Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Distintos trebellos para preparar o lino
O
lino
na
cultura popular
galega
.
O lino no
Museo Liste
.
- A linaza por San Marco nin nada, nin no saco
[
1
]
.
- A muller de bo alino, cria, fia, devana e vende o lino
[
2
]
.
- A que o lino alina, esa o fia
.
- Antes de pan vino, antes de vino toucino, e antes toucino que lino
.
- Antes pan que vino, antes vino que toucino, e antes toucino que lino
[
3
]
.
- Botamo todo en vino e non en lino
[
4
]
.
- Dixolle o millo a linaza: "Andate ti, espepitada, que os tres dias estas nada". E a linaza respondeulle: "Seica coma ti, borron, que tardas sete semanas en salires do torron"
.
- En saco de lino non levela farina o muino
[
5
]
.
- En Santiago e agosto estroupelear, que e tempo do lino mazar
.
- "¡Erte, dorminon, que pasas un mes sen sair a ve-lo sol!", dixolle a linaza o millo. "¡Cala trigudilla: pola manan sementada e pola noite nascida!", dixolle o millo a linaza
[
6
]
.
- Febreiro, frebas de frio, e non de lino
[
7
]
.
- "¡Lavada, aos tres dias nada!", dixolle o millo a linaza. "¡Nugallan" ?dixolle ela-, "un mes baixo o torron e ainda se vou non vou!"
[
8
]
.
- Lino bo, lino malo, todo frolece en maio
.
- Lino de Holanda, pesa e non anda
.
- Lino e la non queren ventan
[
9
]
.
- O lino apurado da lenzo ben sobrado
.
- O lino e a estopa, a sombra
.
- Polo San Martino, fabons o lino
.
- Por San Francisco bota o lino mourisco, se o botas en San Simon nin da estopa nin estopon
.
- Por San Martino, nin faba, nin lino
.
- Por San Martino, non sementes fabas nin lino
[
10
]
.
- Por Santa Erea, toma os bois e semea; por San Martino, nin fabas nin lino
[
11
]
.
- Pro lino, sete voltas de rella e a caghalla da ovella
.
- Santa Vivian, mocinas no lino e vellas na lan
[
12
]
.
- A Santa Virxe do Viso/ ten un tendel de meados;/ vente conmigo, menina,/ o rio ver de lavalos
[
13
]
.
- Arrigadeiras do lino,/ arrigai o lino ben,/ non mirendes pro portairo/ que a merenda vela ei ven
[
14
]
.
- Arrigai, arrigadeiras,/ daille lino os ripadores;/ a moza que ben responde/ nunca lle faltan amores
[
15
]
.
- Arrigai, arrigadeiras,/ daille lino os ripadores;/ que xa veu a primaveira/ i hei de tomar dos amores
[
16
]
.
Restrelo para asedar o lino
- As mocinas da espadela/ son poucas, pero son boas,/ cando ven por eli os mozos/ todas parecen cotorras
[
17
]
.
- Calate, porca, cochina,/ non me volvas a falar,/ que tinas sete camisas/ de tomentos a raiar
[
18
]
.
- Donde ves, Carmina?/ Veno da montana,/ de ver o meu lino/ se ten a bagana./ Se ten a bagana/ deixalla criare/ que o estar madura/ imola arrigare
[
19
]
.
- Ei, senores ripadores,/ chegados a ramallosa,/ polas trazas que vou vendo/ non vai hoxe o lino a poza
[
20
]
.
- Esta noite hai unha fia,/ tamen hai unha espadela,/ mina nai, saqueme o caldo/ que eu tamen hei de ir a ela
[
21
]
.
- Este ano hai moito lino,/ este ano hai moita aresta;/ os mocinos que hai agora/ cheiran a mexo que apestan
[
22
]
.
- Fia, mina roca, fia,/ fia mina fiandeira,/ toda a noite fia, fia,/ o lino que veu da feira
[
23
]
.
- Fun ao mar e vin do mar/ i o teu lino sen fiar;/ que figueches, calaceiro,/ cada ano seu regueiro
[
24
]
.
- Hei ir a fia esta noite,/ e hei de matar o candil,/ e heille mazar a cotena/ a un
majo
que campa ali
.
- Hoxe arriguei o meu lino,/ hoxe o dei a fiare,/ que pasei onte por il,/ non sei se e lino se e herba
[
25
]
.
- Iste e o tempo do troupele, troupele,/ iste e o tempo do troupelear,/ iste e o tempo de maza-lo lino,/ iste e o tempo do lino mazar
[
26
]
.
- Maruxa, monda o teu lino,/ non te vaias a taberna:/ pasei onte por ali,/ non sei si e lino si e herba
[
27
]
.
- Meu chalequino de lino,/ feito detras das paredes:/ o que espreita xempre ouve/ falar de si moitas veces
[
28
]
.
- Meu chalequino de lino,/ vamonos servir ao rei,/ que os ricos loitan e quedan/ i eu, como son probe, irei
[
29
]
.
- Mina roquina de cana,/ meu fusino de oliveira,/ tendes que fia-lo lino/ que me ven mana da feira
[
30
]
.
- Mozos que estas no ripanzo,/ ponanse na ramallosa,/ que co que ei estan faguendo/ o lino non vai a poza
[
31
]
.
- Na corte de Xan Manoel/ hai moitas mozas cantando:/ unhas tascan, outras fian/ i outras estan asedando
[
32
]
.
- O lino queda na poza/ i a bagana no palleiro;/ agora, mina menina,/ tocaremo-lo pandeiro
[
33
]
.
- Que estriga teno na roca!/ Que mazaroca farei!/ Que lindos mozos eu teno/ no lugar de Recarei
[
34
]
.
- Teno unha manta de estopa,/ hei faguer unha de lino,/ hei ter todo perparado/ para me casar contigo
[
35
]
.
- Teno unha roca en Gontan,/ un fuso no Chao da Veiga;/ i o lino por sementar/ cando me has vir, costureira?
[
36
]
.
- Vale mais unha da Laxe/ cunha chaqueta de lino/ que todalas de Cornazo/ vestidas de pano fino
[
37
]
.
- Veno de ver o meu lino/ que me da pol-a cintura:/ non sei se e lino se e herba, / bagana non ten ningunha
[
38
]
.
- De verde nace/e de verde se cria/e acaba bailando/coa senora Maria
[
39
]
.
- ↑
San Marcos, 25 de abril.
- ↑
ERG, Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
muller
.
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
pan
.
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
vino
.
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
farina
.
- ↑
Saudade
nº 3, maio 1943, 24-25. No orixinal:
vel-o, o millo, a linanza
(sic).
- ↑
Falase mais normalmente das
frebas de marzo
, nome que se da os primeiros dias deste mes que adoitan ser tan crus como os do mes de febreiro anterior. Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
febreiro
.
- ↑
Saudade
nº 3, maio 1943, 24-25. No texto:
ela, ainda
.
- ↑
Xose Ramon Marino Ferro.
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
San Martino
.
- ↑
Santa Irea ou Erea, 18 de setembro; San Martino, 11 de novembro.
- ↑
Santa Vivian, 2 de decembro.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 46. Os
meados
son as madeixas de lino fiado que, unha vez lavadas, disponense o sol nun
tendel de meados
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 45. No orixinal:
ehi
. Arrigar e apanar o lino ou outras plantas.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 45.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 45.
Ripar
o lino e quitarlle a baga pasandoo polos dentes do ripo. A arriga faise polo abril.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 48.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 55.
Tomentos
son os restos da limpeza do lino, de ruin calidade; poner a raiar e ponelos o sol para que branquexen.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 71. A bagana e a capsula, pequena e esferica, que con ten as sementes do lino.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 73. No orixinal:
Eih
. Despois de arrigar o lino, ponse en feixes e levase a unha poza onde se mete en auga durante un tempo.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 174.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 78.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 85.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 85. No orixinal:
fun do mar
. Engade Xaquin Lorenzo que, segundo Bouza Brey, se trata dunha
fala de animais
na que o paxaro chamado lavandeira dille o labrego que ten que fiar o lino durante o inverno, mentres el migra o mar; ademais debe facer que cada suco sexa un regeiro para asegurar que a planta estea sempre mollada.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 89. No orixinal:
arriguei, pasei, erba
. Entre a arraiga do lino e o momento de fiar ten que pasar un tempo e distintas operacions para o poner en condicions de ser fiado.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 90. No orixinal:
mazalo
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 235. No orixinal:
pasei, erba
. Xaquin Lorenzo localizara en Reigosa, pero non identifica este lugar.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 97.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 97. Daquela era posible a redencion do servizo militar mediante o pago dunha cantidade de dineiro.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 101. No orixinal:
fialo, ven
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 106. O
ripanzo
e o aparato en forma de peite co que se quita a bagana do lino;
ramallosa
e un monte de ramas cortadas das arbores.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 106). Tascar, fiar e asedar son operacions relacionbadas coa preparacion do lino.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 118. No orixinal:
tocaremolo
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 137. Unha estriga e un pequeno feixe de lino que se pon na roca para fiar.
Recarei
e lugar da parroquia e concello de
Bande
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 152.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 252. Xaquin Lorenzo non localiza estes lugares, alleos a Limia Baixa.
- ↑
A Laxe
e lugar de Arealonga, parroquia de
Vilagarcia
;
Cornazo
e outra parroquia de Vilagarcia. Fonte: Bouza Brey, 179. No texto:
mais, c-unha, todal-as
.
- ↑
Real Academia Galega 1913, s. v.
bagana
.
- ↑
O lino na devanadoira. Garfer e Fernandez, 268; no orixinal:
beilando, ca
.
- ANONIMO:
Saudade. Verba Galega nas Americas
. Mexico 1942-1953. Ed. facsimile do Centro Ramon Pineiro 2008.
- BOUZA BREY, Fermin
: "Cantigas populares da Arousa", en
Arquivos do Seminario de Estudos Galegos
III, 1929, 153-204 [en facsimile II].
- GARFER, J.L. e FERNANDEZ, C.:
Adivinancero popular gallego
. Taurus Ed., Madrid 1984.
- LORENZO FERNANDEZ, Xaquin
:
Cantigueiro popular da Limia Baixa
, Galaxia, Vigo 1973.
- MARINO FERRO, Xose Ramon
:
La medicina popular interpretada
I. Xerais, Vigo 1985.
- Real Academia Galega
:
Diccionario gallego-castellano 1913-1928.
- RODRIGUEZ GONZALEZ, Eladio
:
Diccionario enciclopedico gallego-castellano
, Galaxia, Vigo 1958-1961.
Etnografia galega
|
---|
Meses do ano
| |
---|
Cores
| |
---|
Animais
| |
---|
Alimentos
| |
---|
Vexetais
| |
---|
Outros
| |
---|
|