Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
A seguir recollese a pegada que deixou o
can
na cultura popular galega
, na
etnografia
e na literatura de transmision oral.
Conta
Eladio Rodriguez
[
1
]
que en
Galicia
tinan panico dos cans doentes (enfermos de
rabia
), motivo polo que, cando aparecia un, xuntabanse axina os homes armados con paus, fouces e outros apeiros de labranza para darlle caza e matalo. Cando alguen resultaba mordido, levabano a unha fonte e se na auga do pio se reflectia a figura da cabeza dun can era sinal de que estaba infectado.
Santo Outelo
ou Eutelo e o santo avogoso para protexer e curar as xentes que foron trabadas por un can doente ou sospeitoso de selo. De feito, o
cinamomo
(
Melia azedarach
) chamase tamen
arbore da rabia
e
arbore de Santo Outel
porque se considera que cura a enfermidade mediante unha infusion feita coa casca, as follas e as flores e o rezo de ensalmos coma estes
[
2
]
:
- Can da rabia,/ tente en ti,/ que o San Alauterio/ esta no medio de min e de ti
.
- Detente, can doente,/ como Dios se tuvo en si./ San Outelino bendito/ no medio de min e de ti
.
Ramon Cabanillas
escribiu un poema sobre
O can da rabea
, que inclue estes versos:
Supeto, un can que babeando acora
prantase na cancela, a lengoa fora
y-o mirar abravado y-encendido
O vel-o erguese o mozo decontado
e collendo a rabela d'un arado
ponse a berrar: ¡Un can adoecido!
...
O brincar un valino d-un ruleiro
tiralle un mozo as pernas un fungueiro
y-o ferido animal cai dando rolos
Outro mozo, no istante, erguendo o sacho
tan ben lle acerta que o fenderlle o cacho
pol-o camino vertense os miolos
.
Existen certas aparicions fantasticas protagonizadas por cans
[
1
]
:
- Can branco
: vision fantastica que se aparece de noite nos caminos e que mira tristemente a quen se atopa. Ainda asi, crese que e de bo agoiro.
- Can negro
: aparicion fantastica en forma de can de cor negra, que se aparece nos caminos. Considerase de mal agoiro.
- Can do mar
: ser fantastico con forma de can grande e negro, que sae do mar oubeando furiosamente.
- Cadela das tetas longas
: ser fantastico que aparecia durante a noite anunciando a morte. Tina a forma dunha cadela branca cunhas mamas que case lle arrastraban polo chan e botando lapas de lume pola boca. Por veces era tan grande coma un cabalo e podia partirse en duas metades. Tan pronto ladraba coma un can que beaba coma un carneiro, grallaba coma un corvo ou choraba coma unha carpideira nun enterro.
- Tipos de cans
- Can coenlleiro
: o especializado na caza do coello.
- Can danado
: can doente.
- Can de axuda
: can de defensa do seu amo.
- Can de busca
: can de caza.
- Can de caste
: can de raza, non cruzado.
- Can de caza
: can que se dedica a cazar.
- Can de gando
: can de gran tamano, que vai co gando o monte para defendelo dos ataques do lobo.
- Can de montana
: ver
can de gando'.
- Can de palleiro
: can do pais, que adoitaba dormir no palleiro, e de ai o seu nome.
- Can do mar
: peixe da familia das quenllas.
- Can doente
: can enfermo de rabia
- Can faldreiro
: can de pequeno tamano, que adoita estar nas faldas das mulleres.
- Can grande
: antiga moeda de dez centimos de peseta, tamen chamado
patacon
.
- Can guicho
: can perdigueiro.
- Can ladrador
: can que ladra moito e frecuentemente.
- Can lebreiro
: especializado na caza de lebres e coellos.
- Can maior
(
Canis Major
): constelacion que comprende a estrela Sirio, a mais brillante do ceo nocturno da Terra.
- Can menor
(
Canis Minor
): constelacion austral, formada so por duas estrelas.
- Can ovelleiro
: can especializado a pastorear ovellas.
- Can pequeno
: moeda de cinco centimos de peseta, tamen chamada cadela.
- Can perdigueiro
: raza de cans de grandes orellas, especializado na caza de perdices.
- Can rabeno:
can o que lle cortaron o rabo total ou parcialmente.
- Can raposeiro
: can especializado na caza do raposo.
- Can sen dono
: can vagabundo, que anda errante polos caminos.
- Can ventador, can venteador
: can de caza que segue a esta polo olfacto.
- O can como metafora
- Cadela
: moeda de pouco valor;
- Cadela
: fig. muller de xenio vivo, que se alporiza por nada.
- Cadela
: pan pequeno feito coa masa sobrante.
- Cadela
:
lorcho
bravo.
- Cadela, cadelucha
: nome xenerico de diferentes moluscos.
- Cadela da verdura
: verme da col (
Helicoverpa armigera
).
- Cadela das patacas
: verme que ataca as
patacas
.
- Cadela de cen patas
:
cempes
.
- Cadela de frade
: forcadela, rapacarallas (
Forficula auricularia
). Crese que e quen de meterse polo oido da xente ata perforar o timpano e poner os ovos no fondo do conduto auditivo
[
4
]
.
- Cadela de faldras, cadela dos frades, cadela faldrexa
.
- Cadela lareta, cadela lavada
: ver
cadela de frade
.
- Cadelina do demo
: ver
cadela de frade
.
- A paso de cadela
: a paso lixeiro, rapido
[
5
]
.
- Apupar a un como un can
: perseguir a un con insultos e burlas
[
1
]
.
- Atar os cas con longainzas
: dise cando se promete algo imposible, para enganar a alguen
[
6
]
.
- Botar os cans a un
: recibir mal a unha persoa, con berros e malos xestos, botarlle fora
[
1
]
[
4
]
.
- Botarlle un can a un
: ver
botar os cans
.
- Cara de can
: dise da persoa fea, que ten cara de poucos amigos, que pon mal xesto, que e antipatica
[
1
]
[
4
]
.
- Carinento coma un can
: moi carinoso, docil, obediente.
- Coma cas e gatos
: ver
levarse coma o can e o gato
.
- Comer coma o can dos gardas
: comer moito
[
7
]
.
- Como can con vincha o rabo
: dise de quen marcha fuxindo, corrido e avergonzado.
- Como ir a caza sin can
: facer algo por perder o tempo.
- Contarlle os pelos a un can
: pretender algo que resulta imposible conseguir. Tamen se aplica a alguen que e moi espelido.
- Correr a un coma un can
: acosar a alguen, perseguilo.
- Despertar o can que dorme
: equivale a buscar tres pes o gato.
- Facer como os cans grandes cos pequenos
: ignorar os ataques ou criticas daqueles a quen se considera inferior ou mais debil.
- Fame de can
: fame grande
- Ir os cans onde non os chaman
: dise de quen se entromete onde ninguen o chama, nin lles importa nada
[
8
]
.
- Levarse como o can e o gato
: estar rifando permanentemente, levarse mal con outro
[
4
]
.
- Meter os cas na bouza
: sementar xoio entre uns e outros, levantar inimizades entre uns e outros, para que sexan os outros os que actuen e sen tomar partido por ninguen
[
1
]
[
4
]
[
8
]
.
- Morrer adoecendo coma un can
: morrer desesperado, entre fortes dolores.
- Morrer como un can
: morrer na miseria, no mais absoluto abandono, sen que ninguen o coide nin se compadeza
[
1
]
[
4
]
.
- Non hai can que o roa
: aplicase a algo insoportable, incrible ou que ninguen pode entender.
- Non parar nin os cans
: dise cando vai un frio intenso.
- Non quedar can tras palleiro que non cachease:
dise tras escudrinar atenta e minuciosamente un lugar.
- ¡Non teno nin
cadela
!
: dio quen non ten un
pataco
[
1
]
.
- Non valer o que o rabo dun can
: non valer nada unha cousa, non ter en consideracion a alguen
[
1
]
[
4
]
.
- ¡O meu can pillou unha mosca!
: dise cando ocorre algo pouco habitual ou cando alguen acerta algo por pura casualidade ou propon unha solucion que resulta obvia ou xa proposta por outro
[
1
]
[
9
]
.
- Parecer un can sin dono
: dise da persoa que anda e vive soa, que carece de amigos
[
1
]
[
4
]
.
- Pasar vida de can
: vivir con grandes traballos e privacions
[
1
]
.
- Pelexar os cas pola carniza
: dise das leas entre os politicos, entre os membros da curia, entre os herdeiros
[
8
]
.
- Poner a un coma un can
: insultar a alguen, ofendelo
[
1
]
.
- Ponerse feito un can
: alporizarse moito, enfadarse
[
1
]
.
- Resultarlle un can calzado
: dise de quen levou un chasco, ou que resultou burlado
[
1
]
.
- Sairlle [a alguen] o can sen rabo
: levar un chasco
[
8
]
.
- Se fora un can mordiate
: dise cando alguen esta buscando algo que ten diante e non o ve.
- Ser un can ceboleiro
: dise de quen nunca rexeita unha invitacion e come ali onde o inviten
[
10
]
.
- Ser un can das merendas
: ver
Ser un can merendeiro
[
11
]
.
- Ser un can merendeiro
: dise de quen vai de casa en casa levando contos, e faino aproveitando as horas nas que resulta probable ser convidado a comer algo sen ter que pedilo
[
1
]
[
4
]
.
- Ser un can sin dono
: dise de quen leva unha vida desordenada e sen que ninguen o controle
[
8
]
.
- Ser un can vello
: dise de quen, por idade e experiencia, portase con cautela e precaucion, sendo imposible enganalo
[
1
]
.
- Ser can vello no lugar
: aplicase a quen sabe todolos andares de todolos vecinos dun lugar.
- Ter carne de can
: ter unha persoa moito aguante ou resistencia.
- Tratar a un coma un can
: maltratar a alguen, tratalo con desprezo
[
1
]
.
- Volver o pasado, como o can o trousado
: reincidir nalgun vicio ou falta, como o can que volve a comer o que acaba de vomitar
[
1
]
.
- Amigos, coma o can e o gato
.
- As veces ruin cadela roe boa correa
.
- Cando o can quer a cadela, ofrecelle farela
.
- De can, cadela; e de cadela, can
.
- De coxo e can rabelo, librenos Dios como do demo
.
- Dous lobos a un can, ben o comeran
.
- A porta de cas te mordan,/ malos gatos te rabunen,/ que vena un boi que te escorne/ i a morte que te apatule
[
12
]
.
- A sogra da mina irma/ ten un xenio de cadela;/ mina irmancina querida/ vas pasar a vida negra
[
13
]
.
- Almendrinas nas orellas/ tamen as ten o meu can;/ cando vai atras das lebres/ xempre pensa que lle can
[
14
]
.
- Andas abaixo i arriba,/ pensas que ninguen cho sabe;/ sabecho Dios, todo o mundo/ e tamen o can do abade
[
15
]
.
- Andas de abaixo pra arriba,/ coidas que ninguen cho sabe;/ sabeo Dios e todo o mundo/ e a cadela do abade
[
16
]
.
- Aquela vella/ porque era vella/ quer que lle fagan/ a cama de pedra/ i a cabeceira/ un can polo rabo/ pra cando esperte/ que bote un trago
[
17
]
.
- Asubiasme de lonxe/ como a can que anda perdido;/ eu non son can de palleiro/ que entenda por asubio
[
18
]
.
- Calate, vaite calando,/ cara de cinta marela,/ que te teno retratado/ no cu da mina cadela
[
19
]
.
- Cando non hai que facer/ ¿que faran os catalans?/ Andaran pola ribeira/ tirando pedras aos cans
[
20
]
.
- Cando non hai que pescar/ ¿que faran os catalans?/ Andaran pola ribeira/ tirando pedras os cans
[
21
]
.
- Chamachesme cachorrino,/ mais eu non mordo a ninguen,/ que se ladro a tua porta/ e porque che quero ben
[
22
]
.
- Como queres que te queira/ se me perdiche o amor?/ No monte o can vai chorando/ que perdeu ao seu senor
[
23
]
.
- Dime, por Dios, Catelina,/ quen te meteu nistes tratos;/ o teu pai e carpinteiro,/ foxenlle os cas cos cabacos
[
24
]
.
- Dime por Deus, Mariquina,/ ¿Quen te meteu neses tratos?/ Teu pai e mal carpinteiro,/ Foxenlle os cas cos cabacos
[
25
]
.
- Ei vai Luisa de Guinio,/ corre coma unha cadela,/ busca-los dentes do burro/ pra faguer unha peineta
[
26
]
.
- Este pandeiro que toco,/ este que teno na man,/ este pandeiro que toco/ e de pelexo de can
.
- Eu pedinlle o Maio/ a un capitan,/ non me tuvo que dar/ mais qu’a cabeza dun can
.
- Eu teno un can de palleiro/ que de noite anda ceibado,/ ten coidado, Maruxina,/ Maruxina ten coidado
[
27
]
.
- Eu teno un cansino/ que baila abofe,/ que baila a muineira/ na punta dos pes,/ na punta dos pes,/ da un brinco pra tras/ e tocalle as cunchas/ no chascarraschas
[
28
]
.
- Inda che hei de botar unha/ por riba dunha cancela,/ que tu non has de negar/ que es filla dunha cadela
[
29
]
.
- Indo por ali abaixo/ troquei un can por un galgo;/ a sangre toda e bermella,/ quen ten dineiro e fidalgo
[
30
]
.
- Iste pandeiro que toco/ e da pelica dun can/ que me morreu de morrina/ a porta dun sancristan
[
31
]
.
- Ladran os cas na carreira,/ ladran os cas, alguen ven,/ os mozos desta outra noite/ quedaron vir polo pe
[
32
]
.
- Ladran os cas na carreira,/ ladranlle non sei a quen,/ son os mozos de onte a noite/ quedaron de vir e ven
[
33
]
.
- Meu sinor Santo Tome,/ sodes un santo moi bo,/ pois sodes can polo "to"/ e carneiro polo "me"
.
- Na mina vida tal vin/ nesa aldea de Serans:/ unha cadela con pitos,/ unha galina con cans
[
34
]
.
- No nabal do meu sogro/ acitaronme os cas/ e saiu a mina sogra/ cunha chanca na mau;/ coa chanquina na mau/ i o zapato no pe;/ ela a min tenme rabia,/ eu ben sei por que e
[
35
]
.
- No portal do meu sogro/ apurraronme os cans/ e saleu mina sogra/ cunha tranca na man
[
36
]
.
- O can, o can,/e maila cadela,/roeulle as enaguas/a sena Manoela
[
37
]
.
- O home de neno e rei/ e de mozo capitan,/ de casado pasa a burro/ e de vello queda en can
[
38
]
.
- Ollos blancos, ollos negros,/ tenos a mina cadela/ para ir corre-los coellos/ nos montes de Paradela
[
39
]
.
- Os mocinos de Gaias/ vedelos acola van:/ os pequenos antre os grandes/ levan o paso do can
[
40
]
.
- Pasei pola tua porta,/ tropecei con mal camino,/ cun can morto que ladraba/ metido nun buratino./ Vaite de ai, feiticeiro,/ non me venas atentar/ que mentira me parece/ que un can morto ha de ladrar
[
41
]
.
- Pensaches por ser moi rica/ que xa me tinas seguro;/ tes un xenio de cadela/ i eu non nacin pra burro
[
42
]
.
- Pola porta do tio Pedro/pasou o can do tio Miguel/cunhas polaininas novas/remontadas de burel
[
43
]
.
- Por berrar ¡Viva San Roque!/ prenderon a meu irman./ Agora que xa esta solto:/ ¡viva San Roque e o can!
[
44
]
.
- Por berrar ¡Viva San Roque!/ prenderon a meu irmau;/ agora que xa o soltaron/ vivan San Roque e o can
[
45
]
.
- Sai de ei, can narigudo,/ sai, penachos de carneiro,/ sai, que te quero ver ben,/ pois eu non che teno medo
[
46
]
.
- San Roman que en Roma estas,/ gardame de can doente e por danar,/ son morto de mal do atopo,/ son vivo do mor perigro,/ san Roman sexa comigo
.
- Se queres que vaia e vena/ de noite polo lugar/ manda cala-la cadela/ que non fai senon ladrar./ A cadela non a prendo/ porque non teno outro can;/ se non podes vir a noite/ ven mana pola mana
[
47
]
.
- Se queres que vaia e vena/ de noite polo lugar/ manda cerrar a cadela/ que non fai sinon ladrar
.
- Se queres que vaia e vena/ de noite por o lugar,/ manda prender a cadela/ que non fai senon ladrar
[
48
]
.
- Si queres, mina menina,/ que che vaia visitar/ manda prender a cadela/ que non fai senon ladrar
[
49
]
.
- Si queres que vaia e vena/ menina o teu lugar/ has de prender a cadela/ que non fai senon ladrar
[
50
]
.
- Teno andado moito a caza,/ nunca vin unha carriza:/ non sei se era dos cas,/ se era da mina perguiza
[
51
]
.
- Teno un can - que se chama Jose/ que baila o fandango - coa punta do pe./ Teno un can - que veu da Marola/que baila o fandango - cunha perna sola
[
52
]
.
- Teno un cancino que toca/ i outro que bailla moi ben,/ temos con que adivertirnos/ mina muller e mais eu
[
53
]
.
- Teno un cansino na horta/ preso con unha cadea,/ a min tamen me prendeu/ aquela linda morena
[
54
]
.
- Unha vella tina un can/ por baixo da cama onde ela dormia;/ cando a ella espertaba/ o can ladraba i a vella decia:/ “Malos raios che parta o can,/ que mal agradeces/ o pan que che dan”
[
55
]
.
- Vaite a merda, vaite a merda,/ por riba dunha cancela/ inde che hei facer comer/ as tripas dunha cadela
[
56
]
.
- Vaite de ai, carpinteiro,/ non me venas a tentar,/ como pode ser un can/ despois de moito ladrar
[
57
]
.
- Vale mais quererlle a un can/ que a un home terlle amor;/ o can xempre garda a porta/ i o home xempre e treidor
[
55
]
.
- ↑
1,00
1,01
1,02
1,03
1,04
1,05
1,06
1,07
1,08
1,09
1,10
1,11
1,12
1,13
1,14
1,15
1,16
1,17
1,18
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
can
.
- ↑
Xesus Ferro Ruibal, 259.
- ↑
Cabanillas, Ramon: "O can da rabea", en
Suevia
nº 3, 5 de febreiro de 1916.
- ↑
4,0
4,1
4,2
4,3
4,4
4,5
4,6
4,7
4,8
Real Academia Galega:
Diccionario
(1913-1928).
- ↑
Eladio Rodriguez Gonzalez, s. v.
cadela
.
- ↑
Jose Maria Pereda Alvarez. No orixinal:
langoizas
.
- ↑
O colector engade que, coma os gardas civis ganaban pouco, o can que levaban estaba morto de fame e comia vorazmente cando conseguia algo.
- ↑
8,0
8,1
8,2
8,3
8,4
Jose Maria Pereda Alvarez.
- ↑
Victoria Cervino Ferrin 2013.
- ↑
Anibal Otero Alvarez:
Piquin
.
- ↑
Elixio Rivas Quintas (1978).
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 43.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 49.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 36. No orixinal:
tamenas, o meu can
. As
almendrinas
ou
almendrillas
son os pendentes e tamen os apendices carnosos que penduran do pescozo e orellas do porco e da cabra.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 39. No orixinal:
can
.
- ↑
Saudade
nº 4, xullo 1943, 29. No texto:
d’abaixo’ pr’arriba, ch’o
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 44.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 50. Paralela a
can de palleiro
e a denominacion de
fillo de palleiro
(ou
fillo de tras do palleiro
) aplicada os fillos de solteira, sen pai reconecido.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 55. No orixinal:
cu
.
- ↑
Alvaro das Casas, 192. No texto:
pol-a
,
cans
.
- ↑
Lino Lema Bouzas, 14.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 62.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 64. No orixinal:
perdeu
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 70. No orixinal:
quen, cas
. Cabacos son trozos de madeira.
- ↑
Real Academia Galega (1913-1928), s. v.
cabaco
. No orixinal:
meteo, n-estes, Fogenlle os cas c' os cabacos
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 73. No orixinal:
ehi, buscalos
.
- ↑
Alvaro das Casas, 215.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 186.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 89. No orixinal:
es, de unha
.
- ↑
Real Academia Galega 1913, s. v.
bermello
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 90. No orixinal:
de un, sacritan
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 90. No orixinal:
ven, de esta
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 90. No orixinal:
quen, ven
.
- ↑
Fermin Bouza-Brey
: "Cantigas populares da Arousa", en
Arquivos do Seminario de Estudos Galegos
III, 1929, 153-204 [en facsimile II], 188. No texto:
vin
,
n-esa
,
cans
. Serans e lugar de
San Pedro de Muro
pero a cantiga esta recollida en
Palmeira
(Ribeira).
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 109. No orixinal:
cas
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 192. No texto:
cans, c-unha, man
.
- ↑
No orixinal:
O can, o can,/e mail-a cadela,/roeull'as enagoas/a sena Manoela
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 117.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 118. No orixinal:
correlos
. Refirese a
San Xoan de Paradela de Abeleda
, parroquia do concello de
Porqueira
, na comarca da Limia.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 125.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 200. No texto:
pol-a, tua, c-un, n-un, ahi
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 131.
- ↑
Jose Perez Ballesteros I:43,50. No orixinal:
Pol-a, d'o tio, pasou, c'unhas
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 188. No texto:
can
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 134.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 140.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 146. No orixinal:
calala, senon, nona, can, ven
.
- ↑
Real Academia Galega (1913-1928), s. v.
cadela
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 200.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 200. No texto:
o teu lugar, a cadela
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 149. No orixinal:
cas
.
- ↑
Jose Perez Ballesteros I:140,16. No orixinal:
co'a punta d'o pe. d'a Marola, c'unha
.
- ↑
Xaquin Lorenzo Fernandez, 151. No orixinal:
e mais
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 160.
- ↑
55,0
55,1
Xaquin Lorenzo Fernandez, 160. No orixinal:
can
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 182. No texto:
a m...
(por eufemismo),
de unha
.
- ↑
Fermin Bouza Brey 1929, 179. No texto:
ahi
.
- ANONIMO:
Saudade. Verba Galega nas Americas
, Mexico 1942-1953. Ed. facsimile do Centro do Ramon Pineiro 2008.
- BOUZA BREY, Fermin
: "Cantigas populares da Arousa", en
Arquivos do Seminario de Estudos Galegos
III, 1929, 153-204 [en facsimile II].
- CASAS, Alvaro das
(colector): "Pra un canzoneiro de Noia", en "Arquivo Filoloxico e Etnografico de Galiza", en
Nos
95, 15.11.1931.* ANONIMO:
Saudade. Verba Galega nas Americas
, Mexico 1942-1953. Ed. facsimile do Centro do Ramon Pineiro 2008
- CERVINO FERRIN, Mª Victoria
: "Fraseoloxia e paremioloxia de Sebil, 2", en
Cadernos de Fraseoloxia Galega
15, 2013, 441-462.
- FERRO RUIBAL, Xesus
(dir.) e outros:
Diccionario dos nomes galegos
. Ir Indo, Vigo 1992.
- LEMA BOUZAS, Lino
(compilador):
Ditos e cantigas marineiras
. I Encontro de embarcacions tradicionais, Galicia 1993.
- LORENZO FERNANDEZ, Xaquin
:
Cantigueiro popular da Limia Baixa
, Galaxia, Vigo 1973.
- OTERO ALVAREZ, Anibal
:
Vocabulario de San Jorge de Piquin
, Verba anexo 7, Universidade de Santiago, 1977.
- PEREDA ALVAREZ, Jose Maria
: "Aportaciones lexicas y folkloricas al estudio de la lengua gallega", en
Douro Litoral
1953, 5ª serie, VII-VIII, pp. 19?52.
- PEREZ BALLESTEROS, Jose
:
Cancionero popular gallego y en particular de la provincia de la Coruna
1885-1886; reed. facs. Akal, Madrid 1979.
- REAL ACADEMIA GALEGA
:
Diccionario gallego-castellano
, 1913-1928.
- RIVAS QUINTAS, Elixio
:
Frampas II, contribucion al diccionario gallego
, Alvarellos, Lugo 1988.
- Elixio Rivas Quintas:
Frampas, contribucion al diccionario gallego
, CEME, Salamanca 1978.
- RODRIGUEZ GONZALEZ, Eladio
:
Diccionario enciclopedico gallego-castellano
, Galaxia, Vigo 1958-1961.
- RUBINOS CONDE, Miguel
: "Da roda para a piola: refrans e frases do sur de Galicia", en
Cadernos de Fraseoloxia Galega
15, 2013, 487-502.
- SOBREIRA, Juan
:
Papeletas de un diccionario gallego
(1792-1797), ed. de J. L. Pensado Tome, Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979.
- Juan Sobreira Salgado: "Vegetables de Galicia" seguido dunhas " Retractaciones" e duns "Documentos justificativos de la nomenclatura botanica gallega" (1790), ed. de J. L. Pensado Tome en
Opusculos linguisticos del siglo XVIII
, Galaxia, Vigo, 1974, pp. 241?267.
- SOTO ARIAS, Mª Rosario: "Notas para un estudo dos refrans haxiocronoloxicos", en
Cadernos de Fraseoloxia Galega
15, 2013, 347-370.
Etnografia galega
|
---|
Meses do ano
| |
---|
Cores
| |
---|
Animais
| |
---|
Alimentos
| |
---|
Vexetais
| |
---|
Outros
| |
---|
|