Auteur
Langue d’ecriture
|
Coreen
|
modifier
Kim Yeong-ha
est un ecrivain
sud-coreen
ne le
a
Goryeong
dans la province de
Gyeongsang du Nord
[
1
]
.
Fils de militaire, il a connu une enfance itinerante. Enfant, a la suite d'une intoxication au gaz, il perdit tout souvenir anterieur a l'age de 10 ans
[
2
]
. Il a poursuivi ses etudes a l'
universite Yonsei
avec pour specialite l'administration financiere .
C'est apres son service militaire, en 1995, qu'il se consacre a sa carriere d'ecrivain avec son premier recit :
Une meditation a travers le miroir
(
Geo-ure daehan myeongsang
). Il anime en parallele une emission litteraire sur la radio sud-coreenne. L'annee suivante, il compose
La mort a demi-mot
(
Naneun nareul pagoehal gwolliga itda
) qui lui vaut le prix du Nouvel Ecrivain attribue par le
Munhakdongne
. Auteur prolifique, Kim Young-ha a depuis publie deux recueils de nouvelles,
Recepteur d'appel
(Hochul
, 1997),
Qu'est devenu l'homme coince dans l'ascenseur ?
(
Elebe-iteo-e kkin geu namjaneun eotteoke doe-eonna,
1999), une nouvelle intitulee
Pourquoi Arang
(
Arang-eun we
2001) etc. jusqu'a sa derniere nouvelle
Souvenirs d'un assassin
(
Sarinja-ui gi-eokbeop
, 2013).
Ses œuvres sont publiees en plusieurs langues et il s'est vu decerner le
Prix Dong-in
pour son roman historique
Fleur noire
(
Geomeun kkot
)
[
3
]
.
Kim Yeong-ha est souvent considere comme un auteur urbain, figure de proue d'une nouvelle generation d'ecrivains ayant grandi dans une societe modernisee loin du joug des dictatures.
Mettant en scene un protagoniste ayant pour fonction l'assistance au suicide,
La mort a demi-mot
est un roman pionnier dans cette nouvelle litterature coreenne. Son ouvrage
Qu'est devenu l'homme coince dans l'ascenseur ?
englobe des sujets comme les jeux d'ordinateurs, les arts plastiques, les films culte, les prises d'otages, l'homosexualite et d'autres sujets jusque-la peu traites dans la litterature coreenne mais qui sont devenus realite dans la Coree actuelle. Kim Yeong-ha utilise des procedes originaux pour depeindre les rouages du liberalisme et des diverses cultures urbaines. Il evoque ainsi l'alienation, l'impossibilite de communiquer, l'extreme narcissisme et ses limites. Sa seconde nouvelle,
Pourquoi Arang?
, est centree sur la legende d'Arang.: assassinee par sa nourrice, Arang devient un fantome revenant dans le but de se venger et de hanter les sous-prefets qui se succedent a
Miryang
; l'apparition du fantome provoque la mort des sous-prefets effrayes par cette presence, jusqu'au jour ou un sous-prefet decide de lui faire face et de l'eliminer. Cette legende recoupe l'histoire de deux protagonistes d'aujourd'hui dans le recit, le coiffeur Yeong-ju et l'ecrivain Park; le narrateur endosse le role de conteur de legende tout en denouant une intrigue plus moderne entre ces deux personnages. Ce procede narratif revele la volonte de l'auteur de transcender les codes de lecture aujourd'hui.
- 나는 나를 破壞할 權利가 있다
,
1996. Publie en francais sous le titre
La mort a demi-mot
, traduit par Choi Kyungran et Isabelle Boudon, Arles, Picquier, 1998 ; reedition, Arles, Picquier,
coll.
≪ Picquier poche ≫, 2
- 엘리베이터에 낀 그 男子는 어떻게 되었나, 1999. Publie en francais sous le titre
Qu'est devenu l'homme coince dans l'ascenseur ?
, traduit par Lim Yeong-hee et Francoise Nagel, Arles, Picquier, 2011 ; reedition, Arles, Picquier,
coll.
≪ Picquier poche ≫, 2015.
- 아랑은 왜
Pourquoi Arang
, 2001.
- 포스트잇
Post-it
, 2002.
- 검은 꽃, 2003. Publie en francais sous le titre
Fleur noire
, traduit par Lim Yeong-hee et Francoise Nagel, Arles, Picquier, 2007 ; reedition, Arles, Picquier,
coll.
≪ Picquier poche ≫, 2009.
- 빛의 帝國, 2006. Publie en francais sous le titre
L'empire des lumieres
, traduit par Lim Yeong-hee et Francoise Nagel, Arles, Picquier, 2009 ; reedition, Arles, Picquier, coll. ≪ Picquier poche ≫, 2011.
- 퀴즈쇼, 2007. Publie en francais sous le titre
Quiz show
, traduit par Choi Kyungran et Pierre Bisiou, Arles, Picquier, 2012 ; reedition, Arles, Picquier, coll. ≪ Picquier poche ≫, 2015.
- 네가 잃어버린 것을 記憶하라
Souviens-toi de ce que tu as perdu
, 2009.
- 너의 목소리가 들려, 2012. Publie en francais sous le titre
J'entends ta voix
, traduit par Kim Young-sook et Arnaud Le Brusq, Arles, Picquier, 2015 ; reedition, Arles, Picquier, coll. ≪ Picquier poche ≫, 2017.
- 殺人者의 記憶法, 2013. Publie en francais sous le titre
Ma memoire assassine
, traduit par Lim Yeong-hee et Melanie Basnel, Arles, Picquier, 2015 ; reedition, Arles, Picquier, coll. ≪ Picquier poche ≫, 2017.