The Anacreontic Song

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
(Redirige depuis To Anacreon in Heaven )

1 re page de la partition editee en 1790. Play

The Anacreontic Song (en anglais La Chanson anacreontique ), egalement connu sous le surnom To Anacreon in Heaven (en anglais A Anacreon au paradis , qui est le debut de la chanson) est une chanson britannique composee par John Stafford Smith en 1771 afin de mettre en musique les paroles du poeme eponyme ecrit en 1770 par Ralph Tomlinson , president de l' Anacreontic Society   (en) (en anglais Societe anacreontique), un club de gentilshommes du XVIII e  siecle , de musiciens amateurs de Londres dont John Stafford Smith faisait egalement partie [ 1 ] .

Anacreon (-550 ? -464) est un poete grec antique connu pour ses chansons a boire, mais ou il incite toujours a une certaine moderation permettant de garder sa lucidite et qui inspira ce groupe de musiciens aimant la vie et la bonne humeur.

Cette chanson aurait ete un test de sobriete ; si les gens de cette societe etaient capables de chanter un couplet de cette chanson, ils pouvaient alors continuer a boire. Ce club se reunissait dans la taverne ≪ Crown & Anchor ≫ sur Arundel Street, dans The Strand , a Londres .

La partition originale en plus du chant indique des portees pour les chœurs , pour la guitare et pour la flute traversiere ( German flute sur la partition) [ 1 ] .

Reutilisation de la melodie dans des chants patriotiques [ modifier | modifier le code ]

La melodie a ensuite ete utilisee par differents ecrivains pour accompagner leurs paroles patriotiques.

Elle fut notamment celle de l'hymne du Luxembourg avant d'etre remplace par Ons Heemecht . [ref. necessaire]

Parmi les autres interpretations il y existe deux chansons de Francis Scott Key , dont le plus fameux poeme est ≪ Defence of Fort McHenry ≫ (en anglais : Defense du Fort McHenry ), dont la combinaison ulterieure devint connue sous le nom ≪  The Star-Spangled Banner  ≫ (La banniere etoilee) et fut adopte comme hymne national des Etats-Unis d'Amerique en 1931 .

Paroles [ modifier | modifier le code ]

Paroles originales en anglais a gauche et traduction en francais a droite.

The Anacreontic Song La Chanson anacreontique
To Anacreon in Heav'n, where he sat in full glee, A Anacreon au paradis, ou il trone dans l'allegresse,
A few Sons of Harmony sent a petition; Quelques fils de l'harmonie avaient envoye une petition ;
That he their Inspirer and Patron wou'd be; Pour qu'il soit leur inspirateur et patron ;
When this answer arrived from the Jolly Old Grecian: Lorsque cette reponse arriva de la part du bon vieux grec :
"Voice, Fiddle, and Flute, ≪ Voix, fiddle et flute,
No longer be mute, Ne doivent plus se taire,
I'll lend you my name and inspire you to boot, Je vais vous preter mon nom et encore vous inspirer ,
And besides I'll instruct you like me, to intwine, Et de plus, je vais vous vous instruire a meler comme moi
The Myrtle of Venus with Bacchus's vine!" Le myrte de Venus avec la vigne de Bacchus  ! ≫
The news through Olympus immediately flew; Les nouvelles volerent immediatement jusqu'a l' Olympe  ;
Where Old Thunder pretended to give himself airs -- Ou le vieux Tonnerre pretendait se donner des airs : --
"If these mortals are suffer'd their scheme to pursue, ≪ Si on laisse ces mortels poursuivre leur projet
The devil a goddess will stay above stairs. Pas une seule deesse ne restera la-haut.
Hark! already they cry, Oyez ! Les voila qui crient
In transports of joy. Dans des transports de joie :
"A fig for Parnassus! to Rowley's we'll fly; ≪ Au diable le Parnasse  ! Vers Rowley nous accourons ;
And there, my good fellows, we'll learn to entwine, Et la, mes bonnes amies, nous apprendrons a meler
The myrtle of Venus with Bacchus's vine." Le myrte de Venus avec la vigne de Bacchus. ≫
The yellow-hair'd god, and his nine fusty maids, Le dieu aux cheveux jaunes et ses neuf servantes defraichies ,
To the hill of old Lud will incontinent flee. A la colline du vieux Lud vont aussitot courir.
Idalia will boast but of tenantless shades, Idalie n'aura plus que des ombres inhabitees
And the biforked hill a mere desert will be. Et le mont au double sommet sera un desert.
My thunder, no fear on't, Ma foudre, n'en doutez point,
Will soon do its errand, Bientot fera son office,
And dam'me! I'll swinge the ringleaders, I warrant. Et - nom de moi !- je chatierai les meneurs, je vous le jure.
I'll trim the young dogs, for thus daring to twine, Je vais apprendre a ces jeunes chiens a oser ainsi meler
The myrtle of Venus with Bacchus's vine. Le myrte de Venus avec la vigne de Bacchus. ≫
[...]
Ye Sons of Anacreon, then join hand in hand; Nous fils d'Anacreon, joignons alors les mains ;
Preserve unanimity, friendship and love! Preservons l'union, l'amitie et l'amour !
'Tis yours to support what's so happily plann'd; C'est a vous de soutenir ce joyeux projet
You've the sanction of Gods and the fiat of Jove. Vous avez l'approbation des dieux et l'agrement de Jupiter .
While thus we agree Our toast let it be: C'est pour cela que nous portons ensemble ce toast :
"May our club flourish happy, united and free! ≪ Puisse notre club fleurir heureux, uni et libre !
And long may the sons of Anacreon intwine et puissent longtemps les fils d'Anacreon meler
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine." Le myrte de Venus avec la vigne de Bacchus. ≫

Annexes [ modifier | modifier le code ]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

  1. a et b : (en) Trois pages de la partition originale de The Anacreontic Song.

Liens externes [ modifier | modifier le code ]

(en) Trois pages de la partition originale de The Anacreontic Song.