twee oudste versies, de Guodian en Mawangdui Daodejing, maar de interpretatie van de teksten is nog steeds vooral volgens zijn visie. Veel ver- en hertalers zijn zich er niet van bewust dat diens als standaard gebruikte tekst door Wang Bi gewijzigd is.
Het commentaar van Heshanggong ('de heer aan de bovenloop van de Rivier') is veel ouder, en minder gangbaar. Heshanggong legt de Daodejing heel anders uit dan Wang Bi, namelijk niet alleen als een handleiding om een land te besturen, maar als een handleiding over hoe het lichaam te besturen, en zo onsterfelijk te worden.
De Daodejing is, na de bijbel, waarschijnlijk het meest vertaalde boek ter wereld.
Niet alle vertalingen zijn echter even correct. Veel hangt ook van de interpretatie af. Dit kan erg moeilijk zijn, aangezien de karakters op vele manieren vertaald kunnen worden en zo ook op vele wijzen geinterpreteerd. Zie hieronder een voorbeeld hiervan.
Hier links staan de eerste zes Chinese karakters van de Daodejing. Van boven naar beneden zijn dat:
dao------ke--------dao-------fei----------chang-------dao
(weg) (kunnen) (weg) (niet zijn) (bestendig) (weg)
Toow----Hoh-----Toow-----Feej------Seung------Toow
Veel vertalingen luiden: "De Tao die begaan kan worden, is niet de eeuwige Tao." Er wordt daarin onderscheid gemaakt tussen een eeuwig 'ontologisch' Tao en een 'gemanifesteerd' Tao. Oftewel: hier in deze wereld kan men het "echte", eeuwige "Tao" niet onder woorden brengen, kennen of begaan naar de aard ervan. Het Tao wordt dan niet een gewone weg, een weg die je kunt gaan of volgen, maar een symbool voor iets dat niet onder woorden gebracht kan worden. Vandaar dat "Tao" dan onvertaald blijft.
Er zijn ook opvattingen dat dit onderscheid niet gemaakt behoort te worden (bijvoorbeeld die van
J.J.L. Duyvendak
, zie zijn vertaling van 1942). In dat geval wordt de vertaling meer letterlijk en van een geheel andere interpretatie, ongeveer zo: "De weg die als juiste weg beschouwd wordt, is geen bestendige weg." Een interpretatie in de trant van "In deze wereld kun je nergens zeker van zijn", ligt dan voor de hand. Dit geeft aan hoe moeilijk de vertaling van de Daodejing is. Elke vertaling weerspiegelt tot op zekere hoogte de opvattingen van de vertaler, daarom is het aanbevelingswaardig meerdere vertalingen te lezen.
Nederlandse vertalingen direct uit het Chinees
[
bewerken
|
brontekst bewerken
]
- LAO TSZ’, Vertaling van de Daodejing door
Henri Borel
, 1897, opnieuw uitgegeven in modern Nederlands door
Rozekruis Pers
,
ISBN 978-90-673-2458-8
- Tau-te-tsjing. Het boek van weg en deugd
(uit het Chinees vertaald en toegelicht door
J.J.L. Duyvendak
), Arnhem (Van Loghum Slaterus) 1942. 2e herziene druk 1950. 3e druk Amsterdam (De Driehoek) 1980 (met een nawoord van B.J. Mansvelt Beck),
ISBN 90-6030-277-X
.
- Het boek van de Tao en de innerlijke kracht
(Vertaald en toegelicht door
Kristofer Schipper
), Amsterdam (Uitgeverij Augustus) 2010,
ISBN 978 90 457 0291 9
- Daodejing
(opnieuw vert. uit het Chinees naar de oudere tekstversie met commentaar van Heshanggong door B.J. Mansvelt Beck), Utrecht: Servire, 2002,
ISBN 90-215-3773-7
- Lloyd Haft, 2017,
Lau-tze's vele wegen, een alternatieve lezing van de Tau-te-tsing
, Synthese,
ISBN 978-90-6271-132-1
- Zondervan, Ben (Wuwen Zi), De Oorspronkelijke Mystieke Wijsheid van de Dao Deh Jing, Het mondelinge onderricht van de Oude Meester Lao Zi over verlichting, wijsheid en meditatie, ZenDaoChan Uitgeverij, Bronnegerveen 2023,
ISBN 978-90-90-37464-2
- Lao Tse, voorw. J.A.B., in het Hollandsch overgebracht, [en met een inl. uitg. door
J.A. Blok
]. ? Amsterdam : Theosofische Uitgevers-Maatschappij, 1910. ? 83 p. ; 18 cm.
- Lao Tseu, Tao Te Tjing,Vertaling van
Ir. J.A. Blok
, Uitgever: Ankh Hermes, Deventer,
ISBN 90-2023-312-2
- Lao-Tseu,
J.A. Blok
, H. van Praag Uitgever: VBK Media,
ISBN 978-90-202-3312-4
- Daodejing
(klein formaat boekje - opnieuw vert. uit het Chinees met behulp van tientallen andere vertalingen door Paul Salin Kluwer - voormalig uitgever van Ank-Hermes), Deventer: Ank-Hermes BV, 1995,
ISBN 90-202-2424-7
Nederlandstalige commentaren op de Daodejing in druk
[
bewerken
|
brontekst bewerken
]
- J. van Rijckenborgh
en
Catharose de Petri
, 1987, De Chinese Gnosis - commentaren op de Tao Teh King,
Rozekruis Pers
,
ISBN 978-90-673-2022-1
- Jaap Voigt
, 2011, Dao De Jing - uit het Chinees vertaald en toegelicht door Jaap Voigt, Nachtwind,
ISBN 978-90-813-1960-7
- Elly Nooyen, 2013, Hart voor Tao - Lao Zi’s gids voor universele wijsheid,
Rozekruis Pers
,
ISBN 978-90-673-2421-2
- Kristofer Schipper, 2014, Lao Zi - Het boek van de Tao en de innerlijke kracht, Uitgeverij Augustus,
ISBN 978-90-813-1960-7
- Elly Nooyen, 2017, Mysterien van Tao en de Daodejing - Negen taoistische thema’s en Lao Zi’s meesterwerk door Henri Borel,
Rozekruis Pers
,
ISBN 978-90-673-2458-8
- Vertalingen op internet:
Algemene informatie: