Wikipedia : Kocsmafal (forditasi segitseg)

Uj tema nyitasa
A Wikipediabol, a szabad enciklopediabol
( Wikipedia:FS szocikkb?l atiranyitva)
Legutobb hozzaszolt Wikizoli 10 nappal ezel?tt a(z) Thoroczkay Simon temaban
Kocsmafal ? forditasi segitseggel kapcsolatos szekcio

Udvozlunk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trukkosen allitja, mindenfele forditasi, szovegertesi reszfeladattal kapcsolatos segitseg kerhet?. Annyit kerunk, hogy egesz mondatokat csak nagyon indokolt esetben irj ide, komplett bekezdeseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jo esetben) forditasi / szovegertesi segitseget adnak, nem pedig helyetted forditjak le a komplett szoveget!

Uj szakasz nyitasakor a kovetkez?kre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolodo szocikket , hogy a szovegkornyezetet is figyelembe vehesse, aki segit! Hasznald a szakasz elejen a {{ cikk }} (?) sablont!
  • Feltetlenul ird oda jo vastagon, milyen nyelvb?l (nyelvekb?l) van szukseged segitsegre, lasd a mintat!
Hasznos tippek
  • Ha a problema megoldodott, a szakaszcim ala illeszd be a {{ megoldva }} (?) sablont, hogy masok is lassak, nincs szukseg tovabbi valaszokra!
  • Ha nem akar valasz erkezni a kerdesedre, fordulj batran a helyesirasi es stilisztikai kerdesekkel foglalkozo kocsmafali szekciohoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archivalodik, minden szakasz 28 nap lejartaval az archivumba kerul akkor is, ha nem oldodott meg a problema. Ezt a {{ fugg?ben }} (?) sablon elhelyezesevel el?zheted meg. Az a szakasz, amire kitettek a fugg?ben jelzest, nem archivalodik.
Segitseg
Minta uj szakasz letrehozasara
== Szocikk cime ==

* {{cikk|Szocikk cime}}
* '''Valamilyen''' nyelven kernek segitseget.

A problema rovid, de vel?s megfogalmazasa, alairas (~~~~). 
  • Uj temat mindig a lap aljan kezdj! Vagy hasznald a kovetkez? linket: Uj szakasz nyitasa !
  • Ne felejtsd el alairni a hozzaszolasodat (a ~~~~ jelek begepelesevel vagy a szerkeszt?ablak folotti alairas gomb hasznalataval)!
Tippek a Kocsmafal hatekonyabb hasznalatara
  • Ha egy jo otletednek nem akad pillanatnyilag megvalositoja, de tobben helyeslik, vedd fel a kes?bb megvalositando Jo otletek tarhazaba , nehogy elsullyedjen a kegyetlenul falank archivumban!
  • Ha szemelyes segit?tarsat szeretnel, akivel megbeszelheted szerkesztesi problemaidat, akkor ide kattintva kerhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldonteni, hogy valamely specialis problema/feladat kire tartozik, nezz korul a kulonleges szerkeszt?i jogokkal felruhazott Wikipedia-munkatarsak feladatkoret ismertet? lapon !
  • Ha valamilyen enciklopedikus informacio utan kutattal a cikkekben, de nem talaltad meg, fordulj a Tudakozo hoz.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Wenzhou rail transit [ szerkesztes ]

Az angol en:Wenzhou rail transit cikket osszekotottem a Vencsoui metro cikkel. Egy sablonban talalt piros linkre kattintva hoztam letre, a Wikidatan a cimke is metro volt. Ki akartam egesziteni a cikket a kinai nevevel is, de a kinai irasjelek is a rail transit kifejezest irjak le. Nekem igazabol jo a metro nev, csak akkor a kinai jeles forditast hagyjam el? Vagy legyen a magyar is rail transit? De ha mar angol, akkor az Wenzhou lesz, nem pedig Vencsou vagy pedig a rail transit is legyen vasuti kozlekedes? Tovabb neheziti a kerdest, hogy a franciak is metronak nevezik. B.Zsolt vita 2024. aprilis 18., 22:22 (CEST) Valasz

szerintem ez nem klasszikus metro. Ez kb a metro es az el?varosi vasutvonal kevereke, kvazi mintha a 2-es metrot es a hevet osszevonnak. Az enwiki szerint suburban rapid transit. Nehany allomasa fold alatti, nem tudom, ett?l metronak min?sul-e. Xia Uzen? 2024. aprilis 19., 09:33 (CEST) Valasz
A gyorsvasut atiranyit a metrora , ahol - lass csodat - az els? kep a sanghaji metro felszini szakaszat mutatja. Jo lesz az metronak. ?? Winston  vita 2024. aprilis 19., 09:41 (CEST) Valasz

Ha viszont az emlitett angol cikk masodik soraban talalhato Rapid transit linkre kattintasz, minden ketseg elmulik. ?? Burumbator Sugd ide! 2024. aprilis 19., 10:37 (CEST) Valasz

Lehet, hogy meresz, de en nem felnek ennek a kifejezesnek a "Vencsoui el?varosi vasuthalozat" nevet adni. ?? Burumbator Sugd ide! 2024. aprilis 19., 10:54 (CEST) Valasz

Bator Burumbator! Pafrany vita 2024. majus 14., 01:31 (CEST) Valasz

Kulkeresked? [ szerkesztes ]

Van egy magyarorszagon gyakran hasznalt foglalkozas/vegzettseg, a kulkeresked?. Altalaban a Kulkereskedelmi F?iskola (de akar a kozgaz) vegzettjei hasznaltak. Ennek van ugyan tobbfele szotari angol forditasa (pl. foreign trader, foreign merchant), amelyek azonban soha nem koszonnek vissza pl. a Wikidataban a szemelyeknel megadott leirasokban. Feltehet?en tehat ha hasznaljak is angol nyelvteruleten ezt a kifejezest (marmint a kulkeresked?t), akkor nem igy, vagy nem szemelyre, hanem pl. vallalatra. Meg tajekoztataskeppen belinkelem, hogy van olyan lista, ami tartalmazza az egyetemi szint? kepzesek magyar es angol megnevezeset (a NEFMI allitotta ossze meg 2008-ban, pdf formatumban letolthet? innen ), de abban a kulkeresked? nem szerepel, velhet?en egyreszt azert, mert a jelenlegi kepzesi struktura mar meghaladta ezt, masreszt pedig mert hajdan sem volt egyetemi szint? a kepzes. Az a kerdesem, hogy letezik-e egyaltalan az angolban, vagy barmely mas nyelvben olyan kifejezes, amit a magyar kulkeresked?re illik? Kosz el?re is. Pallor vita 2024. aprilis 29., 13:01 (CEST) Valasz

Hajlok arra, hogy a szemlelet valtozott, ami a fogalom mogott van. A kulkeresked?, mint szakma azert letezett, mert a szocializmusban nem volt import-export joga barmifele vallalatnak, hiaba lettek volna olyan szakemberei, akik a tarifapolitika, fuvarjog, nyelvi keszsegek ismereteben alkalmasak lehettek volna olyan tevekenysegre, ami tobb orszagot olel at. A belkeresked?knek meg nem volt semmi ilyesmire szukseguk, hanem egeszen mas szakismeretekre, a ket tevekenyseg elesen elkulonult.
A m?kodesi teret magyarul ugy neveznem meg, hogy nemzetkozi kereskedelem , angolul international trade , es nem zavarna, hogy a foglalkozasra viszont a mi szohasznalatunkban megmaradt a kulkeresked? . Nagyjabol ugyanazt csinalja, nincs mit differencialni, a nyelv ilyenkor lehet konzervativ.
A Corvinus ugy mutatja be Nemzetkozi gazdalkodas alapkepzeset, hogy BSc International Business , a BGE pedig a sajat Kulkereskedelmi Karanak elnevezesere angolul azt hasznalja, hogy Faculty of International Management and Business (ami ugyan kicsit sem tukorforditas; de az nyilvanvalo, hogy a fogalmat nem a belfold-kulfold viszonyba helyezi bele, hanem a tevekenyseg nemzetkozi jelleget emeli ki). Mindebb?l persze az meg nem kovetkezik, hogy egy intezmenyre vagy szemelyre valoban alkalmazhato az, hogy international trader , es ez szabatos, szakszer? es angolos, de szerintem erdemes lenne ilyen iranyban keresgelni. ? Garamond vita 2024. majus 3., 02:08 (CEST) Valasz
Garamond : nagyon koszonom a reszletes valaszt, sajnos igy sem talaltam: a Wikidatan a szabadszavas reszben is keres a szoftver, es soha senkihez nem irtak be a leirashoz sem ezt, sem a foreign tradert. De azert tenyleg kosz, valszeg nincs ra igy angol kifejezes, mert - ahogy irtad is - mas megkozelitest alkalmaztak (az, hogy valaki kulfoldon kereskedik, csak a vasfuggonyon innen volt nagy truvaj). Pallor vita 2024. majus 9., 00:26 (CEST) Valasz

Thoroczkay Simon [ szerkesztes ]

Hello and sorry for not speaking Hungarian,

I have a question from the Dutch Wikisource. I am currently proofreading an article written in "Klausenburg" ( Kolozsvar ) on 15 November 1784. See https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010721254:mpeg21:a0003 . It describes how the city Kolozsvar was affected by the Horea-uprising ( 1784-es erdelyi parasztfelkeles ) and how a certain "Simon van Toroczkay" (Thoroczkay Simon?) fled to the city while his castle was plundered and his wine destroyed. Could someone help me idetifying this Thoroczkay Simon? I can't get any further than Thoroczkay Istvan . Also if the mentioned castle could be identified that would also be great. I found a castle named Torockoszentgyorgy , but that one was destroyed in 1704, not in 1784.

Thanks, Vincent Steenberg vita 2024. majus 22., 16:32 (CEST) Valasz

@ Vincent Steenberg Hi there. I'll ping two editors who might be the best-equipped ones to answer your question (they are both members of WikiProject Transylvania ). Ping @ Hkoala , @ Wikizoli . Blua lago (uzenetkuldes) 2024. majus 22., 17:16 (CEST) Valasz
Hello,
The spelling of the name could be different: with T or Th at the beginning / c or cz or tz in the middle / i or y at the end, all the possible combinations. In this book about the noble families of Transylvania it is spelled Toroczkai; on the page 242 you can find a family tree, but there is no Simon in it. In this book about the noble families of Hungary it is spelled Toroczkay; the pages 265-273 contain the description of the family + some family trees but again no Simon in it. (At least I did not find any but you might want to check it yourself).
The family had its residence in Torockoszentgyorgy ; at the end of the 18th century the three branches of the family had three mansions (not castles) there. Today only one mansion, built in 1836 can be found. [1]
I'm afraid this wasn't really helpful for you; sorry. Hkoala 2024. majus 22., 17:51 (CEST) Valasz
@ Hkoala , @ Blua lago , Thanks for your help. The name in the article could be misspelled, so we might never find out which Toroczkai was meant here. Regards, Vincent Steenberg vita 2024. majus 22., 20:49 (CEST) Valasz
I don't know if this is useful, but I found a Toroczkai Lajos who was married to a Simon Anna. This might be the cause of the confusion (???), but I can't find any details on him, other than that his wife was a widow in 1833 (see https://mek.oszk.hu/04700/04755/html/310.html ). Vincent Steenberg vita 2024. majus 22., 21:38 (CEST) Valasz

Is it possible that there is a mistake in the original article? In the wikisource page you linked there are Simon and Joseph Toroczkai mentioned. Could they be the same person? (Sorry for the silly question, but I do not understand Dutch.) ?? Hkoala 2024. majus 23., 06:52 (CEST) Valasz

@ Hkoala , I assume these are two different people. It could be a mistake, but my experience is that mistakes like these are very rare in this source. But I rewrote the aricle in modern Dutch, so you can run it through google translate, if you want. It is quite an interesting eye-witness account.
"ZEVENBURGEN
KLAUSENBURG 15 November. Ik sidder als ik slechts het minste geschreeuw op de straat verneem; zo zeer zijn wij Klausenburgers in het gevaar, van de rebellen overvallen te worden. Zij zijn reeds 20,000 in getal, en plegen in drie kolommen de ongehoordste gewelddadigheden. Zij trekken van de eene plaats naar de andere, plunderen en vermoorden alles, wat zij in hunne woede ontmoeten. Zij hebben reeds het complete comitaat Hunyad verwoest; het kasteel van de heer Simon van Toroczkay hebben zij de derde dag, na zijn vertrek naar Klausenburg, geheel uitgeplunderd, en alle gouden en zilveren vaten, naast veel contant geld, geroofd. Na dat zij het kasteel geplunderd hadden, gingen zij in de kelder, sloegen de bodems der vaten in, en lieten de wijn lopen, zo dat zij tot boven aan hun lichaam in de wijn rondwandelden, en deze gewelddadigheid werd merendeels van zijn eigen onderdanen gepleegd. De Schade, die deze graaf hierbij leed, wordt op 50,000 Guldens geschat.
De heer baron Joseph van Toroczkay, kwam enige dagen geleden met zijn vrouw en kinderen, slechts in het hemd naar Klausenburg. Alle graven, barons en de meeste edellieden vluchten van het land in de steden; gisteren vluchtte ook een graaf naar de stad. De woningen in onze stad zijn allemaal bezet; er is bijna geen leegstaande woonruimte meer te vinden. Van deze rebellen zegt men nu, dat zij reeds op weg naar Klausenburg en Hermanstadt zijn. Alles beeft en houdt de wacht, van de grootsten tot den kleinsten. Gisteren heeft men hen verwacht, alle kanonnen werden in gereedheid gebracht, en ieder burger bewapende zich. Morgen, de 16e [December], zullen alle edellieden, graven en barons, te Paard hen tegemoet rijden, om hen, indien mogelijk, een beslissende slag te leveren. De Ispan, heer graaf van Csaky, en zijn leger wapenen zich ook. Men hoopt een succesvolle aanval te doen, om de Rebellen uit elkaar de drijven, of hun leider gevangen te nemen. Ieder die een wapen kan dragen, moet voor altaar en huis strijden en zegevieren. Heden avond om 6 uur bracht men, bij een van de stadspoorten, 21 rebellen van Torda geboeid in het comitaathuis. Nauwelijks waren zij samengekomen, of er ontstond een geschreeuw: "de vijand is aan de Poorten". De hele Stad was in de grootste schrik, alle huizen werden gesloten; toen men echter vernam, dat het gevangenen waren, kwam men naar buiten om deze Rovers te zien. Men sloeg hen, hakte met sabels erop in, en kwetste enkele van hem. Hier uit kan men zich onzen beklagenswaardige toestand levendig voorstellen!" - Vincent Steenberg vita 2024. majus 23., 16:14 (CEST) Valasz
Thanks! It is really interesting. Hkoala 2024. majus 23., 17:58 (CEST) Valasz
@ Vincent Steenberg It is likely that the text is about Jozsef Torockzai and his family. The name Simon may have come here because the chief serf Simon Kemeny, who lived in Algogald (Romanian: Galda de Jos, German: Unterhanenberg), was also a victim of the Horea attack. There is a good book on this subject in Hungarian: Magyari Andras: A Horea vezette 1784. evi parasztfelkeles a forrasok tukreben , Kriterion Kiado, 1984 (The peasant uprising of 1784 led by Horea in the light of the sources). You can ask for help from the Hungarian historians of the Babes-Bolyai University: http://kmti.hiphi.ubbcluj.ro/en/hihc -- Wikizoli vita 2024. majus 24., 10:19 (CEST) Valasz