한국   대만   중국   일본 
Particule (onomastique) ? Wikipedia Aller au contenu

Particule (onomastique)

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.

La particule est une preposition qui precede un nom de famille. En francais , elle peut prendre la forme simple ≪ de ≫, la forme elidee ≪ d’ ≫, etre accompagnee d'un article ≪ de La ≫, eventuellement contracte en ≪ du ≫ ou ≪ des ≫. Elle existe egalement dans d'autres langues : ≪  van  ≫ en neerlandais, ≪  von  ≫ en allemand, ≪  de  ≫, ≪  da  ≫, ≪  del  ≫, ≪  dal  ≫ ou ≪  della  ≫ en italien, ainsi que des formes equivalentes en espagnol et en portugais.

On trouve egalement dans certaines langues des noms a prefixe patronymique , notamment dans les langues celtiques : ≪  Mac  ≫ ou ≪  Mc  ≫ en ecossais, ≪  O  ≫ en irlandais.

En France [ modifier | modifier le code ]

Familles [ modifier | modifier le code ]

Bien que la particule dans un nom de famille d'origine francaise soit souvent associee a la noblesse francaise, celle-ci n'en est pas un gage. Certaines familles d'ancienne bourgeoisie en portent une sans appartenir au Second Ordre  ; a l'inverse, certaines familles sont communement admises comme appartenant a la noblesse francaise mais ne portent pas de particule. Ce dernier cas concerne toutefois principalement les familles originaires de provinces recemment annexees, telles que les familles Abbatucci et Bonaparte ( Corse ), la famille Arminjon ( Savoie ) et les familles appartenant a la noblesse d'Empire telles que les familles Ameil et Bernadotte .

La particule dite ≪ nobiliaire ≫ a ete adoptee sous l' Ancien Regime par de nombreuses familles nobles pour marquer generalement la propriete d'une seigneurie. De nombreuses familles d'ancienne bourgeoisie ont imite ce mouvement a partir du XVIII e  siecle, si bien qu'on trouve aujourd'hui une majorite de familles non nobles parmi les familles francaises portant un nom a particule. Dans les deux cas, ces familles portent generalement leur nom patronymique d'origine en premiere position, suivi du ou des noms de terre precedes d'une particule.

Regles d’usage [ modifier | modifier le code ]

Nom precede d’un prenom, titre ou fonction [ modifier | modifier le code ]

La particule est toujours presente lorsque le nom est precede d’un prenom , d’un titre ou denomination (monsieur, madame, marquis, abbe,  etc. ), d’une fonction ou grade (juge, notaire, romancier, connetable, capitaine, general,  etc. ), et dans ce cas le ≪ d ≫ initial s'ecrit toujours en minuscule  :

Nom employe seul (sans prenom, titre ni fonction) [ modifier | modifier le code ]

Sauf dans les exceptions mentionnees plus bas , lorsque le nom est employe sans prenom, titre ni fonction , le ≪ de ≫ est elide :

De meme, lorsqu'on designe plusieurs personnes, le ≪ de ≫ disparait :

  • Les Montherlant (et non ≪ les de Montherlant ≫)

Mais ≪ d’ ≫, ≪ du ≫ et ≪ des ≫ sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-apres le cas de la majuscule a l'initiale) :

Exceptions et irregularites [ modifier | modifier le code ]

On conserve ordinairement la particule ≪ de ≫ pour les noms d'une seule syllabe sonore (ou l'eventuel ≪ e ≫ final est muet) :

Il existe des exceptions d'usage [ 1 ] , [ 2 ] , qui veulent qu'on omette neanmoins le ≪ de ≫ pour Sade , Maistre [ b ] , Retz , Broglie , et quelques autres. Ces irregularites d'usage sur les noms monosyllabiques tendent aujourd'hui a s'etendre.

Majuscule ou minuscule ? [ modifier | modifier le code ]

Selon la regle generale, les particules francaises s'ecrivent avec un ≪ d ≫ initial en minuscule ( voir supra ).

Par exception, si elle est precedee de la preposition ≪ de ≫, la particule peut prendre une majuscule initiale afin de distinguer visuellement les deux ≪ de ≫ qui sont contigus [ 3 ] , [ 4 ] , [ 5 ] , comme dans le second exemple ci-dessous (qui reste optionnel) :

Les particules ≪ du ≫ et ≪ des ≫ prennent une majuscule dans l'usage administratif [ c ] quand elles ne sont pas precedees d'un prenom, titre ou fonction, comme dans le 3 e  cas de chaque exemple (colonne) ci-dessous [ c ]  :

  1. Un roman de Guy des Cars  ;
  2. Le romancier des Cars ;
  3. Une production Des Cars ;
  4. Les ruses de Bertrand du Guesclin  ;
  5. Le connetable du Guesclin ;
  6. Le ruse Du Guesclin ;
  7. L'excellent Joachim du Bellay  ;
  8. Le poete du Bellay ;
  9. Le style Du Bellay.

Cependant, dans l'usage nobiliaire, les particules ≪ du ≫ et ≪ des ≫ conservent une minuscule dans les cas exposes ci-dessus.

La particule attachee au nom prend toujours une majuscule en tete de phrase, comme tout autre mot (regle orthotypographique generale) :

  • D'Ornano a bien servi l'Empereur.
  • Du Guesclin a vaincu les Anglais.

Indexation [ modifier | modifier le code ]

Les particules francaises ≪ de ≫ et ≪ d' ≫ ne sont normalement pas prises en compte dans les classements alphabetiques, du moins quand les programmes informatiques sont correctement ecrits : de Seze sera classe sous ≪ S ≫ plutot que sous ≪ D ≫, de meme que d'Alembert sera classe sous ≪ A ≫ plutot que sous ≪ D ≫, conformement a la norme AFNOR NF Z44-001.

Pour les particules ≪ du ≫ et ≪ des ≫, l'usage est fluctuant. Les index administratifs classent souvent les noms a particule ≪ du ≫ ou ≪ des ≫ a ≪ Du ≫ ou a ≪ Des ≫ (≪ Joachim du Bellay ≫ est ainsi place a la lettre ≪ D ≫, et non a ≪ B ≫ [ 6 ] ). En revanche, les index nobiliaires ou mondains modernes classent tous les noms a la premiere initiale suivant la particule (≪ Joachim du Bellay ≫ est place a la lettre ≪ B ≫, et non a ≪ D ≫).

Noms a article separe [ modifier | modifier le code ]

Pour les noms propres qui comportent un article initial separe du nom par une espace, tels ≪ La ≫ pour ≪ La Fontaine ≫, contrairement a l’usage du XVII e  siecle, la majuscule est en France de regle a l'initiale de l'article [ 6 ]  :

Dans les classements alphabetiques modernes, ces noms sont ranges a ≪ La ≫, ≪ Le ≫, ≪ Les ≫.

Noms de plume, noms d'artiste [ modifier | modifier le code ]

Au XIX e  siecle, certains artistes ou ecrivains ont ajoute un ≪ de ≫ pseudo-nobiliaire a leur nom :

La particule en Belgique et aux Pays-Bas [ modifier | modifier le code ]

Dans les Pays-Bas autrichiens , puis en Belgique , la noblesse a ete, dans certains cas, concedee ≪ avec adjonction de la particule ≫. Cette derniere est egalement parfois attribuee posterieurement a l’anoblissement. On peut aussi lire ≪ octroi de la particule ≫, ≪ autorisation de faire preceder son nom de la particule ≫ ou encore ≪ permission de porter la particule ≫, etc.

On trouve en concurrence, en Belgique, des noms neerlandais et des noms francais. Les noms neerlandais debutant par ≪ De ≫ (article qui signifie ≪ le ≫ en francais) prennent la majuscule ( Felix De Boeck ), tandis que les noms francais commencant par la preposition ≪ de ≫ et designant des familles de la noblesse ne la prennent pas ( Xavier de Merode ) [ 7 ] . Cependant, les familles nobles belges portant un nom neerlandais assorti a l'origine de l'article De ont presque toujours adopte a l'etat-civil la minuscule d'une particule francaise.

En neerlandais , la particule correspondant a la preposition ≪ de ≫ francais est ≪  van  ≫. Les particules d'origine neerlandaise s'ecrivent avec une minuscule aux Pays-Bas ( Wim van Est ), alors qu'en Belgique, elles s'ecrivent avec une majuscule, sauf pour les noms de famille de la noblesse [ 7 ] .

Les particules ecrites avec une majuscule sont considerees comme partie integrante du nom pour le classement alphabetique en Belgique (≪ Lucien Van Impe ≫ est classe a la lettre ≪ V ≫), alors que le classement alphabetique des noms dont la particule s'ecrit avec une minuscule s’effectue, comme aux Pays-Bas, sur le premier element qui porte une majuscule (≪ Wim van Est ≫ est classe a la lettre ≪ E ≫ et ≪ van der Burch ≫ est classe a la lettre ≪ B ≫) [ 7 ] .

Les particules etrangeres en France [ modifier | modifier le code ]

Majuscule [ modifier | modifier le code ]

En France, les particules etrangeres gardent la majuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

Minuscule [ modifier | modifier le code ]

En France, les particules etrangeres s'ecrivent avec une minuscule initiale lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

Hesitations [ modifier | modifier le code ]

Malgre les regles enoncees ci-dessus, l'usage francais est souvent hesitant :

Si la forme d'une particule etrangere coincide avec une forme francaise, l'usage francais de la minuscule tend a s'appliquer, en contradiction avec la regle generale :

  • d'Ettore (nom d'origine italienne) ;
  • de Clerck, de Conynck (noms d'origine belge).

Les particules ou leurs equivalents dans les langues etrangeres [ modifier | modifier le code ]

Anglais [ modifier | modifier le code ]

En anglais , il n'y a pas de particule proprement dite, mais la preposition ≪  of  ≫ avec une minuscule initiale peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont generalement traduits en francais : ≪ William, Prince of Wales ≫ ou ≪  William, prince de Galles  ≫. Cependant, de nombreuses familles aux origines normandes conservent une particule francaise : ≪  the barons d'Arcy de Knayth ≫,  etc. , parfois avec majuscule initiale.

Lorsqu'un nom d'origine etrangere porte par un citoyen des Etats-Unis comprend ce qui etait une particule ou un element apparente dans la langue d'origine, cet element s'ecrit presque toujours avec une majuscule et tres souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : A, De, De La, La, Dos, Mac , Mc , O’ . Dans ce cas, le second element garde la majuscule (devenue intercalee) bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule a l'interieur d'un mot comme en camel case  : Cecil B. DeMille , Shia LaBeouf , Douglas MacArthur , William McKinley , Betsy DeVos , Ron DeSantis  ; un exemple parmi les exceptions : John Dos Passos .

Hongrois [ modifier | modifier le code ]

En hongrois , il n'y a pas de particule nobiliaire ; cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formes en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe -i (souvent remplace par -y dans les noms les plus anciens) : ≪  nagybanyai Horthy Miklos  ≫ (l'adjectif derive du nom de fief, sans majuscule initiale, s'ecrit en premier, le nom de famille ensuite et le prenom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont generalement ≪ traduits ≫ dans les langues occidentales. En francais, on ecrit ce nom ≪ Miklos Horthy de Nagybanya ≫, de meme qu'en allemand on ecrit ≪ Miklos Horthy von Nagybanya ≫. Ceci explique la forme de noms aujourd'hui francais tels que ≪  Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa  ≫ ou allemands tels que ≪  Christoph von Dohnanyi  ≫.

Langues slaves [ modifier | modifier le code ]

Polonais [ modifier | modifier le code ]

Russe [ modifier | modifier le code ]

Slovene [ modifier | modifier le code ]

En slovene , le suffixe -ski/-ska traduit la particule lorsqu'il est accole a un nom toponymique ou a une seigneurie comme Herman de Celje ≪  Herman Celjski  ≫. Les noms a particule etrangers sont d'ailleurs traduits de la meme facon, ainsi, entre autres, Catherine de Medicis est traduit ≪  Katarina Medi?ejska  ≫, Philippe d'Orleans ≪  Filip Orleanski  ≫, Philippe de Macedoine ≪  Filip Makedonski  ≫, etc.

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

Notes [ modifier | modifier le code ]

  1. Comme explique dans l’ article sur l'individu , l'usage de la particule vient d'Angleterre ou ce mathematicien a adopte la particule apres son emigration. Bien que l'expression ait toujours ete en francais ≪ formule de Moivre ≫, l'expression anglaise ≪  De Moivre's formula  ≫ a parfois cree une hesitation d'usage entre ≪ formule de Moivre ≫ et ≪ formule de De Moivre ≫.
  2. Pour memoire, Joseph de Maistre demandait qu'on dise ≪ Maistre ≫ ; dans une de ses lettres, il reproche explicitement a l'un de ses correspondants d'avoir dit ≪ de Maistre ≫ au lieu de ≪ Maistre ≫.
  3. a et b Concernant l'usage dans Wikipedia, cet aspect preferentiel n'est pour l'instant pas tranche.
  4. Il semble qu'en italien l'usage moderne soit d'utiliser la minuscule pour les personnages anterieurs au XIX e  siecle, et la majuscule pour ceux nes a partir du XIX e  siecle, mais cette regle est souvent ignoree ou contestee. Le sujet a ete longuement debattu sur la Wikipedia italienne , sans arriver pour autant a un consensus.
  5. Les particules sont neanmoins considerees comme partie integrante du nom pour le classement alphabetique et les exemples ci-dessus sont classes respectivement aux lettres ≪ D ≫, ≪ V ≫, ≪ D ≫ et ≪ V ≫.
  6. Certaines particules sont neanmoins considerees comme partie integrante du nom pour le classement alphabetique (si constitue de la contraction d'une preposition et d'un article comme vom , zum , zur , am , im ) et d’autres (les autres particules) ne le sont pas, ainsi Erich von Stroheim sera classe a ≪ S ≫ tandis qu’Ernest vom Rath et Bernhard zur Lippe-Biesterfeld le seront respectivement aux lettres ≪ V ≫ et ≪ Z ≫.
  7. Mais pas si le prefixe consiste uniquement en un article (≪ La ≫, ≪ Las ≫, ≪ Los ≫).

References [ modifier | modifier le code ]

  1. Le Francais correct de Maurice Grevisse 3 e  edition 1982, Duculot.
  2. Lacroux , t.   II , p.  162, s.v. ≪  Particule  ≫.
  3. ≪ Placees entre le prenom et le nom, ou le titre et le nom, les particules de, du, des s'ecrivent avec une minuscule ( Alfred de Vigny, le cardinal de Richelieu, Bertrand du Guesclin, Bonaventure des Periers ). On ecrira de meme : le mathematicien d'Alembert, le poete du Bellay, le prevot des Essarts (on trouve cependant la majuscule lorsque le nom est precede d'une preposition : un poeme de Du Bellay ). ≫ , voir l'entree ≪ Particule ≫, Dictionnaire de l'Academie francaise , Fayard, Imprimerie nationale editions, Actes Sud, 2011, t.   III , p.  272.
  4. ≪  Du bon usage du titre de noblesse et de la particule  ≫, sur nitescence.free .
  5. ≪  Banque de donnees terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada  ≫, sur btb.termiumplus.gc.ca .
  6. a b et c Lexique , p.  138.
  7. a b et c (en) ≪  The Belgian aristocracy  ≫, Belgium , sur eupedia.com (consulte le ) .
  8. a b c d e et f ≪  Section 22.5 Noms de famille avec un prefixe separe par un espace (particule)]  ≫, sur rero.ch , RERO .

Voir aussi [ modifier | modifier le code ]

Bibliographie [ modifier | modifier le code ]

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]

Lien externe [ modifier | modifier le code ]