Hwang Sok-yong

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
Hwang Sok-yong
Description de l'image Hwangsokyoung2014.png.
Nom de naissance 황석영
Naissance (81 ans)
Hsinking, Drapeau du Mandchoukouo Mandchoukouo
Activite principale
Auteur
Langue d’ecriture coreen
Genres
roman , nouvelle

Œuvres principales

  • Monsieur Han
  • Sur la route de Sampo
  • Jang Gil-san

Hwang Sok-yong (en hangeul  : 황석영 ; hanja  : 黃晳暎) est un ecrivain sud-coreen ne le en Mandchourie (alors occupee par le Japon ).

Biographie [ modifier | modifier le code ]

Hwang Sok-yong fait ses etudes en philosophie a l' universite Dongguk . En 1964, il est emprisonne pour des raisons politiques et fait alors la rencontre de travailleurs activistes . Apres sa liberation, il commence a travailler dans une entreprise de manufacture de cigarettes et sur plusieurs sites de constructions a travers le pays. De 1966 a 1969, il s'engage au sein de l'armee sud-coreenne pendant la guerre du Viet Nam , se battant alors a contrecœur aux cotes des forces americaines qu'il considere comme des pourfendeurs de la liberte.

≪ Quelle difference peut-il bien y avoir entre la generation de mon pere enrolee au sein de l’armee japonaise pour servir les ambitions imperiales japonaises, et ma generation, melee a la guerre du Viet Nam aux cotes des Americains pour etablir ≪ un axe americain ≫ en Extreme-Orient pendant la Guerre froide [ 1 ]  ? ≫

Au Sud Viet Nam , son unite militaire est notamment responsable du "nettoyage", de l'effacement des preuves de massacres de civils apres les bombardements americains [ 2 ] . Une terrible experience au cours de laquelle il est constamment entoure de cadavres en decomposition et le temoin direct des pires massacres. Sur la base de ces experiences, il compose la nouvelle La Pagode ( Tap ) en 1970, ce qui lui permet de remporter le prix litteraire du journal Chosun Ilbo et l'entraine dans une riche carriere litteraire.

Sa longue nouvelle intitulee Monsieur Han ( Hanssi yeondaegi ), l'histoire d'une famille separee par la Guerre de Coree , est publiee egalement en 1970. Cette nouvelle est toujours d'actualite a la suite des visites du president Kim Dae-jung en Coree du Nord pour s'accorder avec son homologue Kim Jong-il sur des programmes de regroupement familial et pour entamer les discussions sur une eventuelle reunification.

Hwang Sok-yong publie en 1974 Sur la route de Sampo ( Sampo ganeun gil ) et acquiert une popularite nationale avec son roman Jang Gil-san qui parait en feuilleton dans un quotidien entre 1974 et 1984. Utilisant la parabole d'un bandit des temps anciens pour decrire la dictature dans laquelle il evolue, Jang Gil-san est un enorme succes a travers le pays, mais egalement en Coree du Nord. Ce recit fait encore partie des plus grands best-seller coreen.

Hwang Sok-yong ecrit egalement pour le theatre, mais plusieurs membres de sa compagnie sont assassines lors d'une representation durant les annees 1980 pendant la periode du soulevement democratique de Gwangju . A cette epoque, il est a la fois un auteur extremement respecte parmi les opposants a la dictature et un agitateur politique prenant part lui-meme aux differentes manifestations organisees a travers le pays.

≪ J’ai combattu la dictature Park Chung-hee. J’ai travaille dans les usines et les fermes de Cholla, et j’ai pris part aux principaux mouvements du peuple a travers le pays [...] En 1980, j’ai pris part au soulevement democratique a Kwangju. J’ai participe a l’amelioration de l’ecriture, du jeu de scene, j’ai ecrit des pamphlets et des chansons, coordonne un groupe d’ecrivains contre la dictature et fonde une radio clandestine appelee ≪ La voix de Kwangju libre ≫ [ 3 ]  ≫

En 1985, le roman Journal de Kwangju : Au-dela de la mort, au-dela de la periode sombre , ( Gwangju ilgi : jugeumeul neomeo, sidae-ui eodumeul neomeo ), ecrit initialement par un journaliste de quotidien local Lee Jae-ui est le point de depart d'une nouvelle periode trouble dans la vie de Hwang. Celui-ci accepte en effet d'apposer son nom sur l'œuvre en tant qu'auteur afin d'aider le roman a etre mieux diffuse. Cela vaut a Hwang, tout comme a son editeur, d'etre de nouveau emprisonne. L'Ombre des armes ( Mugi-ui geuneul ), recit base sur son experience au Viet Nam parait en 1985. Il sera traduit en francais en 2003. Auparavant, en 1989, Hwang se rend a Pyongyang en Coree du Nord en passant par Tokyo et Beijing , en tant que representant du mouvement democratique naissant en Coree du Sud.

≪ Quand je suis alle en Coree du Nord, j’ai realise que les ecrivains du Nord lisaient les poemes et les nouvelles les plus progressistes provenant du Sud. La principale raison de ma visite etait de promouvoir les echanges entre l’Association des artistes sud-coreens et la Federation generale de litterature nord-coreenne ainsi qu’avec les groupes artistiques travaillant la-bas. J’ai suggere de commencer une revue qui reprendrait les travaux litteraires a la fois du Nord et du Sud. C’est comme ca que la revue Litterature de la Reunification a vu le jour, cette revue a permis de faire connaitre de nombreux auteurs sud-coreens en Coree du Nord [ 4 ] . ≫

Ce voyage est effectue illegalement, et les services secrets coreens considerent alors Hwang comme un espion. Plutot que de retourner en Coree du Sud, il s'exile volontairement a New-York , donnant des cours a l' universite de Long Island . Il passe aussi un certain temps en Allemagne , pays egalement en pleine restructuration.

Il retourne a Seoul en 1993 et est aussitot condamne a 7 ans d'emprisonnement pour atteinte a la securite nationale, car la loi de securite nationale sud-coreenne - toujours en vigueur - interdit aux Sud-Coreens tout contact avec des Nord-Coreens. Pendant son sejour en prison, il entame huit greves de la faim pour protester contre differentes restrictions, comme l'interdiction d'avoir de quoi ecrire et une alimentation pauvre.

Differents organisations a travers le monde, comme PEN International et Amnesty International , ont reclame la liberation de l'ecrivain. Ce dernier est finalement libere en 1998 lorsqu'il obtient la grace du nouveau president elu Kim Dae-jung .

Œuvres [ modifier | modifier le code ]

  • 客地 (1970)
    Publie en francais sous le titre Les Terres etrangeres , traduit par Arnaud Montigny et Jungsook Kim, Paris, Editions Zulma , 2004 ( ISBN   2-84304-273-9 )  : ce recueil compte deux nouvelles intitulees Les Terres etrangeres (qui raconte l'histoire des ouvriers d'un chantier qui assechent une baie pour une riziere se mettent en greve afin de protester contre leurs conditions d'exploitation) et Prosperite (recit de la vie quotidienne dans les bidonvilles de Seoul ).
  • 韓氏 年代記 ( Hanssi yeondaegi ) (1970)
    Publie en francais sous le titre Monsieur Han , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Paris, Zulma, 2002 ; reedition, Paris, 10/18 , coll.  ≪ Domaine etranger ≫ n o  3724, 2004 ; reedition, Paris, Zulma, coll.  ≪ Z/a ≫ n o  33, 2016 ( ISBN   978-2-84304-786-2 )  : la vie de Monsieur Han, recemment decede, et, a travers elle, toute l'histoire recente des deux Corees.
  • 삼포 가는 길 ( Sampo ganeun gil ) (1973)
    Publie en francais sous le titre La Route de Sampo , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Paris, Zulma, 2002 ; reedition, Paris, 10/18 , coll.  ≪ Domaine etranger ≫ n o  3723, 2004  ; reedition, Arles, Picquier, coll.  ≪ Picquier poche ≫, 2017 ( ISBN   978-2-8097-1302-2 )  : nouvelle picaresque ou deux ouvriers journaliers se dirigent vers l'ile natale de l'un d'eux et sont rejoints par une prostituee en fuite ; ce recit est le fruit d'une adaptation cinematographique intitulee du meme titre, Sampoganeun kil , realisee par Lee Man-hee en 1975 ; le volume de l'edition francaise contient plusieurs autres nouvelles.
  • 武器의 그늘 (1985)
    Publie en francais sous le titre L'Ombre des armes , traduit par Yeong-Hee Lim, Marc Tardieu et Francoise Nagel, Paris, Zulma, 2003 ( ISBN   2-84304-247-X )
  • 오래된 庭園 ( O la toin ??n u?n ) (2000)
    Publie en francais sous le titre Le Vieux Jardin , traduit par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot, Paris, Zulma, 2005 ; reedition avec une presentation de Jeong Eun-Jin, Paris, Zulma, 2009 ( ISBN   978-2-84304-500-4 )  ; reedition, Paris, Zulma, coll.  ≪ Z/A ≫, 2019 ( ISBN   978-2-84304-837-1 )  : un roman d'amour avec l'histoire recente de la Coree en toile de fond et notamment le soulevement de Gwangju  ; adapte au cinema sous le meme titre par Im Sang-soo en 2006.
  • 손님 ( Sonnim ) (2001)
    Publie en francais sous le titre L'Invite , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Paris, Zulma, 2004 ; reedition, Paris, Points n o  P2329, 2009 ( ISBN   978-2-7578-1684-4 )  : ce recit a comme trame historique la division de la Coree ; un pasteur coreen protestant, emigre aux Etats-Unis , est en quete d'une impossible reconciliation avec les compatriotes communistes tues par son frere.
  • 심청 蓮꽃의 길 ( Shim Chong, yongkoteu kil ) (2003)
    Publie en francais sous le titre Shim Chong, fille vendue , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Paris, Zulma, 2010 ; reedition, Paris, Points, coll.  ≪ Les grands romans ≫ n o  P2715, 2011 ( ISBN   978-2-7578-1985-2 )  : ce roman raconte l'histoire d'une jeune fille, vendue par son pere a l'age de 15 ans, et son parcours initiatique de jeune prostituee a la fin du XIX e  siecle.
  • 바리데기 ( Barideki ) (2007)
    Publie en francais sous le titre Princesse Bari , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Arles, Picquier , 2013 ; reedition, Arles, Picquier, coll.  ≪ Picquier poche ≫, 2015 ( ISBN   978-2-8097-1114-1 )
  • 개밥바라기 별 ( Kaebapparagi pyeol ) (2008)
    Publie en francais sous le titre L'Etoile du chien qui attend son repas , traduit par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot, Paris, Serge Safran editeur , 2016 ( ISBN   979-10-90175-45-7 )  ; reedition, Paris, Points n o  P4928, 2019 ( ISBN   978-2-7578-6276-6 )  : le roman de Chun, etudiant amer et desabuse, rebelle a toutes formes d'autorite, qui abandonne ses etudes et rompt avec ses proches pour se lancer sur la route de la liberte. Il y croise l'amour et l'amitie, mais tombe dans le piege de la guerre du Viet Nam et s'engage ainsi dans un combat qui n'est pas la sien.
  • 낯익은 世上 ( Natikeun sesang ) (2011)
    Publie en francais sous le titre Toutes les choses de notre vie , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Arles, Picquier, 2016 ( ISBN   978-2-8097-1166-0 )  : l'histoire des trieurs de la decharge a toit ouvert de Seoul, connue sous le nom de L'Ile aux fleurs.
  • 해질 무렵 ( Haejip Muryeop ) (2015)
    Publie en francais sous le titre Au soleil couchant , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Arles, Picquier, 2017 ( ISBN   978-2-8097-1273-5 )
  • 囚人 ( Suin ) (2017)
    Publie en francais sous le titre Le Prisonnier , traduit par Choi Mikyung et Jean-Noel Juttet, Arles, Picquier, 2021 ( ISBN   978-2-8097-1518-7 )

Distinctions [ modifier | modifier le code ]

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]

Liens externes [ modifier | modifier le code ]

References [ modifier | modifier le code ]

  1. (en) Sok-yong Hwang , The Old Garden , Seven Stories Press, p.  540
  2. ≪  La Coree du Sud hantee par le souvenir de ses enfants vagabonds  ≫, Le Monde.fr ,‎ ( lire en ligne )
  3. A Book Reading with Novelist Hwang Suk-Young November 4, 2005 Center for Korean Studies http://ieas.berkeley.edu/events/2005events.html
  4. (en) Sok-yong Hwang , The Old Garden , Seven Stories Press, p.  542

Autres references [ modifier | modifier le code ]

  • Patrick Maurus , "Histoire de la litterature coreenne", Ellipses, 2005, p. 112.