한국   대만   중국   일본 
Hymne de la republique socialiste sovietique d'Estonie ? Wikipedia Aller au contenu

Hymne de la republique socialiste sovietique d'Estonie

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.

Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi humn   (et)
Hymne de la Republique socialiste sovietique d'Estonie
Image illustrative de l’article Hymne de la république socialiste soviétique d'Estonie
Armoiries de la RSS d'Estonie

Hymne de Drapeau de la RSS d'Estonie RSS d'Estonie
Paroles Johannes Semper
Musique Gustav Ernesaks
Adopte en 1945 , (version modifiee)
Utilise jusqu'en
Remplace par Mu isamaa, mu onn ja room
Fichiers audio
Hymne national de la RSS d'Estonie (instrumental)
noicon
Hymne national de la RSS d'Estonie (vocal)
noicon
Des difficultes a utiliser ces medias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultes a utiliser ces medias ?

L’ hymne national de la republique socialiste sovietique d'Estonie etait l'hymne de la RSS d’Estonie, creee lors de l’occupation de l’ Estonie par l’ Union sovietique de 1945 a 1991.

Il a ete compose par Gustav Ernesaks , compositeur et chef de chœur , et ecrit par Johannes Semper , ecrivain et traducteur estonien [ 1 ] , [ 2 ] , [ 3 ] .

Cet hymne a ete ecrit car, durant les annees de l' occupation de l’Estonie par l’URSS , l' hymne de la republique d’Estonie etait strictement interdit par les sovietiques. Tout au long de ces annees d'interdiction, le poeme de Lydia Koidula , Mu isamaa on minu arm , avec une melodie de Gustav Ernesaks servit comme moyen d'exprimer les sentiments patriotiques et independantistes . Il a ete considere comme un hymne officieux de l'Estonie. Avec la fin de l’occupation et le retablissement de l’independance de la republique d’Estonie en 1991 , l'hymne national adopte en 1920 avec la musique de Friedrich Pacius et les paroles de Johann Voldemar Jannsen a ete restaure [ 1 ] , [ 2 ] .

Une version modifiee de l'hymne de la RSS d’Estonie avait ete adoptee en 1956 afin d'enlever les references a Staline , dirigeant sovietique de la fin des annees 1920 a 1953 dans le cadre de la destalinisation [ 1 ] .

Paroles [ modifier | modifier le code ]

Paroles originales de 1945 a 1956 [ modifier | modifier le code ]

Estonien
Estonien en cyrillique [ref. necessaire]
Transcription API
Traduction en francais

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid tootajate vabaks maaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa korgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tousuteed.
Kai kindlalt, saatmas sind su onneteel
me voitlusvaim ja kohkumatu mehemeel! [ 4 ]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
Я ты?с?д т??таятэ вабакс маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Куй канц-н?й сэйсавад су кодураннад,
су ээс вайд лайнэтавад лайад вээд.
Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
суур Стал?н юхт?мас су ты?сутээд.
К?й к?ндлалт, саатмас с?нд су ыннэтээл
мэ выйтлусвайм я кохкумату мэхэмээл!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? tøːt??j??te? ???p???ks m??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[ku?i? k??ntsniː sei?s?????t? su kot?ur??nː??t?]
[su eːs ???i?t? l??i?net?????t? l??i???t? ?eːt?]
[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[suːr st??lin ju?htim??s su t?u?suteːt?]
[kæ?i? kint?l??lt ? s??ːtm??s sint? su ?nːeteːl]
[me? ??i?tlus???i?m j?? koxkum??tu mehemeːl]

Vis, notre peuple glorieux, fils de Kalev ,
Et tiens, notre mere-patrie, comme une roche,
A travers des siecles de souffrances,
Tu portas l'audace,
Et, tiens, tu allumas la lumiere du socialisme ,
Qui renaquit pour le bonheur et les victoires.

Fleurissez les champs !,
Moissonnez a la faucille et frappez au marteau  !,
Que chacun soit heureux dans le pays sovietique,
Le travail acharne nous apportera le bonheur,
De l' union de tes sœurs ,
Avance Estonie!

Que tes plages deviennent une forteresse,
La furie des eaux reste devant toi et ne t’atteint pas,
Tu portes la banniere de Lenine ,
Et le grand Staline te guide dans ton ascension,
Marche toujours avec notre esprit de combat,
Et que le courageux esprit virile te guide !

Paroles de 1956 a 1991 [ modifier | modifier le code ]

Estonien
Estonien en cyrillique [ref. necessaire]
Transcription API
Traduction en francais

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid oitsvaks sotsialismimaaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa korgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada kaid.
Partei me sammudele suuna annab
ja voidult voitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa! [ 5 ]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
я ты?с?д ыйцвакс соц?ал?см?маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
я юлгэлт коммун?см? рада к?йд.
Партэй мэ саммудэлэ су?на аннаб
я выйдулт выйтудэлэ в?йб та мэйд.
Та к?ндлал юхт?м?сэл касва са
я тугэвакс н?нг ка?н?кс саа, мэ кодумаа!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? ?i?ts???ks sotsi???lismim??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[j?? ju?lk?elt komːunismi r??t??? kæ?i?t?]
[p??rtei? me? s?mːut?ele? suːn?? ??nː??p?]
[j?? ??i?t?ult ??i?tut?ele? ?iːp? t?? mei?t?]
[t?? kint?l??l juhtimisel k??s??? s??]
[j?? tuk?e???ks niŋk? k??u?niks s??ː ? me? kot?um??ː]

Vis, notre peuple glorieux, fils de Kalev ,
Et tiens, notre mere-patrie, comme une roche,
A travers des siecles de souffrances,
Tu portas l'audace,
Et, tiens, tu allumas la lumiere du socialisme ,
Qui renaquit pour le bonheur et les victoires.
   
Fleurissez les champs !,
Moissonnez a la faucille et frappez au marteau  !,
Que chacun soit heureux dans le pays sovietique,
Le travail acharne nous apportera le bonheur,
De l' union de tes sœurs ,
Avance Estonie!

Tu portes la banniere de Lenine ,
Tu suis le chemin glorieux du communisme ,
Ton parti est toujours avec toi,
Il te mene sur la voie des victoires.
Grandis, mere-patrie, surton grand chemin,
Deviens plus belle et plus forte de jour en jour !

References [ modifier | modifier le code ]

  1. a b et c Estonia (1945-1990) , NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. a et b Eesti NSV humn , Postimees.
  3. Seadus Eesti sumboolikast , Riigi Teataja.
  4. Postimees (1886-1944) , nr. 170, 24 juuli 1945, dea.digar.ee
  5. The Estonian Soviet Socialist Republic Anthem , Marxists.org.

Voir aussi [ modifier | modifier le code ]

Article connexe [ modifier | modifier le code ]

Liens externes [ modifier | modifier le code ]