Biblianak
nevezzuk a
zsidosag
es a
keresztenyseg
szent konyvet
. A Bibliat sok szaz nyelvre leforditottak az eredeti
heber
,
arami
es
gorog
nyelvr?l; ezek a
bibliaforditasok
.
[1]
[2]
A veglegesen a
4. szazadban
kanonizalt
kereszteny Biblia ket f? reszb?l all:
Oszovetsegb?l
es
Ujszovetsegb?l
. Az Oszovetseg (
felekezett?l fugg?en
) teljes egeszeben vagy dont? reszeben megegyezik a zsidosag szent irataval, a
Heber Bibliaval
.
Reszben a keresztenyseg er?teljes
misszioja
miatt, 2022 elejeig 3524 nyelvre forditottak le a Bibliat vagy annak egyes reszeit: a teljes Bibliat 719 nyelvre, a teljes Ujszovetseget 1593 nyelvre, reszleges forditasokkal pedig tovabbi 1212 nyelvre.
[3]
Ezzel a Biblia a legelterjedtebb es egyben a leggyakrabban forditott konyv a vilagon.
A Biblia nyelve es forditasanak modszerei
[
szerkesztes
]
A
Tora
tekercse egy
zsinagogaban
A
Heber Biblia
eredeti nyelve
oheber
, illetve nehany kisebb szakasza
arami
, mig az
Ujszovetseg
eredetileg
ogorog
nyelven irodott (a gorog nyelv un.
koine
valtozatan).
Egy forditas akkor jo, ha az eredeti szoveg gondolatsora hianytalanul megjelenik benne. Az egyik f? szempont tehat a szovegh?seg. Kerdes azonban, hogy a
nyelvtani
formah?seg vagy az ertelmi h?seg fontosabb? A masik f? szempont a nyelvezet. Itt a kerdes az, hogy a forditas regies vagy modern legyen? A kulonfele forditasok ezen a negyiranyu skalan konnyen elhelyezhet?k. Ezek mellett a forditoknak mas szempontokat is figyelembe kell venniuk, peldaul egyes heber es gorog szavaknak nincs magyar megfelel?je, csak korulirni lehet ?ket, illetve eppenhogy sok kifejezes kozul kell valasztanunk a
szovegkornyezett?l
es az egesz Biblia tanitasatol fugg?en (peldaul a
szoma
jelentese lehet 'test, letforma, egesz valonk' stb.). Vagy egyes
Amazonas
menti torzsek szamara a ?kenyer” ismeretlen fogalom, s nekik erthet?bb lehet Jezust ?az elet bananjanak” nevezni, es bar nincs olyan elvont fogalmuk, mint a Jezusba vetett ?hit”, pontosan ertik, mit jelent ?Jezusra akasztani a fugg?agyat”.
Az un.
parafrazis
egy kifejezest tobb szoval ad vissza, korulirja, hogy kibonthassa az osszes nyelvtani adatot. Peldaul a ?…nem cselekszik b?nt, aki az Istent?l szuletett” mondat (Janos els? levele 3:9) sok hiv?t ejtett mar ketsegbe; a gorog ige alakja azonban folyamatos vagy ismetl?d? cselekvesre utal, igy teljes (es ezert pontos) ertelem szerinti forditasa ez: ?…az nem vetkezik folyamatosan (azaz nem el b?nben) aki az Istent?l szuletett” (nagy kulonbseg, hogy valaki egyaltalan nem vetkezik, vagy ha vetkezik is, keptelen b?nben elni). Heber fulnek peldaul termeszetes lehet ?felovezni elmenk derekait” (Peter els? levele 1:13), de ez mar annak idejen, az els? gorog es latin anyanyelv? hallgatosagnak is magyarazatra szorult. Ennek a sajatosan heberes, kepi fordulatnak a magyar idiomatikus megfelel?je 'gondolatban legyunk ra keszek, hogy…' lehet.
Nem szabad elfelejteni azt sem, hogy az eredeti heber es a gorog szovegek korszer?, modern koznyelvi szovegek voltak akkor, amikor elmondtak, illetve leirtak ?ket. A Biblia eredetileg nem beszelt odon, elavult nyelvezettel (a Karoli-fele
vala, somorg?zes
stb. kifejezesek sem hangzottak regiesnek a
16. szazad
vegen), de modernked? stilussal sem (peldaul a katolikus forditasokbol a
-tatik/-tetik
tobbes szam harmadik szemelyraggal helyettesitese helyenkent ertelemzavaronak t?nik).
A Heber Biblia korai forditasai a zsidosag szamara
[
szerkesztes
]
Az arami nyelv? targumok
[
szerkesztes
]
A hajdani id?k bolcs
rabbijai
ugy magyaraztak, hogy a
Torat
, azaz
Mozes
ot konyvet, amelyet
Izrael
nepe
Istent?l
kapott a
Sinai-hegy
labanal, Isten az egesz emberisegnek szanta. A
Midrasbol
ugy tudhatjuk, hogy a Torat el?szor mas nepeknek is kinalta Isten, de
Ezsau
es
Ismael
(a zsidokkal szomszed nepek ?satyjai), valamint a tobbi
nep
nem mutatott hajlandosagot arra, hogy lemondjon a
tizparancsolat
altal tiltott vetkekr?l, az emberelet kioltasarol es az
erkolcsi
tilalmak athagasarol.
Jozsue
, mikor Izrael foldjere lepett
?… felirta ott a kovekre Mozes torvenyenek a masat…”
(Jozsue konyve 8:32),
?azutan pedig felolvasta a torvenynek minden igejet, az aldast es az atkot, mind ugy, amint meg van irva a torveny konyveben”
(Jozsue 8:34), igy a
Fold
nepei megismerhettek a Torvenyt. A korai bibliaforditasok azonban els?sorban nem a tavoli nepeknek, hanem azokhoz a zsidoknak szoltak, akiket a tortenelem viharai tavol sodortak az ?shazatol, es a tavolban, vagy a
Szentfoldre
visszaterve mar kevesbe vagy egyaltalan nem ertettek a heber nyelvet.
A
babiloni fogsagbol
valo visszateres utan
Ezsdrastol
(
i. e. 5. szazad
) tudjuk, hogy
?… az egesz nep szeme lattara nyitotta fel a konyvet … es a
levitak
magyaraztak a nepnek a torvenyt, mikozben a nep a helyen allt. Szakaszokra osztva olvastak a konyvet, Isten torvenyet es ugy magyaraztak, hogy a nep megertette az olvasottakat”
(Nehemias konyve 8:5?8.). A regi id?k rabbijai szerint ?ertelmezessel”, vagyis a heberrel rokon
arami nyelvre
torten? forditassal olvastak a Torat. A heber nyelv ekkorra mar elvesztette koznyelvi funkciojat. Ahhoz, hogy a Szentirast megertse a kevesbe m?velt tomeg, a tanulatlan ember is, a Tora es a
Profetai konyvek
(Nobiim) zsinagogai felolvasasakor az eredeti szoveget a koznyelvre, vagyis aramira (majd kes?bb mas nyelvekre, peldaul gorogre,
perzsara
stb.) is le kellett forditani.
A heber ?
targum
” szo forditast jelent, a
rabbinikus
szohasznalatban azonban a ?targum” specialisan a Tora, illetve a Szentiras egyeb konyveinek arami forditasat jeloli. Kezdetben a targum csupan szobeli rogtonzes volt, nem pedig irott, altalanosan elfogadott szoveg. A toraolvaso mellett allt a
turg'man
(m'turg'man), vagyis a ?hivatasos”, vagy ?hiteles” tolmacs, a fordito, aki a Tora egy-egy versenek heber nyelv? felolvasasa utan nyomban leforditotta a szovegreszeket aramira.
Kes?bb megjelentek az irasos targumok, melyek legismertebbje a Toranak
babiloniai
targumja, a
(Targum Onkelosz),
amely
Onkelosznak
, a
prozelitanak
a nevehez kot?dik. A Tora e legpontosabb arami nyelv? forditasat azutan is olvastak, tanulmanyoztak, hogy a keleten maradt zsidoknal az arami, mint koznyelv atadta helyet az
arabnak
, mig a nyugatra szakadt zsidosag atvette az europai
nemzeti nyelvek
egyiket-masikat.
A Targum Onkelosz mellett mas aram valtozatokat is ismerunk, koztuk az
I. Jeruzsalemi Targum
ot ("Jonatan ben Uziel Targumanak", illetve ?Pszeudo-Jonatannak” is nevezik), vagy a korabban csak toredekesen ismert
II. Jeruzsalemi Targum
ot (?Toredekes Targum”), melynek csak nehany evtizede fedeztek fel a teljes szoveget.
A Tora mellett keszultek arami targumok a Profetai konyvekhez
(Nobiim)
es a Szent iratok
(Kotubim)
tobbsegehez is.
A targumok lenyeguket tekintve
parafrazisok
, vagyis az eredeti szovegnek tartalmilag pontos, de a szerz?, vagyis a fordito sajat szavaival torten? ujrafogalmazasai, egyben ertelmezesei, helyenkent magyarazatokkal. E parafrazisok kozos jellemz?i tobbek kozott az Istent
aposztrofalo
vagy abrazolo reszekben az
antropomorfizmus
kikuszobolese, a Midrashoz hasonlo hosszabb-rovidebb tortenetek beiktatasa az egyes reszek megvilagitasa, erthet?bbe tetele celjabol.
A
Septuaginta
a heber Biblia gorog forditasa. A latin nyelv? cim jelentese: ?hetven”. (Az eredeti gorog cim az ugyanezt jelent?
Hebdomekonta.
) A Septuaginta keletkezeser?l azt tudjuk, hogy a
Talmud
(M'gila 9a.) es az evszazadok ota kozismert un. Ariszteasz-level szerint 70, vagy 72 zsido tudos keszitette a heber Biblia gorog forditasat az egyiptomi
Pharosz
szigeten,
Alexandria
szomszedsagaban,
II. Ptolemaiosz Philadelphosz
(
i. e. 285
?
246
) utasitasara. A kiraly udvaraba rendelt hetvenket nagyhir? tudost
Jeruzsalemb?l
, hogy elkeszittesse veluk a Tora tokeletes gorog forditasat. Bar a rabbik egymastol teljesen elkulonitve dolgoztak, a munkajuk vegeztevel osszehasonlitott gorog szovegek egymassal azonosak voltak.
Az ezt kovet? ket evszazadban ugyanott elkeszult a heber szoveg tovabbi reszeinek es az ugynevezett
deuterokanonikus
(vagyis az eredetileg nem kanonikus) konyveknek a forditasa is. E konyveket, a hozzajuk csatolt nehany gorog nyelven irt konyvvel egyutt nevezik a ?hetven oreg forditasa"-nak, gorog roviditesevel
Szeptuaginta
nak. A forditast a vilaghir? kiralyi konyvtarban ?riztek.
A
4. szazadban
szuletett a
szir
(kelet-arami) forditas, a
Pesitta,
es ennek valtozatai. A ?pesitta” szo jelentese: egyszer?, kozvetlen. Ez a valtozat ellentetben a Szeptuagintaval, fokozatosan alakult ki a korai zsido-arami nyelv? szovegekb?l. A
Pesitta
szerz?je, letrejottenek ideje es helye regota vitatott kerdes. A kereszteny hagyomany szerint a
Pesitta
Abgar
edesszai
kiraly utasitasara keletkezett, aki tudosokat kuldott
Palesztinaba
, hogy ott az eredeti bibliaszoveget forditsak le szir nyelvre. Egyes forrasok szerint az emlitett Abgar II. Izatesz adiabenei kirallyal azonos, aki az i. sz.
1. szazadban
egesz csaladjaval es sz?kebb kornyezetevel egyutt felvette a zsido vallast (
Josephus Flavius
, ?A zsidok tortenete” 20: 69?71.). Bizonyosnak azonban az t?nik, hogy a Heber Biblia szir forditasa az i. sz. 1. szazadban Edesszaban elt zsidok m?ve. Az 1?
3. szazadban
forditottak le a Torat, a teljes Szentiras pedig a
4. szazadra
oltott vegleges format.
Koztudomasu, hogy zsidok es keresztenyek is eltek az
Arab-felszigeten
az
Iszlamot
megel?z? id?kben, s minden bizonnyal az
arab nyelv
szolgalt kozottuk osszekot? nyelvkent. Korabeli
muzulman
forrasbol ertesulunk arrol, hogy a zsidok heberul olvastak a Szentirasukat, es arab nyelven ertelmeztek az Iszlam kovet?i szamara. Az mindenkeppen bizonyos, hogy
Mohamed
idejen letezett a Biblianak szobeli hagyomany utjan ismert arab szovege, hiszen ezt igazoljak a
Koran
bibliai tortenetei, es a
hadisz
-ban, az Iszlam hagyomany irodalmaban ?Iszra’illiat”-nak nevezett anekdotak. A korai arab nyelv? bibliaforditasra torten? hivatkozasok ellenere teljes, vagy hosszabb szovegresz nem maradt fenn. Az elmult evtizedekben tobb arab nyelv? bibliai szovegtoredek kerult el?, kozottuk Szaadja-gaon forditasaibol es kommentarjaibol valo reszletek. Ezek hozzajarulnak a heber szovegek teljesebb megertesehez.
Korai kereszteny bibliaforditasok
[
szerkesztes
]
Kezirasos latin
Vulgata
a
kozepkorbol
A korai latin Szentiras-forditasokbol sok toredek ismert, de egyetlen teljes Biblia-kezirat sem maradt fenn ebb?l a korszakbol (i. sz.
3. szazad
). Az ismert
latin
szovegreszek szinte mindegyike a
gorog
Szeptuagintabol
keszult forditas, igy csupan masodlagos szarmazeka a
oheber
eredetinek.
A
4. szazad
vege tajan gyakoriakka valtak a rontott szovegmasolatok, es a kulonfele ?szovegvaltozatok”. Egy hiteles latin bibliaszoveg elkeszitesere vallalkozott
Szent Jeromos
(Eusebius Hieronymus, kb.
345
?
420
), a korabeli
Europa
legismertebb Biblia-tudosa,
I. Damasus papa
titkara, aki magas szinvonalon ismerte a latin, gorog es heber nyelveket. A Szentiras eredeti heber szovege, valamint a Szeptuaginta gorog szovegeben fellelhet? elteresek osszevetese reven teljesen uj es hiteles latin forditast keszitett a ?Hebraica veritas”, vagyis az ?igaz heber szoveg” alapjan. Szovegforditasa, az
Ujszovetseg (Ujtestamentum)
korabbi latin forditasanak ugyancsak altala javitott szovege es a
deuterokanonikus
iratok kanonizalt valtozatai alkotjak a
Vulgatat
, azt a szovegvaltozatot, amelyb?l a
nyugat-europai
nyelvek legkorabbi bibliaforditasai is szulettek.
Wulfila got bibliaja
[
szerkesztes
]
A Vulgatat megel?z? egyik latin forditasbol keszitette el
Wulfila
puspok a
gotok
Bibliajat
341
?
355
kozott. Kulon irast alkotott (
got iras
), es a
Kiralyok konyve
kivetelevel az egesz Szentirast leforditotta. Ez a
got nyelv
es igy a
german nyelvek
legregibb emleke. A forditas neve
Codex argenteus
, jelenleg
Uppsalaban
?rzik.
Modern nyelv? nyugati forditasok
[
szerkesztes
]
A modern nyelveken kozreadott
kozepkori
es
ujkori
forditasok teljessegukben szinte szambavehetetlenek. A
konyvnyomtatas
es a
reformacio
tovabbi lenduletet adott a bibliaforditas, valamint a bibliaolvasas terjedesenek. A Biblia a vilagon a legtobbszor es legtobb nyelvre leforditott, a legtobb kiadast es a legnagyobb peldanyszamot megert konyv lett.
Az els? teljes
angol nyelv?
bibliaforditas a
14. szazadban
keszult el. Ez es a korabbi reszleges forditasok mind a latin szoveg alapjan keszultek. Az els? modern forditas, amely a heber szoveget is felhasznalta a hires, Jakab kiralyrol elnevezett
Jakab kiraly-fele Biblia
, mas neven ?Jogositott Valtozat” (Authorized Version)
1611
-ben, amely az ?Atdolgozott Hiteles Valtozat” (Revised Standard Version) megjeleneseig (
1946
?
1952
) az angol nyelvteruleten altalanosan hasznalt Biblia volt.
Joseph Smith-forditas
[
szerkesztes
]
A Jakab kiraly-fele Biblia angol nyelv? modositasa, revizioja, amihez
1830
juniusaban kezdett hozza
Joseph Smith
,
Az Utolso Napi Szentek Jezus Krisztus Egyhazanak
megalapitoja. Kulonbozik az osszes tobbi bibliaforditastol abban az ertelemben, hogy a Biblia szovegen vegrehajtott modositasokat es betoldasokat
Joseph Smith kovet?i
szerint az egyhazalapito az Istent?l kapott uj kinyilatkoztatasok alapjan vegezte, visszaallitva ezzel a szoveg eredeti jelenteset,
[4]
nem pedig egyik nyelvr?l a masikra torten? szo szerinti ujraforditas utjan. Az Utolso Napi Szentek Jezus Krisztus Egyhaza a forditas azon reszeit jelentette meg, melyek Joseph Smith elete folyaman mar kiadasra kerultek.
[5]
A teljes forditast
1867
-ben jelentette meg
Krisztus Kozossege
. Azota szamos kiadas latott napvilagot.
[6]
A legels? nyomtatasban megjelent
nemet nyelv?
Biblia
1466
-ban keszult
Strassburgban
. A forditas alapja a
Vulgata
volt, a szoveget folyamatosan javitottak: a
Luther
el?tti id?kben 13 kiadast ert meg.
A
Luther Marton
altal keszitett
protestans
Biblia nemcsak a bibliaforditas tortenetenek, vagy a
teologianak
, hanem a nemet
irodalomnak
, a nemet nyelvfejl?desnek is kiemelked? esemenye, mondhatni fordulopontja volt.
Luther az eredeti gorog es heber nyelvet felhasznalva keszitette el a forditasat. Az Ujszovetseg
1522
-ben, mig az Oszovetseg
1534
-ben jelent meg.
Magyar nyelv? forditasok
[
szerkesztes
]
A biblaforditasok az egesz
magyar nyelv
es
magyar irodalom
fejl?desere oriasi hatast gyakoroltak.
Kozepkori forditasok
[
szerkesztes
]
Mivel a kozepkori
magyarorszagi
kezirasos
kodexeknek
tobb mint 99%-a elpusztult, a magyar bibliaforditasok pontos tortenete ismeretlen.
A
Huszita Biblia
egyik lapja.
A legregibb megmaradt bibliaforditasunk a
15. szazad
kozepen valoszin?leg
ferences
szerzetesek altal irt (illetve egy bizonytalan regi forras szerint ket
huszita
iro,
Ujlaki Balint
es
Pecsi Tamas
altal keszitett) ugynevezett
Huszita Biblia
, amelynek csak egyes reszei maradtak rank kulonboz? kodexekben (az Oszovetseg 18 konyve es a negy evangelium). Azt nem lehet pontosan tudni, hogy ez a m? a teljes Biblia forditasa volt-e. Nyelvezete igen regies, kifejezesei ma mar szokatlanok (peldaul a
Szentlelek
forditasa ?Szent Szellet” stb.)
Az els? biztosan teljes magyar nyelv? forditas
Bathory Laszlo
(
1420
?
1484
),
palos
szerzetes munkaja, amely
Matyas kiraly
Corvinai
kozott is helyet kapott, es aminek a
torok hodoltsag
koraban nyoma veszett. Egy bizonyiteka van ? a palos konyveken kivul ? a ma is vitatott forditasnak,
Bod Peter
1766
-ban megjelent konyvenek sorai
(Magyar Athenas):
- ?A Sz. Biblianak Forditasai es ki adatasai. 1. Batori Laszlo Forditasa 1456-dik eszt.”
16. szazadi forditasok
[
szerkesztes
]
Az els? rank maradt majdnem teljes bibliaforditas egy ismeretlen pap munkaja
1519
-b?l, es a
Jordanszky-kodex
tartalmazza. (Az Oszovetseg 39 konyve es szinte a teljes Ujszovetseg talalhato benne.)
A bibliaforditasok torteneteben Magyarorszagon is a konyvnyomtatas elterjedese hozott nagy fejl?dest. Az Ujszovetseget, illetve ennek reszleteit el?szor az
1530-as evek
-ben adtak ki magyar nyelven.
Komjati Benedek
A Szent Pal levelei magyar nyelven
cim? m?ve (
1533
, Krakko) volt az els? teljes egeszeben magyar nyelven nyomtatott konyv.
Pesti Gabor
, a
humanista
tudos es els? magyar
nyelvapolo
Uj Testamentum magyar nyelven
cim? munkaja (
1536
, Becs) valojaban a negy evangelium forditasa es egyben els? nyomtatott kiadasa volt. Magyar nyelve izes es kifejez?, mentes azoktol a nehezkes latin szerkezetekt?l, amelyek a kozepkori forditasokat, s?t nehany kes?bbi bibliaforditasunkat is jellemeztek. Az els? nyomtatott, magyar nyelv? teljes Ujszovetseg
Sylvester Janos
forditasa volt
1541
-ben. Feltehet?leg ez az els?
magyar nyelv?
konyv, amely
Magyarorszagon
megjelent.
A magyar bibliaforditas fejl?desenek a reformacio hazai terhoditasa adott ujabb nagy lenduletet. A
zsoltarok
protestans forditasa (
Bencedi Szekely Istvan
?
1548
) utan
1565
-ben keszult el az els? szinte teljes nyomtatott bibliaforditas,
Heltai Gaspar
,
kolozsvari
protestans teologus munkaja, amelyb?l csupan az Oszovetseg hat konyve hianyzott. Az ?Eloljarobeszed” szerint az addigi forditasoknak az eredeti heber, illetve gorog szoveggel valo osszevetesevel, ennek alapjan tortent javitasaval, kiegeszitesevel keszult. Heltai m?ve nem terjedt el, szemben az orokseget folytato
Felegyhazi Tamas
,
debreceni
reformatus
lelkesz
1586
-ban kiadott magyar Ujszovetseg-forditasaval.
Karoli es Kaldi forditasa
[
szerkesztes
]
Kaldi Gyorgy forditasanak 1626. evi kiadasa
1590
-ben valt teljesse a mindmaig legismertebb magyar nyelv? bibliaforditas.
Karoli Gaspar
?
Vizsolyi Bibliaja
” a legregibb fennmaradt (es ma is hasznalt) teljes bibliaforditas. Heltaihoz hasonloan Karoli is a heber eredetib?l forditotta az Oszovetseget es a gorogb?l az Ujszovetseget. Valojaban csak az oszovetsegi reszt nevezhetjuk Karoli eredeti munkajanak, mivel az Ujszovetseghez Felegyhazi Tamas korabbi forditasat vette at, kisebb modositasokkal.
A protestans Vizsolyi Biblianak
1626
-ban keszult el
katolikus
megfelel?je, a
Kaldi Gyorgy
altal a latin Vulgatabol forditott
Szent Biblia.
Ennek hatasa es elterjedese sokaig meg sem kozelitette a Karoli-fele forditaset, minthogy a katolikus egyhaz tovabbra sem helyeselte, hogy laikusok papi ertelmezes nelkul maguk olvassak a Bibliat. Kaldi el?tt (
Arator (Szanto) Istvan)
is elkezdte forditani a Bibliat, az oszovetsegi konyvekkel teljesen elkeszult, az ujszovetseg forditasaban a halal megakadalyozta. Azzal kapcsolatban, hogy
Kaldi Gyorgy
felhasznalta-e Arator munkajat a sajat bibliaforditasanal, elter? velemenyek lattak napvilagot.
[7]
Ebb?l a korbol erdekessegkent megemlithet? meg
Pechi Simon
m?kedvel?
szekely
f?nemes (a
szombatos
felekezet hive) keziratos bibliaforditasa (
1634
).
Karoli es Kaldi Bibliajanak egymast kovet? kiadasait mintegy haromszaz evig szinte valtoztatas nelkul hasznaltak. A viszonylag csekely mertek? nyelvi korszer?sitesek (bibliareviziok) a
17
?
19. szazad
kozott a kovetkez?k voltak:
Komaromi Csipkes Gyorgy
altal a teljes Karoli-Biblia felujitott valtozata (
1670
),
Torkos Andras
evangelikus
lelkesz felujitott Ujszovetsege (
1736
),
Besenyei Gyorgy
altal a teljes Karoli-Biblia ujabb revizioja (
1737
), a tobb szerz? altal felujitott katolikus Biblia (Szepesy Ignac-fele revizio,
1835
), a Kaldi-Biblia ujabb atdolgozasa
Szabo Jozsef
altal (
1851
), a katolikus Biblia
Tarkanyi Bela
altal elvegzett tovabbi korszer?sitese (Kaldi-Tarkanyi forditas,
1865
).
A Karoli Gaspar- es Kaldi Gyorgy-fele forditastol fuggetlen uj magyar bibliaforditas a 19. szazadig nem szuletett. Az
1840-es evekben
Ballagi Mor
es
Szekacs Jozsef
szinte az egesz Bibliat leforditottak, de ez nem kerult kiadasra. Az els? nyomtatasban is napvilagot lato uj forditas
Kamory Samuel
evangelikus teologus
1870
-es ?nyelvujito” Biblia-kiserlete volt, amelynek uj vallasi kifejezesei azonban idegenek voltak a beszelt nyelvt?l, es ez a forditast szinte olvashatatlanna tette.
Ezutan a beszelt nyelv alapjan tobb uj forditasi kiserlet is tortent, es ezek valamivel sikeresebbek is voltak, azonban ezek sem igazan terjedtek el, es valamennyiuk csak az Ujszovetsegre terjedt ki:
Gy?ry Vilmos
evangelikus lelkesz, valamint
Menyhart Janos
es
Filo Lajos
reformatus lelkipasztorok kozos Ujszovetseg-forditasa (
1878
),
P. Soos Istvan
karmelita
szerzetes Ujszovetsege (
1911
),
Czegledy Sandor
Ujszovetseg-forditasa (
1924
),
Masznyik Endre
evangelikus teologus ?nepies” Ujszovetsege (
1925
),
Raffay Sandor
evangelikus puspok Ujszovetseg-forditasa (
1929
),
Kecskemethy Istvan
Ujszovetsege (
1931
). Czegledy Sandor a masodik vilaghaboru alatt leforditotta a teljes Bibliat.
[8]
A magyar keresztenyek a
20. szazad
nagyobb reszeben is a Karoli Gaspar- illetve a Kaldi Gyorgy-fele forditas valamelyik tobbe-kevesbe felujitott valtozatat hasznaltak. Ezen nem valtoztattak a szazad elejen keszult protestans es katolikus szovegreviziok sem, amelyek a 20. szazadi beszelt nyelvhez igyekeztek igazitani a szoveget, am alapjaban veve ezek is a regies forditast kovettek. Eredmenyuk az
1908
-ban napvilagot latott protestans ?revidealt Karoli-Biblia” es a
Szent Istvan Tarsulat
kiadasaban megjelent otkotetes uj katolikus Biblia volt (
1927
?
1934
). A Karoli Biblia folyamatos nepszer?seget a 2011-ben megjelent uj revizio is el?segitette, mely a jobb erthet?seg es szovegh?seg mellett tovabbra is meg?rizte a Karoli-forditas ?izet es zamatat”.
[9]
Az els? valoban sikeresse valo teljesen uj forditas a
Bekes Gellert
es
Dalos Patrik
altal keszitett katolikus Ujszovetseg-forditas volt (
1951
). Ezt protestans reszr?l ket tovabbi Ujszovetseg-forditas kovette:
Budai Gergely
reformatus teologus
Uj Testamentom
a (
1967
) es
Ravasz Laszlo
reformatus puspok kisse regiesebb stilusu Ujszovetseg-forditasa (
1971
). Megemlitend?ek meg
Vida Sandor
(
1971
) es
Csia Lajos
(
1978
) Ujszovetseg-forditasai, amelyeknek erdekessege, hogy szo szerint probaljak visszaadni az eredeti gorog szoveget, ezzel segitve a Biblia tudomanyos tanulmanyozasat, valamint az ogorog nyelv tanulasat.
Magyarorszagon, az utobbi evszazad legjelent?sebb munkai ezen a teren a katolikus Biblianak a
Szent Istvan Tarsulat
(SzIT) altal keszitett, jegyzetekkel es tudomanyos eszkoztarral felszerelt, teljesen uj forditasa, mely
1973
, illetve
2003
-ban jelent meg; es az uj protestans Biblia, mely
1975
-ben, javitott kiadasa pedig
1990
-ben kerult az olvasok kezebe a
Magyar Bibliatanacs
(MBT) kezeleseben. (A revidealt uj forditas (RUF) 2014-ben jelent meg.) Mindkett? valoban modern es tudomanyos igeny? forditas, amelyek vegleg szakitanak a Kaldi-, illetve a Karoli-forditasok hagyomanyaval.
A
90-es evek
ota negy uj magyar bibliaforditas szuletett. Az
1990
-ben megalakult
Szent Jeromos Katolikus Bibliatarsulat
a SzIT forditasahoz kepest egy kevesbe tudomanyos, olvasmanyosabb valtozat elkesziteset t?zte ki celul, hogy a Bibliat a lehet? legtobb hiv?hoz juttassa el. Ezert a Kaldi-fele forditast alapul veve az eredeti nyelvekb?l es az id?kozben kiadott uj latin forditas, a
Neo-Vulgata
alapjan uj forditast keszitett
1997
-ben (
Szentiras,
vagy ?Kaldi Neovulgata”).
A harom legujabb kiserlet a
21. szazad
nyelvehez igazitott ?Uj Karoli” es az ?Egyszer? Biblia”, amelyek 2003-ban lattak napvilagot, valamint az angolbol forditott ?
Uj vilag forditas
,” mely a
Jehova tanuihoz
kothet?, am ett?l a forditastol mas
felekezetek
bibliakutatoi tudomanytalansagra es a Biblia forditasok korabbi eredmenyeinek ignoralasara hivatkozva elhataroltak magukat.
[10]
Jelenleg is folyamatban van
[
mikor?
]
egy, a
Szent Pal Akademia
falai kozott zajlo uj forditas, amely az eredeti nyelveket veszi alapul, es szakaszosan jelenik meg az
Uj Exodus
teologiai es hiteleti folyoiratban.
A kovetkez? tablazat a mai magyar nyelv? forditasokat csoportositja a nyelvi, ertelmi, formai h?seg szempontjabol
[11]
(A csak ujszovetsegi forditast
USZ
megjegyzes jelzi):
H?seg, nyelvezet
|
Kifejezetten formah?
|
Formai h?segre torekv?
|
Ertelmi h?segre torekv?
|
Kifejezetten ertelmez?
|
Tobbe-kevesbe regies
|
|
rev. Karoli (1908)
Czegledy (1957)
Ravasz Laszlo(1971)
USZ
|
|
|
Modern
|
Vida Sandor (1971)
USZ
Csia Lajos (1978)
USZ
|
Uj Karoli (2003)
|
MBT (1975, 1990, 2014)
SzIT (1973, 2003)
Kaldi Neo-Vulgata (1997)
|
Budai (1967)
USZ
Bekes-Dalos (1951)
USZ
Egyszer? (2003)
USZ
|
A Heber Biblia europai zsido forditasai
[
szerkesztes
]
Ladino (zsido-spanyol)
[
szerkesztes
]
A Biblia
13
?
15. szazadban
keletkezett
ladino nyelv?
zsido-
spanyol
forditasait tekintik a legkorabbi
kasztiliai
Biblia-szovegeknek. Ezeket a korai dokumentumokat
latin bet?kkel
irtak. A zsidok
spanyolorszagi
ki?zetese utan azonban a ladino nyelv? bibliai szovegeket mar kizarolag
heber bet?kkel
nyomtattak a
szefard
diaszpora
hasznalatara. A teljes ladino nyelv? Heber Biblia
Konstantinapolyban
1739
?
45
-ben jelent meg.
A
14. szazadtol
kezd?d?en folyamatosan adtak kozre
jiddis nyelv?
forditasokat egyes bibliai konyvekb?l. Ezek a kiadvanyok els?sorban a kevesbe tanultak es a n?k igenyeit tartottak szem el?tt.
A Szentiras jiddis nyelv? parafrazisai kozott legkedveltebb es evszazadok soran legelterjedtebb a hires "
Ce'ena u-Re'ena
" (Cenerene), amely n?i olvasoi szamara atdolgozva tartalmazza a Torat, a Talmudbol, Midrasbol, valamint a zsido
folklorbol
vett "szemleltet?" anyaggal szinesitve. Ujabbkori nemet, s?t magyar kiadasa is tobb izben megjelent.
Nemet nyelv? zsido forditasok
[
szerkesztes
]
Moses Mendelssohn
(
1729
?
1786
) volt az els? zsido, aki irodalmi nemet nyelvre forditotta a Biblia egyes konyveit. Megjegyzend?, hogy a nemet szoveget heber bet?kkel nyomtattak, es a kiadvany tartalmazta az eredeti heber szoveget is (ez a gyakorlat
Koran
forditasaban meg ma is fennall). A nagy gondolkodot elkeserit? tamadasok ertek a szigoru elveket vallo
ortodox
rabbik reszer?l a
szent konyvek
?
profanizalasa
” miatt.
1831
(a kovetkez? zsido forditas megjelenese) es
1937
kozott nehany teljes, es tobb reszleges kiadas jelent meg, kozottuk olyan kivalosagok munkai, mint
Samson Raphael Hirsch
rabbi,
Heinrich Graetz
es
Martin Buber
.
Angol nyelv? zsido forditasok
[
szerkesztes
]
Az evszazadok soran megjelent szamos angol nyelv? forditas kozott tobb zsido valtozat is napvilagot latott. Ezek kozul a legjelent?sebb talan a
philadelphiai
(
Amerikai Egyesult Allamok
)
Jewish Publication Society
altal szazadunk masodik feleben ket kulonboz? forditasban is megjelentetett Biblia. A toraforditasok kozul kiemelkedik a Magyarorszagrol szarmazott
Joseph H. Hertznek
,
Nagy-Britannia
egykori f?rabbijanak szerkeszteseben kozreadott ketnyelv? (heber-angol), b?seges magyarazatanyaggal ellatott
Mozes ot konyve
(
1923
?36).
Magyar nyelv? zsido forditasok
[
szerkesztes
]
Heber-magyar ketnyelv? Biblia
A Heber Biblia magyar nyelvre forditasanak gondolata a 19. szazad els? felet megel?z?en bizonyosan nem merult fel zsido ember fejeben. A 19. szazad elejenek politikai esemenyei, a
magyarorszagi zsidok
gyors polgarosodasa, a magyar orszaggy?les vitai elinditottak a hazai zsidosagot a magyarosodas, a polgari eletforma, es a tarsadalmi egyenjogusag iranti igeny utjan, s ennek egyik kovetkezmenyekent magyar nyelv? zsido bibliakiadasok sora jelent meg.
Bloch Moric
(
megkeresztelkedese
utan Ballagi Mor) Mozes ot konyvet forditotta le, es ?jegyzetekkel felvilagositotta”. A heber szoveget is tartalmazo ot kotet Budan jelent meg
1840
-ben. Magyar nyelvezete es stilusa a kor legmagasabb kovetelmenyeinek is megfelelt. Kisebb reszletforditasok utan
1868
-ban latott napvilagot
Mannheim Jozsef
bajai tanito ?Zsoltarok. Forditas iskolai celra” cim? m?ve.
Deutsch Henriknek
az alsobb iskolak ?izraelita tanuloi szamara” is atdolgozott, kisse regies nyelvezet? forditasa, mely a
maszoretikus
szoveg alapjan (annak kozreadasaval) keszult
1887
?
1889
kozott jelent meg el?szor.
1890
es
1931
kozott 12 kiadast is megelt.
Stern Abraham
polgari iskolai igazgato
1888
-ban adta kozre ?Szemelvenyek a Zsoltarokbol”, es ?Szemelvenyek a Profetakbol” cim? munkait.
1898
?
1907
kozott jelentette meg a ma is kozismert, es kiadvanyai okan nagyrabecsult
Izraelita Magyar Irodalmi Tarsulat
(IMIT) a bibliaforditasat, az un.
IMIT Szentiras
t negy kotetben. A forditas korabeli irodalmi, bibliatudomanyi es vallasgyakorlati jelent?seget nem lehet elegge hangsulyozni. A kor legkivalobb magyarorszagi tudos rabbijainak forditasait szovegh?seg szempontjabol
Krausz Samuel
, magyar nyelvhelyesseget pedig
Banoczi Jozsef
gondozta, ellen?rizte. (Heber szoveggel b?vitett reprint kiadasa
1994
-ben jelent meg.) Az IMIT Szentiras I. kotetenek, a Toranak forditoja
Bernstein Bela
nyiregyhazi status-quo f?rabbi volt. Az ? nevet azert emeltuk ki a tobbi fordito kozul, mert Tora-szoveget atdolgozta ?iskolai hasznalatra”, es parhuzamos heber szoveggel
1902
?
1922
kozott hat kiadasban bocsatotta a zsido hitoktatas celjara.
1922
-ben jelent meg
Frenkel Bernat
rabbi es hitoktato szerkeszteseben, es reszben az ?, illetve nehany neves rabbi forditasaban a ?Szentiras a csalad es az iskola reszere.” A negy kotetes m? az egesz Bibliat tartalmazza. A szovegeket a celnak megfelel?en helyenkent egyszer?sitettek, osszevontak.
Az el?bbihez hasonlo cellal keszult az IMIT kiadvanya
1925
-ben: ?Biblia az iskola es a csalad szamara”. A nehez gazdasagi korulmenyek kozepette csak ket kotete (1. A Tora, 2. A torteneti konyvek) kerulhetett ki a nyomdabol, ugyancsak egyszer?sitett szoveggel.
Az egyes bibliai konyvek forditasai kozul
Singer Leo
varpalotai rabbi ?Zsoltarok”-forditasat emeljuk ki. A ketnyelv? kiadvany
Budapesten
az
1920-as evekben
, majd ujra-nyomtatasa
Izraelben
az
1970-es
?
80-as
evekben jelent meg.
Nagyobb jelent?seg? kiadvanyt ujra az Izraelita Magyar Irodalmi Tarsulat adott ki
1939
?
1942
kozott, a Joseph H. Hertz-fele Szentirast, vagyis a Tora heber szoveget uj magyar forditassal, s az egykori nagy-britanniai f?rabbi b?seges kommentarjainak magyaritasaval.
E m? meltatasat es a hozzaf?z?d? tudnivalokat
Naftali Kraus
tolmacsolasaban olvashatjuk a most megjelent uj kiadas el?szavaban.
Mai bibliaforditasok kulonboz? nyelvekre
[
szerkesztes
]
A 20. szazad egyre gyorsulo valtozasai teljesen uj korulmenyeket teremtettek lelki szuksegleteink teren is es ennek nyoman vilagszerte tapasztalhatunk egy soha eddig nem latott ehseget ujabb es ujabb forditasok elkeszitesere. Emogott a tisztan
nyelvtudomanyi
okok mellett teologiai kulonbsegek is felfedezhet?ek es mas, specialis igenyek is kielegitesre vagynak, igy a nemzeti nyelv megalapozasa, a nemzeti ontudat er?sitese is gyakorta. Ennek nyoman f?leg angol nyelvteruleten Biblia forditasok- es valtozatok csaknem evente jelennek meg az egyes
felekezetek
hitbeli kulonbsegeinek, vagy felhasznaloi celcsoport igenyeinek megfelel?en. Ezert leteznek kulon gyermekbibliak, tajnyelvi valtozatok, illetve a
kommunikacios
nehezsegekkel kuzd? embereknek keszult, drasztikusan leegyszer?sitett szokincs? es mondatszerkezet? forditasok is, mint peldaul a
siketeknek
(peldaul
NT for the Deaf
) vagy az angolt idegen nyelvkent beszel?knek (peldaul
Today's English Version
).
Szamos, szamszer?leg keves beszel?vel rendelkez? nyelveknel, s?t nyelvjarasoknal is jelentkeznek forditasai a Biblianak. Az egyik ilyen meg a
20. szazad
derekan keletkezett
burgenlandi horvat nyelven
, amely az Ujszovetseg forditasat tartalmazza, forditoi
Ivan Jak?i?
es
Martin Mer?i?
voltak.
[12]
Mer?i? majdnem harom evtizeddel kes?bb
Jo?ko Miki?i?
-csel es
Geosits Istvannal
elkeszitette a zsoltarokat is.
[13]
Geosits jelenleg is folytatja a munkajat a teljes Oszovetseg elkeszitesere.
[14]
Ugyanugy horvatoknal keletkezett,
Vid Balog
nyoman a
kaj-horvat
forditasa az Ujszovetsegnek, melyet meg egyel?re nem adtak ki. Balog foglalkozasat tekintve egyebkent szinesz es a kaj nyelven mar a
19. szazadban
is voltak kiserletek a Szentiras forditasara, hasonloan egy masik burgenlandi horvat forditasrol is van ismerete a kutatoknak
Laab Matyas
mosonujfalui
plebanostol, amely keziratban maradt fenn.
[15]
1998
-ban
banati bolgar nyelven
kozolte
Jani Vasil?in
obeseny?i
plebanos-esperes az Ujszovetseget.
[16]
A banati bolgar kozosseg kizarolag katolikusokbol all. A
szloven nyelv
valtozatan a
vend nyelven
is mar a
18
?
19. szazad
ota leteznek forditasok.
2011
-ben Lukacs evangeliumanak forditasa jelent meg
patois nyelven
, amely
Jamaica
szigeten beszelt kreol nyelv. A forditok
2012
vegere szeretnek befejezni a Biblia teljes forditasat, amit a hivek is aktivan tamogatnak.
[17]
- ↑
kis kezd?bet?vel, egybe: Magyar helyesirasi szotar, 56. oldal
- ↑
http://lexikon.katolikus.hu/B/bibliaford%C3%ADt%C3%A1sok.html
- ↑
Deutsche Bibelgesellschaft:
Die vollstandige Bibel gibt es jetzt in 719 Sprachen
,
(nemetul)
- ↑
http://www.centerplace.org/hs/iv2kjv/default.htm
- ↑
http://scriptures.lds.org/hu/jst/contents
- ↑
http://scriptures.lds.org/hu/gs/13/40
Joseph Smith forditas
- ↑
Holl Bela: Adalekok a Kaldi Biblia tortenetehez.
Magyar Konyvszemle,
72. sz. (1956) 52?58. o.; Holl Bela: Ki forditotta a Kaldi-Bibliat?
Vigilia,
21. sz. (1956) 558?560. o.; Lukacs Laszlo: Ujabb adatok Kaldi bibliaforditasanak tortenetehez. In
Kaldi Gyorgy Tarsasag Civitas Dei evkonyve 1.
1956. 7?24. o.
; Holovics Florian: Ki forditotta a Kaldi-fele bibliat.
Irodalomtorteneti Kozlemenyek,
66. sz. (1962) 223?231. o.; Gyurki Laszlo: A bibliafordito Szanto (Arator) Istvan es Kaldi Gyorgy.
Vasi Szemle,
55. sz. (2001) 523?530. o.
- ↑
A magyar bibliaforditas tortenete
. [2016. marcius 18-i datummal az
eredetib?l
archivalva]. (Hozzaferes: 2017. november 13.)
- ↑
A 2011-es revidealt Karoli Biblia
- ↑
A Magyar Bibliatarsulat allasfoglalasa
. [2010. januar 24-i datummal az
eredetib?l
archivalva]. (Hozzaferes: 2017. november 13.)
- ↑
Bibliaforditas es a bibliaforditasok
. [2017. november 9-i datummal az
eredetib?l
archivalva]. (Hozzaferes: 2017. november 13.)
- ↑
Sveto Pismo Novoga Zakona, Knjiga naklade Sv. Martina (St. Martinsverlag),
?eljezno
1979
.
- ↑
Psalmi, Be?
1981
.
- ↑
Biblija za gradi??anske Hrvate - vjerski prijevodi ?tefana Geo?i?a (hrvatskenovine.at)
- ↑
Kolnhofer Vince: A gradistyei horvatok es a magyar-osztrak hatarkijeloles
. [2014. oktober 2-i datummal az
eredetib?l
archivalva]. (Hozzaferes: 2011. oktober 17.)
- ↑
Jan Vasil?in: A bansagi bolgarokrol (starbisnov.blogspot.com)
- ↑
Szukseg van-e a jamaicai bibliaforditasra? (nyest.hu)
Tovabbi informaciok
[
szerkesztes
]
- Magyar bibliaforditasok: Hunyadi Janos koratol Pazmany Peter szazadaig.
Szerk.
Nemeskurty Istvan
. Budapest, Szepirodalmi, 1990, 334 p.
ISBN 963-15-4148-7
- Gyurki Laszlo
:
A Biblia foldje: A magyar bibliaforditasok tortenete.
Budapest, Szent Jeromos Bibliatarsulat, 1998, 104 p.
ISBN 963-85890-0-0
- Nemeskurty Istvan
:
Magyar bibliaforditasok.
In:
Magyar zsoltar: A magyar nyelv? irodalom szuletese.
Budapest, Szabad Ter, 2001.
ISBN 963-9201-14-6
- Marczali Henrik
,
Borovszky Samu
, Csuday Jen?: Nagy kepes vilagtortenet. IV. kotet A nepvandorlas. Az iszlam
[1]
- Az osszes omagyar es nehany kozepmagyar korbol szarmazo bibliaforditas eredeti bet?h? szovege, illetve nemelyiknek a mai magyarra normalizalt valtozata elerhet? es kereshet? az
Omagyar Korpusz
ban.
- A magyar nyelv? bibliaforditasok olvashatoak a
Parhuzamos Bibliaolvaso
ban.
- Felebarat vagy embertars. Bibliaforditasok es hasznalatuk a mai Magyarorszagon
; szerk. Fabiny Tibor, Pecsuk Otto, Zsengeller Jozsef; Hermeneutikai Kutatokozpont Alapitvany, Budapest, 2014
- Hanula Gergely:
Anyaszentnyelvunk. A "szent nyelvek" es a forditas
; el?szo Foldvary Miklos Istvan; Argumentum?ELTE BTK Vallastudomanyi Kozpont Liturgiatorteneti Kutatocsoport?PRTA, Budapest?Papa, 2016 (
M?helytanulmanyok. ELTE BTK Vallastudomanyi Kozpont Liturgiatorteneti Kutatocsoport
)
- Pecsuk Otto:
Pontos, termeszetes, erthet?. A bibliaforditas elmelete, gyakorlata es tavlatai
; Magyar Bibliatarsulat, Budapest, 2020
- Lanstyak Istvan:
"Az Istennek konyve kozonseges nyelven". Tanulmanyok a bibliaforditasrol
; Forum Kisebbsegkutato Intezet?Gramma Nyelvi Iroda, Somorja?Dunaszerdahely, 2021 (
Nostra tempora
)