한국   대만   중국   일본 
Refraneiro galego sobre o rato - Wikipedia, a enciclopedia libre Saltar ao contido

Refraneiro galego sobre o rato

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Artigo principal : O rato na cultura popular galega .
Mal lle vai o rato que soilo ten un burato .
O oficio do gato e mata-lo rato .
O que ha de come-lo rato, que o coma o gato .
  • A bo gato, bo rato .
  • A muller que non sabe cocinar e coma gata que non sabe ratear .
  • Cada moucho o seu souto e cada rato o seu burato [ 1 ] .
  • Cada rato para o seu burato .
  • Cada rato ten o seu burato .
  • Cada rato ten o seu nino, e cada muller o seu abrigo .
  • Chuvia en maio, a mexadina dun rato .
  • Chuvia en marzo, nin o mexo dun rato [ 2 ] .
  • Con fillos, o gato ben caza o rato .
  • En marzo nin o mexo dun rato .
  • Entre o rato e o leon, non hai comparacion .
  • Entrou o rato no meu celeiro e fixose o meu herdeiro .
  • Febreirino corto cos seus dias vinteoito, se dura mais catro non queda nin can nin gato, nin ratino no burato, nin ovella na cortella, nin pastor para ir co ela, nin cornos no carneiro nin orellas o pregoeiro .
  • Febreiro corto, cos seus dias vinteoito, se durara mais catro, non quedaba can nin gato, nin rato no seu burato [ 3 ] .
  • Fillo de gata, ratos mata [ 4 ] .
  • Fillo de gato caza rato .
  • Gato con guantes non pilla ratos .
  • Gato maiador, nunca bo cazador .
  • Gato mianador, nunca foi rateador .
  • Gato que moito miana, nunca moito caza .
  • Gato que moito miana, poucos ratos caza .
  • Mais come o gato dunha vez que o rato nun mes .
  • Mais val ser cabeza de rato que rabo de gato [ 5 ] .
  • Mais vale flaco no mato ca gordo no cu dun gato .
  • Mal anda o rato que non sabe mais dun burato .
  • Mal lle vai o rato que soilo ten un burato .
  • Malia o rato que non sai do burato .
  • Moito sabe o rato, pero mais o gato .
  • Morrense os gatos e alegranse os ratos .
  • Muller que non sabe cocinar e gata que non sabe ratear, nada vale .
  • Na casa en que non hai gatos, campan os ratos .
  • Na casa en que non hai gatos, non faltan ratos .
  • O dente do rato e bo dente que sempre deixa a semente .
  • O fillo da gata os ratos mata .
  • O fillo do gato mata o rato [ 4 ] .
  • O gato berrador non e mal rateador .
  • O oficio do gato e mata-lo rato .
  • O que ha de come-lo rato, que o coma o gato .
  • O que has de dar o rato, dallo o gato .
  • O que lle has dar o rato, dallo o gato, anque mais come un gato dunha vez, que un rato en tres .
  • O rato da casa, un dia ou outro se caza .
  • O rato e o gato non comen nun mesmo prato .
  • O rato non se fia dun soilo burato .
  • O rato que non sabe mais dun furado, collese axina, se esta tapado .
  • O rato que non sabe mais dun burato, logo o pilla o gato .
  • O rato que non sabe mais dun burato non e bo rato .
  • O rato que soilo sabe dun burato, axina o apana o gato .
  • O rato que soilo ten un burato, logo cai nas unllas do gato .
  • O rato vello non cai na rateira .
  • Onde non hai pan non o comen os ratos [ 6 ] .
  • Polo rabo da coller vai o rato a ola .
  • Polo rabo da culler vai o rato o pote [ 7 ] .
  • Ratos arriba, que todo o branco e farina .
  • Tarde se arrepinte o rato cando xa esta na boca do gato .
  • Vale mais manta lavada de merda do gato que roida do rato .
  • Vale mais rato fraco que gordo no cu do gato .
  • Vale mais ser cabeza de rato que rabo de gato .

Notas [ editar | editar a fonte ]

  1. E dicir, xa e hora de irse cada un a sua casa. Elixio Rivas Quintas (1978).
  2. Marcial Valladares Nunez (1884). No orixinal: d’un .
  3. Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v. febreiro . No orixinal: corzo , sic por corto.
  4. 4,0 4,1 Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v. fillo .
  5. Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v. cabeza .
  6. Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v. pan . No orixinal: nono .
  7. Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v. rabo .

Vexase tamen [ editar | editar a fonte ]

Bibliografia [ editar | editar a fonte ]