Холандски ?азик
|
|
Писмо
|
латиница
|
Пример
|
Прв член од ?Деклараци?ата за човекови права“
|
Текст
|
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
|
Македонски
|
Сите човечки суштествa се ра?aaт слободни и еднакви по достоинство и правa. Tиe се обдарени со разум и совест и требa да се однесувaaт еден кон друг во дуxот на општо човечкaтa припaдност.
|
Портал: ?азици
|
Холандски
(
Nederlands
ⓘ
) ?
западногермански ?азик
, ма?чин ?азик на
Холан?аните
. ?азикот е доминантен во
Холанди?а
, во пове?е од половината на
Белги?а
и
Суринам
. Пове?ето од говорниците на холандскиот ?азик се нао?аат во
Европската Уни?а
, каде е ма?чин ?азик на околу 23 милиони лу?е, а како втор ?азик го зборуваат околу 5 милиони.
[2]
[3]
Холандскиот е службен во
Холанди?а
,
Белги?а
,
Суринам
,
Аруба
,
Курасао
и
Свети Мартин
. Холандските ди?алекти се зборуваат и во делови од
Франци?а
или
Германи?а
, а во помал дел и во
Индонези?а
,
[б 1]
и до пола милион Холан?ани кои живеат во
САД
,
Канада
и
Австрали?а
.
[б 2]
Ке?пскохоландските ди?алекти во ?ужна Африка биле стандардизирани и денес се познати како
африканс
, ?азик ко? потекнува од холандскиот
[б 3]
и ко? денес се зборува од 15 до 23 милиони лу?е во
?ужноафриканската Република
и
Намиби?а
.
[б 4]
Холандскиот е сроден со
германскиот
и
англискиот
[б 5]
и се вели дека е поме?у овие два ?азика.
[б 6]
Освен тоа што не подлегнал на промената на согласките, холандскиот - како и англискиот - не користи падежи, нема
прегласи
како граматички бележници и има морфолошки нивелира?е.
[б 7]
Холандскиот има три рода,
[4]
но ова разграничува?е има мали граматички последици одошто тие во германскиот.
[б 8]
Холандскиот со германскиот ?а споделува употребата на зборовниот редослед
подмет-прирок-предмет
во независни реченици, и
подмет-предмет-прирок
во зависни реченици.
[б 9]
Холандскиот зборовен фонд е воглавно од германско потекло, како и во германскиот и англискиот ?азик, но има пове?е поза?мени зборови од романските ?азици во однос на германскиот, а помалку во однос на англискиот.
[б 10]
?азикот во македонскиот е познат како ?холандски“, а матично ?азикот се именува како
nederlands
. Ово? поим се користи да се означи целокупниот ?азик, со сите свои ди?алекти и регионални вари?ации. Сепак, понекогаш, холандскиот ?азик ко? се зборува во
Белги?а
се нарекува
фламански
.
Холандскиот е западногермански ?азик, дел од групата на
долнофранконски ?азици
, каде е класифициран со
лимбуршкиот ?азик
, и двата ?азика се издво?уваат со меша?ето на одликите на
долногерманските
и
горногерманските
ди?алекти.
[5]
Од едната страна, холандскиот е дел од ди?алектниот континуум со германскиот.
Сите три ?азика подлегнале на промена на
/θ/
>
/d/
, имаат обезвучува?е на кра?на согласка (
broo
d
"леб"
[broːt]
), и издолжува?е на кратките самогласки во акцентирани отворени слогови, што пак довело до контрастивна самогласна должина ко?а се користи како морфолошки бележник. Холандскиот се издво?ува од долногерманските и горногерманските по задржува?ето на согласните групи
/sp/
и
/st/
, а
/sk/
се променила во
/sx/
. То? исто така не развил
и-мутаци?а
како морфолошки бележник, иако некои источни ди?алекти покажуваат знаци на ова. Во раните периоди, долнофранконските се издово?увале од долногерманските по одржува?ето на тро?ниот множински глагол при кон?угаци?а, односно -
un
, -
it
, -
unt
(старохоландски) → -
en
, -
t
, -
en
(среднохоландски).
Во современиот холандски, поранешната наставка за второ лице множина (
-t
) се користиле за второ лице еднина, а за множина сите лица ?а зеле наставката
-en
. (
ik maak, jij maakt наспроти wij maken, jullie maken
[
?ас правам, ти правиш
наспроти
ние правиме, вие правите
]). Холандскиот и долногерманскиот покажуваат распад на постарите
ol
/
ul
/
al
+ забна согласка во
ol
+ забна согласка, но во холандскиот каде и да било да се по?ави /l/ таа е преконсонантна, а после кратки самогласки таа е вокализирана, на пример: хол:
goud
?злато“,
zout
?сол“,
woud
?шума“ - ДГ
Gold
,
Solt
,
Woold
: гер:
Gold
,
Salz
,
Wald
.
Со долногерманскиот, холандскиот споделува:
- разво?от на
/xs/
>
/ss/
(хол.
vossen
?лисици“,
ossen
?волови“, ДГ
Vosse
,
Ossen
и гер.
Fuchse
,
Ochsen
)
- /ft/
→
/xt/
, иако е почесто во холандскиот (хол.
zacht
?меко“, ДГ
sacht
и гер.
sanft
, но хол.
lucht
?воздух“ наспроти ДГ. гер.
Luft
)
- генерализаци?а на дативот за сметка на акузативот за одредени заменки (хол.
mij
?мене“ (среднохол.
di
?тебе“), ДГ
mi
/
di
наспроти гер.
mich
/
dich
)
- недостаток на втора согласна промена
- монофтонгизаци?а на *
ai
>
?
и *
au
>
?
, пр., хол.
steen
?камен“,
oog
?око“, ДГ
Steen
,
Oog
наспроти гер.
Stein
,
Auge
, иако ова не е точно за лимбуршкиот (
sjtein
,
oug
). Монофтонгизаци?ата во холандскиот не е целосна, и во некои зборови не е доследна
klein
(?мал“) и
geit
(?коза“).
- губе?е на германското
-z
(што подоцна станало
-r
) во едносложни зборови. На пример, германскиот збор
wir
?ние“ одговара со холандскиот
wij
. Лимбуршкиот немал губе?е,
veer
.
Со германскиот, холандскиот споделува:
- повратната заменка
zich
(гер.
sich
). Оваа е преземена од лимбуршкиот, и поради тоа во пове?ето ди?алекти заменката е
hem
/
haar
.
- дифтонгизаци?а на германските
?²
>
ie
>
i
и
?
>
uo
>
u
(хол.
hier
?тука“,
voet
?стапало“, гер.
hier
,
Fuß
(од постаро
fuoz
) наспроти ДГ
hier
[iː],
foot
)
- озвучува?е на предвокалните почетн безвучни алвеоларни стру?ни согласки, на пример хол.
z
even
?седум“, гер.
sieben
и ДГ
soven
.
Холандскиот ?азик се пишува со латиница, поточно холандска азбука. Холандската азбука е стандардната латинична азбука, но има еден диграф плус, тоа е
ij
. ?азикот има висок размер на удвоени букви, како согласки така и самогласки, поради создава?ето на сложени зборови, но и поради правописните правила кои се воведени за да се разграничат различните самогласки во холандскиот.
Во холандскиот надредниот знак две точки (хол.
trema
) се користи за да се означи самогласка ко?а треба да се изговори поединечно. Во скорешните правописни реформи, црта ги заменила точките во сложените зборови (пример,
zeeeend
[морска патка] се пишува како
zee-eend
). Надредниот знак за акцент се користи ка? поза?мени зборови, на пример
cafe
, но може да се користи за потенцира?е или разграничува?е поме?у две форми. Неговата на?честа употреба е да се разграничи ме?у неопределениот член 'een' и бро?от 'een' (еден) (слично како ка? македонските
се
и
сe
)
Холандскиот како втор ?азик
[
уреди
|
уреди извор
]
Како странски ?азик, холандскиот воглавно се изучува во основните и средни училишта кои се во близина на
Холанди?а
и
Фландри?а
. Во францускиот дел на
Белги?а
, над 300.000 деца го изучуваат ?азикот, но и околу 20.000 деца во германските со?узни држави
Долна Саксони?а
и
Северна Ра?на-Вестфали?а
. Во
Франци?а
?азикот го изучуваат околу 7.000 деца (од кои 4.550 се во основните училишта).
[6]
Холандскиот е главен ?азик за предава?е во
Суринам
, дури и за лу?е за кои холандскиот не е ма?чин.
[7]
Холандскиот ?азик се изучува во различни образовни центри во
Индонези?а
, а ме?у нив на?познат е
?азичниот центар Еразмо
во
?акарта
. Секо?а година од 1.500 до 2.000 ученици го изучуваат ?азикот во Центарот.
[8]
Вкупно, неколку ил?адници Индонези?ци го изучуваат ?азикот како странски.
[9]
На академско ниво, холандскиот се изучува во над 225 универзитети во над 40 држави. Околу 10.000 студенти во светот учат холандски во универзитетите.
[10]
На?големиот бро? факултети каде се изучува холандскиот се во
Германи?а
(30 универзитети), а потоа следат Франци?а и
САД
со по 20 универзитети. 5 универзитети во
Обединетото Кралство
понуддуваат изучува?е на холандскиот.
[6]
[11]
Поради минатото владее?е на Холанди?а со Индонези?а, старите документи се испишани на холандски. Поради тоа, бро?ни универзитети го вклучуваат холандскиот како странски ?азик, особено за студентите по право и истори?а.
[12]
Така, во Индонези?а се добива бро?ка од 35.000 студенти.
[10]
Тешко е да се одреди бро?ката во ?ужноамериканската Република, биде??и академските програми на африканс го вклучуваат и холандскиот.
[10]
Во остатокот од светот, бро?от на лу?е што го изучуваат холандскиот е многу мал.
- ↑
(холандски)
?Nederlands, wereldtaal“
. Nederlandse Taalunie. 2010
. Посетено на
2011-04-07
.
- ↑
2,0
2,1
European Commission
(2006).
?Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)“
(PDF)
.
Europa
. Посетено на
2007-02-03
.
"1% of the EU population claims to speak Dutch well enough in order to have a conversation." (page 153)
- ↑
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1498651/Netherlandic-language
- ↑
Особено зачувани во пишаниот ?азик; cf. W. Haeseryn et al. (eds.),
Algemene Nederlandse Spraakkunst
(2nd ed., 1997), 160?161.
- ↑
Friedrich Maurer uses the term
Istvaeonic
instead of Franconian; see Friedrich Maurer (1942),
Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und fruhdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde
, Bern: Verlag Francke.
- ↑
6,0
6,1
(холандски)
Nederlands studeren wereldwijd
, Nederlandse Taalunie, 2005
- ↑
(холандски)
Het Nederlands op Surinaamse scholen
. Short documentary on Dutch in Surinamese schools by the Nederlandse Taalunie
- ↑
Dutch worldwide:
Indonesia: old ties
, Nederlandse Taalunie, 2008
- ↑
Waar ben je nou? Nederlands leren in Indonesie
. Short documentary on Dutch in Indonesia by the Nederlandse Taalunie
- ↑
10,0
10,1
10,2
(холандски)
Hoeveel studenten studeren er jaarlijks Nederlands aan universiteiten buiten het taalgebied?
, Nederlandse Taalunie, 2008
- ↑
(холандски)
Neerlandistiek Wereldwijd
, Nederlandse Taalunie, 2007
- ↑
(холандски)
Indonesie
, Nederlandse Taalunie, 2008
- ↑
Во Франци?а се зборува ди?алектот познат како француски фламански ди?алект. Има околу 80,000 лу?е што зборуваат холандски во Франци?а; види
Simpson 2009
, стр. 307. Во француската Фландри?а има од 50,000 до 100,000 фламански говорници; види
Berdichevsky 2004
, стр. 90. Фламанскиот се зборува во северозападна Франци?а од околу 20,000 лу?е на секо?дневна база и 40,000 лу?е повремено; види
European Commission 2010
.
Ди?алектен континуум постои ме?у холандскиот и германскиот и луксембуршкиот.
Во 1941, 400,000 Индонези?ци зборувале холандски, и холандскиот имал силно вли?ание врз индонезискиот; види
Sneddon 2003
, стр. 161. Во 1941, околу 0.5% од населението од внатрешноста имале познава?е од холандскиот; види
Maier 2005
, стр. 12. На почетокот на Втората светска во?на, околу 1 милион Ази?ци имале познава?е од холандскиот, а уште пола милион пасивно знаеле холандски; види
Jones 2008
, стр. xxxi. Многу постари Индонези?ци може да зборуваат холандски како втор ?азик; види
Thomson 2003
, стр. 80. Некои од етничките Кинези во Индонези?а зборуваат холандски ме?у себе; види
Tan 2008
, стр. 62?64,
Erdentu? & Colombijn 2002
, стр. 104. Холандскиот е зборуван од ?мала група говорници“ во Индонези?а; види
Bussmann 2002
, стр. 83. Некои млади Индонези?ци учат холандски како странски ?азик биде??и некои од нивните роднини знаат холандски, и во одредени кругови ?азикот се смета за елитен; види
Vos 2001
, стр. 91. Моментално, само образованите постари лица може да зборуваат холандски; види
Ammon 2006
, стр. 2017. Околу 25% од сегашниот зборовен фонд на индонезискиот може да има врска со холандскиот, види
Maier 2005
, стр. 17.
- ↑
410,000 во САД, 159,000 во Канада, 47,000 во Австрали?а; види
Simpson 2009
, стр. 307. Од 200,000 до 400,000 само во САД; види
McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005
, стр. 536.
- ↑
Африканс е ?азик-?ерка на холандскиот; види
Booij 1995
, стр. 2,
Jansen, Schreuder & Neijt 2007
, стр. 5,
Mennen, Levelt & Gerrits 2006
, стр. 1,
Booij 2003
, стр. 4,
Hiskens, Auer & Kerswill 2005
, стр. 19,
Heeringa & de Wet 2007
, стр. 1, 3, 5.
Африканс бил историски наречен ке?пскохоландски; види
Deumert & Vandenbussche 2003
, стр. 16,
Conradie 2005
, стр. 208,
Sebba 1997
, стр. 160,
Langer & Davies 2005
, стр. 144,
Deumert 2002
, стр. 3,
Berdichevsky 2004
, стр. 130.
Корените на африканс се нао?аат во холандскиот од 17 век, односно се заснова на ди?алектите на холандскиот како што се зборувале во 17 век; види
Holm 1989
, стр. 338,
Geerts & Clyne 1992
, стр. 71,
Mesthrie 1995
, стр. 214,
Niesler, Louw & Roux 2005
, стр. 459.
Африканс е опишан како креолски, делумно креолизиран ?азик, или вари?анта на холандскиот; види
Sebba 2007
, стр. 116.
- ↑
?азикот има на?широка расна и географска распространетост од сите ?азици во ?АР; види
Webb 2003
, стр. 7, 8,
Berdichevsky 2004
, стр. 131. Има на?голема географска распространетост; види
Alant 2004
, стр. 45.
Доста многу е зборуван како втор ?азик или пак трет ?азик; види
Deumert & Vandenbussche 2003
, стр. 16,
Kamwangamalu 2004
, стр. 207,
Myers-Scotton 2006
, стр. 389,
Simpson 2008
, стр. 324,
Palmer 2001
, стр. 141,
Webb 2002
, стр. 74,
Herriman & Burnaby 1996
, стр. 18,
Page & Sonnenburg 2003
, стр. 7,
Brook Napier 2007
, стр. 69, 71.
Се проценува дека околу 40% од ?ужноафриканците имаат барем основно познава?е од африканс; види
Webb 2003
, стр. 7
McLean & McCormick 1996
, стр. 333. Африканс е лингва франка во Намиби?а; види
Deumert 2004
, стр. 1,
Adegbija 1994
, стр. 26,
Batibo 2005
, стр. 79,
Donaldson 1993
, стр. xiii,
Deumert & Vandenbussche 2003
, стр. 16,
Baker & Prys Jones 1997
, стр. 364,
Dominguez & Lopez 1995
, стр. 399,
Page & Sonnenburg 2003
, стр. 8,
CIA 2010
.
Додека вкупниот бро? на лу?е кои зборуваат африканс не е познат, проценките варираат од 15 до 23 милиони. Африканс го зборуваат околу 16,3 милиони; види
de Swaan 2001
, стр. 216. Африканс има вкупно 16 милиони говорници; види
Machan 2009
, стр. 174. Околу 9 милиони зборуваат африканс како втор или трет ?азик; види
Alant 2004
, стр. 45,
Proost 2006
, стр. 402. Африканс има над 5 милиони говорници, и 15 милиони како втор ?азик; види
Reguer 2004
, стр. 20. Африканс има околу 6 милиони говорници и 16 милиони како втор ?азик; види
Dominguez & Lopez 1995
, стр. 340. Во ?АР, над 23 милиони лу?е зборуваат африканс, од кои третина се лица кои зборуваат африканс како ма?чин ?азик; види
Page & Sonnenburg 2003
, стр. 7. ?Црн африканс“, од околу 15 милиони лица; види
Stell 2008?11
, стр. 1.
Холандскиот и африканс се ме?усебно разбирливи; види
Gooskens 2007
, стр. 453,
Holm 1989
, стр. 338,
Baker & Prys Jones 1997
, стр. 302,
Egil Breivik & Hakon Jahr 1987
, стр. 232. За пишана ме?усебна разбирливост види
Sebba 2007
, стр. 116,
Sebba 1997
, стр. 161.
Полесно е на лу?ето кои зборуваат холандски да разберат африканс одошто обратно; види
Gooskens 2007
, стр. 454.
- ↑
Холандскиот и англскиот се на?сродни со германскиот; види
Abraham 2006
, стр. 124. Холандскиот е на?сроден со герамнскиот; види
Czepluch & Abraham 2004
, стр. 13. Холандскиот и англискиот се сродни ?азици; види
Ingram 1989
, стр. 494,
Todd 2004
, стр. 37,
Kager 1989
, стр. 105,
Hogg 2002
, стр. 134,
De Bot, Lowie & Verspoor 2005
, стр. 130, 166,
Weissenborn & Hohle 2001
, стр. 209,
Crisma & Longobarde 2009
, стр. 250. Холандскиот и англискиот се многу сродни ?азици; види
Fitzpatrick 2007
, стр. 188. Холандскиот, после фризискиот, е на?сроден со англискиот; види
Mallory & Adams 2006
, стр. 23,
Classe 2000
, стр. 390,
Hogg 2002
, стр. 3,
Denning, Kessler & Leben 2007
, стр. 22. Англискиот е на?сроден со холандскиот; види
Lightfoot 1999
, стр. 22, и пове?е одошто со германскиот; види
Sonnenschein 2008
, стр. 100,
Kennedy Wyld 2009
, стр. 190.
- ↑
Холандскиот традиционално се смета како морфолошки поме?у англискиот и германскиот, а синтаксно поблизок со германскиот; види
Clyne 2003
, стр. 133. Холандскиот се позиционира ме?у англискиот и германскиот; види
Putnam 2011
, стр. 108,
Bussmann 2002
, стр. 83,
Muller 1995
, стр. 121,
Onysko & Michel 2010
, стр. 210. Типолошки, холандскиот е поме?у англискиот и германскиот, има??и сличен зборовен редослед со германскиот, граматички род и германски зборовен фонд. Сепак, мордолошки е поблизок до англискиот, и нема употреба на падежи; види
Swan & Smith 2001
, стр. 6.
- ↑
Со англискиот, холандскиот ?а споделува упростената морфологи?а и неупотребата на падежи; види
Booij 1995
, стр. 1,
Simpson 2009
, стр. 309. Како за споредба со германскиот, двата ?азика не користат падежи; види
Hogg 2002
, стр. 134,
Abraham 2006
, стр. 118,
Bussmann 2002
, стр. 83,
Swan & Smith 2001
, стр. 6. Прегласот во холандскиот и англискиот не се користат; види
Simpson 2009
, стр. 307,
Lass 1994
, стр. 70,
Deprez 1997
, стр. 251.
- ↑
Холандскиот, делотворно, има два рода; види
Booij 1995
, стр. 1,
Simpson 2009
, стр. 309,
De Vogelaer 2009
, стр. 71. Граматичкиот род има слаби граматички последици во холандскиот; види
Bussmann 2002
, стр. 84
- ↑
Simpson 2009
, стр. 307,
Booij 1995
, стр. 1. Холандскиот и германскиот немаат фиксен зборовен редослед како во англискиот; види
Hogg 2002
, стр. 87, 134. Холандскиот го има скоро истиот зборовен редослед како и во германскиот; види
Swan & Smith 2001
, стр. 6.
- ↑
Холандскиот има пове?е германски зборови од англискиот и пове?е романски зборови од германскиот; види
Simpson 2009
, стр. 309,
Swan & Smith 2001
, стр. 17. Зборовниот фонд на холандскиот е воглавно германски; види
Swan & Smith 2001
, стр. 6. Холандскиот има на?сличен зборвоен фонд со англискиот; види
Mallory & Adams 2006
, стр. 1.
- Abraham, Werner (2006), Kulikov, L.I.; Malchukov, A.L.; De Swart, Peter (уред.),
?Case, valency and transitivity“
,
Studies in Language
, John Benjamins Publishing Company,
77
, Посетено на
2010-11-06
- Adegbija, Efurosibina E. (1994),
Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview
, Multilingual Matters
, Посетено на
2008-11-10
- Alant, Jaco (2004),
Parlons Afrikaans
(француски), Editions L'Harmattan
, Посетено на
2010-06-03
- Ammon, Ulrich (2006),
Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society
, Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-06-29
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997),
Encyclopedia of bilingualism and bilingual education
, Multilingual Matters Ltd.
, Посетено на
2010-05-19
- Berdichevsky, Norman (2004),
Nations, language, and citizenship
, Norman Berdichevsky
, Посетено на
2010-05-31
- Batibo, Herman (2005),
Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges
, Multilingual Matters Ltd
, Посетено на
2010-05-24
- Booij, Geert (1995),
?The Phonology of Dutch.“
,
Oxford Linguistics
, Oxford University Press
, Посетено на
2010-05-24
- Booij, Geert (2003),
?Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch.“
(PDF)
,
Paradigms and Periphrasis
,
University of Kentucky
, Архивирано од
изворникот
(PDF)
на 2012-12-21
, Посетено на
2010-05-19
- Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985),
The Dutch Language: A Survey
, Brill Archive
, Посетено на
2008-11-03
- Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004),
?Globalisation and African languages: risks and benefits“
,
Trends in Linguistics
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-28
- Brook Napier, Diane (2007), Schuster, Katherine; Witkosky, David (уред.),
?Language of the land: policy, politics, identity“
,
Studies in the history of education
, Information Age Publishing
, Посетено на
2010-05-19
- Bussmann, Hadumod (2002),
Gender across languages
, John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2011-04-07
- Classe, Olive (2000),
?Encyclopedia of Literary Translation into English“
,
Second Edition
, Fitzroy Dearborn
, Посетено на
2010-05-19
- Clyne, Michael G. (2003),
Dynamics of language contact: English and immigrant languages
, Cambridge University Press
, Посетено на
2011-04-07
- Crisma, Paola; Longobarde, Giuseppe (2009),
?Historical syntax and linguistic theory“
,
Oxford linguistics
, Oxford University Press US
, Посетено на
2010-11-06
- Czepluch, Hartmut; Abraham, Werner (2004),
Focus on Germanic typology
, Akademie Verlag
, Посетено на
2010-05-19
- Conradie, C. Jac (2005),
?The final stages of deflection ? The case of Afrikaans "het
"
“
,
Historical Linguistics 2005
,
John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2010-05-29
- De Bot, Kees; Lowie, Wander; Verspoor, Marjolyn (2005),
Second language acquisition
, Routledge
, Посетено на
2010-11-06
- Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William R. (2007),
English vocabulary elements
, Oxford University Press US
, Посетено на
2010-05-19
- Deprez, Kas (1997), Clyne, Michael G. (уред.),
?Diets, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch Nederlands“
,
Undoing and redoing corpus planning
,
Walter de Gruyter
, стр. 249?312
, Посетено на
2011-05-10
- Deumert, Ana (2002),
?Standardization and social networks ? The emergence and diffusion of standard Afrikaans“
,
Standardization ? Studies from the Germanic languages
,
John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2010-05-29
- Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003),
?Germanic standardizations: past to present“
,
Trends in Linguistics
,
John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2010-05-28
- Deumert, Ana (2004),
Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch
,
John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2008-11-10
- de Swaan, Abram (2001),
Words of the world: the global language system
, A. de Swaan
, Посетено на
2010-06-03
- De Vogelaer, Gunther (2009), Tsiplakou, Stavroula; Karyolemou, Marilena; Pavlou, Pavlos Y. (уред.),
?Language variation?European perspectives II“
,
International Conference on Language Variation in Europe
, John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2011-05-09
- Dominguez, Francesc; Lopez, Nuria (1995),
Sociolinguistic and language planning organizations
,
John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2010-05-28
- Donaldson, Bruce C. (1993),
A grammar of Afrikaans
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-28
- Egil Breivik, Leiv; Hakon Jahr, Ernst (1987),
Language change: contributions to the study of its causes
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-19
- Erdentu?, Aygen; Colombijn, Freek (2002),
Urban ethnic encounters: the spatial consequences
, Routledge
, Посетено на
2010-06-29
- European Commission (2010),
?Flemish in France“
,
Research Centre of Multilingualism
, Euromosaic
, Посетено на
2010-06-29
- Fitzpatrick, Eileen (2007),
?Corpus linguistics beyond the word: corpus research from phrase to discourse, Volume 2004“
,
Language and Computers: Studies in Practical Linguistics
, Rodopi,
60
, Посетено на
2010-11-09
- Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992),
Pluricentric languages: differing norms in different nations
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-19
- Gooskens, Charlotte (2007),
?The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages“
(PDF)
,
Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007
,
University of Groningen
, стр. 445?467
, Посетено на
2010-05-19
- Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007),
The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects
(PDF)
,
University of Groningen
, стр. 445?467, Архивирано од
изворникот
(PDF)
на 2011-04-29
, Посетено на
2010-05-19
- Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996),
Language policies in English-dominant countries: six case studies
, Multilingual Matters Ltd.
, Посетено на
2010-05-19
- Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005),
The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations.
(PDF)
,
Lancaster University
, Посетено на
2010-05-19
- Hogg, Richard M. (2002),
An introduction to Old English
, Oxford University Press US
, Посетено на
2010-11-06
- Holm, John A. (1989),
Pidgins and Creoles: References survey
, Cambridge University Press
, Посетено на
2010-05-19
- Ingram, David (1989),
First language acquisition: method, description, and explanation
, Cambridge University Press
, Посетено на
2010-11-06
- Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007),
?The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch.“
(PDF)
,
Written Language & Literacy 10:2
,
Radboud University Nijmegen
, Архивирано од
изворникот
(PDF)
на 2011-04-29
, Посетено на
2010-05-19
- Jones, Russell (2008),
?Loan-words in Indonesian and Malay“
,
Indonesian Etymological Project, KITLV Office Jakarta
, Yayasan Obor Indonesia
, Посетено на
2010-06-29
- Jordens, Peter; Lalleman, Josine A. (1988),
?Language development“
,
5
, Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-11-06
- Kager, Rene (1989),
?A metrical theory of stress and destressing in English and Dutch“
,
Linguistic models
, Walter de Gruyter,
14
, Посетено на
2010-06-29
- Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), ?The language planning situation in South Africa“, Во Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (уред.),
Language planning and policy in Africa
, Multilingual Matters Ltd.
, Посетено на
2010-05-31
- Kennedy Wyld, Henry Cecil (2009),
The Growth of English: An Elementary Account of the Present Form of Our Language, and Its Development
, BiblioBazaar, LLC
, Посетено на
2010-11-06
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005),
Linguistic purism in the Germanic languages
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-28
- Lass, Roger (1994),
Old English: a historical linguistic companion
, Cambridge University Press
, Посетено на
2010-11-06
- Machan, Tim William (2009),
Language anxiety: conflict and change in the history of English
, Oxford University Press
, Посетено на
2010-06-03
- Maier, H.M.J. (2005),
A Hidden Language ? Dutch in Indonesia
, Institute of European Studies, UC Berkeley
, Посетено на
2010-06-03
- Mallory, J.P.; Adams, Douglas Q. (2006),
The Oxford introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European world
, Oxford University Press
, Посетено на
2010-05-31
- Maurer, Friedrich
(1942),
Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und fruhdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde
, Strasbourg: Hunenburg.
- McGoldrick, Monica; Giordano, Joseph; Garcia-Preto, Nydia (2005),
Ethnicity and family therapy
,
Guilford Press
, Посетено на
2011-04-07
- McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), ?English in South Africa 1940?1996“, Во Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (уред.),
Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940?1990
,
Walter de Gruyter
, Посетено на
2010-05-31
- Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006),
?Acquisition of Dutch phonology: an overview.“
(PDF)
,
Speech Science Research Centre Working Paper WP10
,
Queen Margaret University College
, Посетено на
2010-05-19
- Mesthrie, Rajend (1995),
Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics
, New Africa Books
, Посетено на
2008-08-23
- Mesthrie, Rajend (2002),
Language in South Africa
, Cambridge University Press
, Посетено на
2010-05-18
- Muller, Gereon (1995),
A-bar syntax: a study in movement types
, Walter de Gruyter
, Посетено на
2011-04-07
- Myers-Scotton, Carol (2006),
Multiple voices: an introduction to bilingualism
, Blackwell Publishing
, Посетено на
2010-05-31
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005),
?Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases“
(PDF)
,
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
,
23
(4): 459?474
- Onysko, Alexander; Michel, Sascha (2010),
Cognitive Perspectives on Word Formation
, Walter de Gruyter
, Посетено на
2011-04-07
- Palmer, Vernon Valentine (2001),
Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family
, Vernon V. Palmer
, Посетено на
2010-06-03
- Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003),
Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia
, Melvin E. Page
, Посетено на
2010-05-19
- Proost, Kristel (2006), Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (уред.),
?Von Intentionalitat zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen“
,
Studien zur Deutschen Sprache
(германски), Gunter Narr Verlag
, Посетено на
2010-06-03
- Putnam, Michael T. (2011), [tp://books.google.com/books?id=UkZTLU0ftjQC
Studies on German-language Islands
], John Benjamins Publishing Company
, Посетено на
2011-04-07
- Reguer, Laurent Philippe (2004),
Si loin, si proche...: Une langue europeenne a decouvrir : le neerlandais
(француски),
Sorbonne Nouvelle
, Посетено на
2010-06-03
- Sebba, Mark (1997),
Contact languages: pidgins and creoles
,
Palgrave Macmillan
, Посетено на
2010-05-19
- Sebba, Mark (2007),
Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world
, Cambridge University Press
, Посетено на
2010-05-19
- Shetter, William Z.; Ham, Esther (2007),
Dutch: an essential grammar
, Taylor & Francis
, Посетено на
2010-06-29
- Simpson, Andrew (2008),
Language and national identity in Africa
, Oxford University Press
, Посетено на
2010-05-31
- Simpson, J.M.Y. (2009), ?Dutch“, Во Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (уред.),
Concise encyclopedia of languages of the world
, Elsevier
, Посетено на
2010-06-29
- Sneddon, James N. (2003),
The Indonesian language: its history and role in modern society
, UNSW Press
, Посетено на
2010-06-29
- Sonnenschein, E.A. (2008),
A New English Grammar Based on the Recommendations of the Joint Committee on Grammatical Terminology
, Read Books
, Посетено на
2010-11-06
- Stell, Gerard (2008?11),
Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa
,
Vrije Universiteit Brussel
, Посетено на
2010-06-02
- Swan, Michael; Smith, Bernard (2001),
Learner English: a teacher's guide to interference and other problems, Volume 1
, Cambridge University Press
, Посетено на
2011-04-07
- Tan, Mely G.
(2008),
?Etnis Tionghoa di Indonesia: kumpulan tulisan“
,
Ethnic Chinese in Indonesia; collected articles
, Yayasan Obor Indonesia
, Посетено на 2010-06-0=29
- Thomson, William R. (2003), ?Indonesia“, Во Page, Kogan (уред.),
Asia & Pacific Review 2003/04: The Economic and Business Report
, Kogan Page Publishers, стр. 76?85
, Посетено на
2010-06-03
- Todd, Loreto (2004),
Pidgins and Creoles
, Routledge
, Посетено на
2010-11-06
- Vos, Mei Li (2001),
International cooperation between politics and practice: how Dutch Indonesian cooperation changed remarkably little after a diplomatic rupture
, Het Spinhuis
, Посетено на
2010-06-29
- Webb, Victor N. (2002),
?Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development“
,
Impact Studies in Language and Society
,
John Benjamins Publishing Company
- Webb, Victor N. (2003),
?Language policy development in South Africa“
(PDF)
,
Centre for Research in the Politics of Language
,
University of Pretoria
, Архивирано од
изворникот
(PDF)
на 2003-12-09
, Посетено на
2014-03-05
- Weissenborn, Jurgen; Hohle, Barbara (2001),
?Approaches to bootstrapping“
,
Phonological, lexical, syntactic and neurophysiological aspects of early language acquisition
, John Benjamins Publishing Company,
1
, Посетено на
2010-11-06
- Willemyns, Roland (2013),
Dutch: Biography of a language
, Oxford UP,
ISBN
9780199858712
- Namibian Population Census (2001),
Languages Spoken in Namibia
, Government of Namibia
, Посетено на
2010-05-28
- CIA (2010),
The World Factbook (CIA) ? Namibia
,
Central Intelligence Agency
, Архивирано од
изворникот
на 2020-04-23
, Посетено на
2010-05-28
|
---|
| Службени ?азици
| | |
---|
| Регионални ?азици
| |
---|
| |
|
|
---|
| | | | | Во
Перу
, секо? староседелски ?азик е службен во регионот каде е мнозински.
Во
Боливи?а
, сите 36 староседелски ?азици се офици?ални.
|
|