한국   대만   중국   일본 
Haruki Murakami ? Wikipedia Aller au contenu

Haruki Murakami

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
Haruki Murakami
Description de cette image, également commentée ci-après
Murakami en aout 2009 a la reception de son prix Jerusalem .
Naissance (75 ans)
Kyoto , Japon
Activite principale
Distinctions
Auteur
Langue d’ecriture Japonais
Genres
Adjectifs derives Murakamien, harukien [ NB 1 ]

Œuvres principales

Signature de Haruki Murakami

Haruki Murakami [ NB 2 ] ( 村上 春樹 , Murakami Haruki ? , ne a Kyoto le ) est un ecrivain japonais contemporain. Auteur de romans a succes, mais aussi de nouvelles et d'essais, Murakami a recu une douzaine de prix et autres distinctions. Traduit en cinquante [ 1 ] langues et edite a des millions [ 2 ] d'exemplaires, il est un des auteurs japonais contemporains les plus lus au monde.

Murakami est egalement reconnu au Japon comme traducteur de l'anglais en japonais (des romans d'une vingtaine d'auteurs de genres divers, dont tout Raymond Carver , mais aussi de F. Scott Fitzgerald , John Irving , Ursula K. Le Guin , et J. D. Salinger ), et comme journaliste-essayiste (sur les voyages en Europe, le jazz, la course de fond, mais aussi deux desastres japonais : le seisme de Kobe et l' attentat chimique de Tokyo de 1995).

Revendiquant des influences allant de Raymond Chandler a Kurt Vonnegut en passant par Richard Brautigan et Franz Kafka [ NB 3 ] , Murakami est rapproche de la litterature postmoderniste . Ses recits sont apprecies pour leur forme de realisme magique qui voit la quete picaresque se teinter de romantisme ou de surrealisme , et l'enquete policiere flirter avec le fantastique ou la science-fiction  ; y affleurent la poesie et l'humour, malgre la dimension melancolique de leurs narrateurs qui evoquent obliquement des themes existentiels tels que la solitude, l'incommunicabilite et l' alienation au sein de la postmodernite des societes capitalistes.

Biographie [ modifier | modifier le code ]

Fils d'un enseignant de litterature japonaise au college, Haruki Murakami passe son enfance avec ses livres (≪ j'etais un enfant unique, solitaire, inquiet. Je passais mes journees enferme, avec mes chats et mes livres. […] j'ai tout de suite senti que la fiction etait plus belle que la vie [ 3 ] . ≫) et ses chats (≪ Je suis enfant unique et j'avais des conversations avec les chats que nous avions a la maison [ 4 ] . ≫). Adulte, il opte pour les arts theatraux et souhaite devenir scenariste de cinema.

Apres ses etudes a l' universite Waseda , ou il sejourne au dortoir Wakeijuku , il est pendant huit ans (de 1974 a 1981) responsable d'un bar de jazz , le Peter Cat , dans le quartier de Kokubunji a Tokyo (des anecdotes de ces annees seront evoquees plus tard dans ses deux recueils d'essais-souvenirs Portrait en jazz , 1997 et 2001). Comme en temoigne l'animal eponyme de son bar, Murakami reste un passionne des chats , et l'on remarque la presence recurrente de cet animal dans sa litterature.

Ses experiences d'etudiant et de travail nourrissent son premier roman, le realiste Ecoute le chant du vent , publie au Japon en 1979 , et pour lequel il recoit le prix Gunz? . Depuis, Murakami prefere alterner son ecriture entre l'≪ epreuve ≫ des romans et la ≪ joie ≫ des nouvelles [ 5 ] , les secondes etant ≪ une sorte de laboratoire ≫ nourrissant les premiers [ 5 ] .

Sa renommee etablie apres plusieurs romans primes, sa femme et lui partent vivre a l'etranger : d'abord au sud de l'Europe (Italie et Grece), ce qui lui inspire le recueil de voyage Uten enten (1990, ≪ Ciels de pluie, ciels de feu ≫) ; puis aux Etats-Unis , ou de 1993 a 1995 il enseigne la litterature japonaise comme professeur invite ( visiting professor ) dans plusieurs universites : a Princeton (ou Scott Fitzgerald , que Murakami traduira, fut jadis etudiant), Harvard , et Tufts .

En 1995, il revient vivre au Japon , marque par le seisme de Kobe et l' attentat au gaz sarin dans le metro de Tokyo de la secte Aum . Ces tragedies inspirent le double livre d'enquete Underground (1997-1998), puis le recueil de nouvelles Apres le tremblement de terre (2000).

Haruki Murakami est egalement traducteur en japonais de plusieurs ecrivains anglo-saxons (parmi lesquels Scott Fitzgerald , John Irving , ou encore Raymond Carver a propos duquel il declare, a sa mort survenue en 1987  : ≪ Raymond Carver a ete sans le moindre doute, le professeur le plus important de mon existence ainsi que mon plus grand ami en litterature ≫ [ref. necessaire] ). Murakami est aussi un grand amateur de jazz auquel de nombreuses references sont faites dans ses romans.

Ses romans et nouvelles sont frequemment teintes de fantastique , ancres dans une quotidiennete qui va subtilement sortir des rails de la normalite. Ayant apprecie beaucoup de fiction europeenne et anglo-saxonne dans sa jeunesse, puis vecu dans le sud de l' Europe et aux Etats-Unis , des influences occidentales sont perceptibles dans ses œuvres. Cela fait de lui un ecrivain plus international avec des references a la culture populaire mondiale, tout en gardant un vecu japonais contemporain a ses personnages [ref. necessaire] .

Murakami a explique que c'est en regardant un match de baseball (sport tres populaire au Japon ) qu'il a eu l'idee d'ecrire son premier roman, Ecoute le chant du vent (1979), qui ouvre un cycle de romans independants baptise par la critique ≪ La trilogie du Rat ≫ (du surnom du meilleur ami du narrateur) avant que Murakami n'y ajoute un quatrieme et dernier livre [ref. necessaire] .

Les ouvrages de Murakami relevent d'une forme de surrealisme qui, en se fondant sur une melancolique banalite quotidienne, arrivent a former des recits originaux par cette idee du lien qui relie, dans la pensee du bouddhisme ou du shintoisme , les evenements et les etres : une action provoque meme de facon lointaine et indirecte une reaction immediate, dans la realite ou ailleurs, dans un autre monde que rend Murakami [ref. necessaire] .

Au fil de ses romans, on retrouve des personnages etonnants tels que ≪ l'homme-mouton ≫ (un mystique costume), ou un avatar du colonel Sanders . L'ame humaine y est decortiquee de facon que le lecteur soit emporte pour un voyage en lui-meme, mais dans un cadre parfois deroutant [ref. necessaire] .

La melancolie des narrateurs de Murakami et leurs analyses sociales en demi-teinte rappellent parfois des auteurs nippons comme Natsume S?seki . On y retrouve les pensees d'etres a la recherche de leur identite et abordant l'existence avec un certain malaise [ref. necessaire] .

Murakami a aussi une passion pour la course a pied, en particulier le marathon. Il explique : ≪ En fait, je ne suis pas quelqu'un de tres physique. Et je ne fais pas non plus du sport parce que c'est sain. En realite, c'est davantage un mecanisme metaphysique. Je veux pouvoir echapper au corps [ 4 ] . ≫ Il a couru un seul 100  km et a publie en 2007 un essai autobiographique sur le sujet, traduit sous le titre Autoportrait de l'auteur en coureur de fond (titre litteral : ≪ Ce dont je parle quand je parle de courir ≫ ou ≪ Ce que j'entends par courir ≫).

Apres le succes international de 1Q84 en 2009 et 2010 (2011 et 2012 en francais, plus la reedition des Chroniques de l'oiseau a ressort aux editions Belfond), son nouveau roman L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses annees de pelerinage est sorti en au Japon ( en francais), ou il est devenu numero un des ventes de livres de l'annee avec un million d'exemplaires vendus [ 6 ] . En 2014, son nouveau recueil de nouvelles Onna no inai otokotachi (≪ Les hommes qui n'ont pas de femme ≫ ou ≪ Hommes sans femmes ≫) est sorti au Japon le a minuit [ 7 ] .

Le a minuit, son livre Le Meurtre du Commandeur ( Kishidancho Goroshi ( 騎士?長殺し ? ) ) sort au Japon en deux volumes intitules Une idee apparait et La metaphore se deplace . Ce roman est decrit par Haruki Murakami comme etant ≪ plus long que Kafka sur le rivage , plus court que 1Q84 , une histoire tres etrange ≫ [ 8 ] .

Regards sur l'œuvre [ modifier | modifier le code ]

Murakami parlant de son œuvre en 2005 lors d'une conference au Massachusetts Institute of Technology .

Themes [ modifier | modifier le code ]

L'etrange [ modifier | modifier le code ]

Les ecrits de Murakami sont volontiers rattaches au realisme magique , voire au fantastique ou a la science-fiction , mettant en scene l'entree de l'etrange ou de l'irrationnel dans une vie sans relief (bien que sans perturber outre mesure [ NB 4 ] le protagoniste). Deux points culminants de cette vision sont ses romans La Fin des temps (1985, ou l'action alterne entre un Tokyo cyberpunk et une cite kafkaienne) et 1Q84 (2009-2010, ou l'action passe de la realite de l'annee 1984 au monde parallele de l'annee ≪ 1Q84 ≫ ou brillent deux lunes).

Et bien que l'autre moitie [ NB 5 ] de ses romans (ainsi que de nombreuses nouvelles) soit de nature realiste, ils comportent eux aussi cette part d'insolite murakamien ; comme l'expliquait l'auteur en 1997 : ≪ J'ecris des histoires etranges. Je ne sais pas pourquoi j'aime autant l'etrangete. Moi-meme, je suis une personne tres realiste. Je ne crois pas du tout au New Age, ni a la reincarnation, aux reves, aux tarots, aux horoscopes. […] Je suis tres realiste. Mais quand j'ecris, j'ecris de l'etrange [ 9 ] . ≫ Et encore en 2006 : ≪ Maintenant que j'y pense, cela dit, tout ce que j'ecris s'avere etre, peu ou prou, une histoire bizarre [ 10 ] . ≫

Le detachement [ modifier | modifier le code ]

L'attitude prevalente chez les protagonistes de Murakami est un certain detachement, une indolence faite moins de passivite ou de resignation que de desenchantement ou de desillusion : une sorte de fatalisme zen. Meme l'irruption d'elements paranormaux est prise avec flegme (une reaction typique des protagonistes etant d'ailleurs l'interjection ≪ Allons bon ≫ [ NB 6 ] en forme de constat). Les personnages sont egalement detaches familialement (les parents sont distants ou absents), socialement [ NB 7 ] (ils sont etudiants ou exercent une profession liberale ? publicitaire, journaliste, informaticien…), et culturellement (ils se referent surtout a la culture populaire non japonaise, boivent du whisky plutot que du sake , etc.). Ces absences sont renforcees par le fait que dans les premiers romans et nouvelles, les personnages n'ont pas de nom (la plupart sont designes par surnom ou periphrase) ; de meme, peu de lieux sont indiques (ou encore par periphrase, comme ≪ notre ville natale ≫), ou sont generiques (comme Tokyo ou le quartier de Shibuya ). Tout cela s'accompagne de diverses formes de decentrement, solitude, alienation des personnages, mais sans nihilisme, et ce flottement prend au pied de la lettre l'expression ≪ le monde flottant ≫ de l' ukiyo .

La musique [ modifier | modifier le code ]

Les œuvres musicales ont une tres grande place dans l'œuvre de Murakami. L'auteur etait lui-meme un passionne de jazz, et tenait un club dans Tokyo, dont il parle dans Underground et dans Autoportrait de l'auteur en coureur de fond . Dans ce dernier ouvrage, il evoque egalement sa collection de disques et son gout pour le rock. Dans 1Q84 , l'entree dans la realite deformee se fait au son de la Sinfonietta de Leo? Jana?ek , qui revient tout au long du roman. Dans L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses annees de pelerinage , la piece ≪ Le mal du pays ≫ de l'œuvre pour piano Annees de pelerinage de Franz Liszt fait l'objet d'un chapitre.

La lecture [ modifier | modifier le code ]

Une grande partie des personnages de Murakami, sans pour autant etre des lecteurs acharnes, alimentent leurs reflexions d'œuvres qu'ils ont lues ou sont en train de lire, ce qui permet une mise en abyme de la construction romanesque. Ainsi, dans la nouvelle Sommeil , l'heroine lit Anna Karenine de Leon Tolstoi pendant ses insomnies. Dans 1Q84 , Aomame reflechit sur Tchekhov et le role de l'objet, puis lit A la recherche du temps perdu de Marcel Proust a partir de Livre 2 , ce qui l'amene a reflechir sur le temps. Dans Les Amants du Spoutnik , Sumire est passionnee par Kerouac et le narrateur lit Conrad dans l'avion.

L'orientation sexuelle [ modifier | modifier le code ]

Plusieurs personnages questionnent l'orientation sexuelle, Aomame dans 1Q84 qui se definit clairement comme heterosexuelle (son amour pour Tengo, qu'elle n'a pas revu depuis l'ecole primaire, est le fil rouge des trois tomes) tout en se souvenant, a un moment crucial de l'intrigue (lorsqu'elle descend l'escalier mysterieux sur l'autoroute, escalier qui la fait passer de 1984 a 1Q84 ; premier tome, pages 59 a 62 ), d'une aventure avec une autre jeune fille, ou Sumire, la jeune heroine du roman Les Amants du Spoutnik , qui tombe amoureuse d'une femme plus agee qu'elle, Miu.

Reception [ modifier | modifier le code ]

Le Monde qualifie sa langue de limpide et suggestive [ 11 ] , qui met l'amitie au cœur de ses romans [ 12 ] et qui, derriere sa fausse simplicite, presente une architecture narrative complexe [ 13 ] .

Liste des œuvres [ modifier | modifier le code ]

Murakami divise son œuvre en six categories [ 14 ]  : les romans longs ; les romans courts ; les nouvelles ; les traductions ; les essais ; les enquetes (les ouvrages non traduits sont indiques avec un titre litteral entre crochets. Les titres originaux sont romanises en methode Hepburn et donnes sous la forme ≪  romaji ( kanji ) ≫ ; ceux en anglais transcrit dans le texte sont donnes sous la forme ≪ anglais / romaji ( katakana ) ≫).

Romans [ modifier | modifier le code ]

En francais, les ouvrages de Murakami ont d'abord ete traduits aux Editions du Seuil (de 1990 a 2001), puis chez Belfond (depuis 2002). Les ouvrages primes sont indiques en colonne ≪ P ≫ par un asterisque (qui renvoie en section Distinctions ).

Titre en francais Titre d'origine Annee d'origine Annee en francais P
Ecoute le chant du vent Kaze no uta o kike ( 風の歌を?け ? ) 1979 2016 *
Flipper, 1973 Sen-ky?-hyaku-nana-j?-san-nen no pinb?ru ( 1973年のピンボ?ル ? ) 1980 2016
La Course au mouton sauvage Hitsuji o meguru b?ken ( 羊をめぐる冒? ? ) 1982 1990 *
La Fin des temps Sekai no owari & Hard-boiled Wonderland / Sekai no owari to H?do-boirudo Wand?rando ( 世界の終わりとハ?ドボイルド?ワンダ?ランド ? ) 1985 1992 *
La Ballade de l'impossible Noruwei no mori ( ノルウェイの森 ? ) 1987 1994
Danse, danse, danse Dance dance dance / Dansu dansu dansu ( ダンス?ダンス?ダンス ? ) 1988 1995
Au sud de la frontiere, a l'ouest du soleil Kokky? no minami, taiy? no nishi ( ?境の南、太陽の西 ? ) 1992 2002
Chroniques de l'oiseau a ressort Nejimaki-dori kuronikuru ( ねじまき鳥クロニクル ? ) 1994-1995 2001 *
Les Amants du Spoutnik Sup?toniku no koibito ( スプ?トニクの?人 ? ) 1999 2003
Kafka sur le rivage Umibe no Kafuka ( 海?のカフカ ? ) 2002 2006 *
Le Passage de la nuit After dark / Afut? d?ku ( アフタ?ダ?ク ? ) 2004 2007
1Q84 (3 tomes) Ichi-ky?-hachi-yon ( いちきゅうはちよん ? ) 2009-2010 2011-2012
L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses annees de pelerinage Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi ( 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡?の年 ? ) 2013 2014
Le Meurtre du Commandeur (2 tomes) Kishidancho Goroshi ( 騎士?長殺し ? ) 2017 2018
La ville et ses murs incertains   (ja) Machi to sono futashika na kabe ( 街とその不確かな壁 ? ) 2023 2025

Nouvelles [ modifier | modifier le code ]

Les nouvelles de Haruki Murakami ont paru au Japon en quatre vagues :

  1. a partir de 1980, elles sont publiees dans diverses revues et magazines ;
  2. a partir de 1983, elles sont egalement rassemblees, parfois remaniees ou retitrees, au fil de divers recueils ;
  3. a partir de 1990-1991, elles sont reprises dans les integrales de ses Œuvres completes, quinze volumes couvrant 1979-2000 actuellement en 2014 ;
  4. a partir de 1993, elles sont en partie reprises dans deux compilations internationales, dont les titres et sommaires ont generalement ete repris en francais.

Recueils en francais [ modifier | modifier le code ]

Les compilations et recueils traduits contiennent environ la moitie de ce qui existe au Japon :

  • Les Attaques de la boulangerie (2012, Belfond) - 2 nouvelles (une inedite et une nouvelle tiree de L'Elephant s'evapore )
  • L'Etrange bibliotheque (2015, Belfond, ill. Kat Menschik) - 1 nouvelle
  • Des hommes sans femmes (2017, Belfond) - 7 nouvelles datees de 2014
  • Premiere personne du singulier (2022, Belfond) - 8 nouvelles

Les titres suivants ne sont pas des inedits mais des tirages limites de certaines nouvelles :

  • Sommeil (2010, Belfond, ill. Kat Menschik) ? 1 nouvelle tiree de L'Elephant s'evapore
  • Birthday girl (2017, Belfond, ill. Kat Menschik) - 1 nouvelle tiree de Saules aveugles, femme endormie ( Le jour de ses vingt ans)

Recueils originaux [ modifier | modifier le code ]

Les principaux recueils (en omettant les recompilations [ NB 11 ] sans inedits) au Japon [ 15 ]  :

  • 1983 : Ch?goku-yuki no sur? b?to [Un cargo pour la Chine] ? 7 nouvelles, dont 5 traduites (3 dans L'elephant , 2 dans Saules )
  • 1983 : Kangar? biyori [Le Bon Jour pour les kangourous] ? 18 nouvelles, dont 7 traduites (2 dans L'elephant , 5 dans Saules )
  • 1984 : Hotaru, Naya o yaku, sonota no tanpen [La Luciole, les Granges brulees, et autres recits] ? 7 [ NB 12 ] nouvelles, dont 3 traduites (2 dans L'elephant , 1 dans Saules ) et 1 ulterieurement reecrite et traduite [ NB 13 ]
  • 1985 : Kaiten mokuba no deddo h?to [Course acharnee sur carrousel] [ 16 ] ? 8 nouvelles, dont 4 traduites (1 dans L'elephant , 3 dans Saules )
  • 1986 : Pan'ya saish?geki [La Seconde Attaque de boulangerie] ? 6 nouvelles, dont 5 traduites (dans L'elephant )
  • 1990 : TV p?puru [TV People] ? 6 nouvelles, dont 4 traduites (2 dans L'elephant , 2 dans Saules )
  • 1991 : Zen sakuhin 1979-1989, 8 : Tanpensh? III [Œuvres completes 1979-1989, vol.  8 : Nouvelles III] ? compilation avec 1 nouvelle inedite, traduite (dans Saules )
  • 1996 : Rekishinton no y?rei [Les Fantomes de Lexington] ? 7 nouvelles, dont 6 traduites (2 dans L'elephant , 4 dans Saules )
  • 2000 : Kami no kodomotachi wa mina odoru [Tous les enfants de Dieu savent danser] ? 6 nouvelles (1999-2000), traduites (dans Apres le tremblement de terre )
  • 2002 : B?sudei sut?r?zu [Birthday stories : Histoires d'anniversaires] ? anthologie avec 1 nouvelle inedite, traduite (dans Saules )
  • 2005 : T?ky? kitansh? [Les Mysteres de T?ky?] ? 5 nouvelles (2005), traduites (dans Saules )
  • 2014 : Onna no inai otokotachi [Les hommes qui n'ont pas de femme] [ 17 ] , [ 7 ] , [ 18 ] ? 6 nouvelles (2013-2014), traduites (dans Des hommes sans femmes )

Avec en marge :

  • 1983 : Z?k?j? no happ? endo [Happy end pour la manufacture d'elephants] ? 10 essais plus 4 textes experimentaux [ NB 14 ] ou micronouvelles , non traduits
  • 1995 : Yoru no kumozaru [Les Singes-araignees de la nuit] (2 vol.) ? 36 (15 et 21) micronouvelles publicitaires ou pour enfants, non traduites

Il y a donc dans les recueils ci-dessus 72 nouvelles differentes (dont 47 traduites en francais), plus en marge 40 micronouvelles (dont aucune traduite), sans exhaustivite (il manque une douzaine de nouvelles en magazines non reprises en recueils ou integrales), et en ne comptant qu'une seule fois les nouvelles reecrites ou decoupees [ NB 15 ] .

Chronologie des nouvelles [ modifier | modifier le code ]

Les nouvelles non traduites ne sont pas listees. La colonne ≪ Dans ≫ indique les initiales du recueil ou la nouvelle est reprise en francais : ATT ( Apres le tremblement de terre ), ESE ( L'elephant s'evapore ), SAFE ( Saules aveugles, femme endormie ), TT ( Tony Takitani ).

Annee Titre d'origine Titre en francais Dans
1980 Ch?goku-yuki no slow boat / Ch?goku-yuki no sur? b?to ( 中?行きのスロウ?ボ?ト ? ) Un cargo pour la Chine ESE
Binb? na obasan no hanashi ( 貧乏な叔母さんの話 ? ) L'Histoire d'une tante pauvre SAFE
1981 Ny? Y?ku tank? no higeki ( ニュ?ヨ?ク炭?の悲劇 ? ) [1990] [ NB 16 ] La Tragedie de la mine de New York
Supaget? no toshi ni ( スパゲティ?の年に ? ) L'Annee des spaghettis
Shigatsu no aru hareta asa ni 100-paasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite ( 四月のある晴れた朝に100パ?セントの女の子に出?うことについて ? ) A propos de ma rencontre avec la fille cent pour cent parfaite par un beau matin d'avril ESE
Kaitsuburi ( かいつぶり ? ) Le Petit Grebe SAFE
Kangar? biyori ( カンガル?日和 ? ) Le Bon Jour pour les kangourous
Kangar? ts?shin ( カンガル?通信 ? ) Le Communique du kangourou ESE
1982 Gogo no saigo no shibafu ( 午後の最後の芝生 ? ) La Derniere Pelouse de l'apres-midi
1983 Kagami ( ? ) Le Miroir SAFE
Tongari-yaki no seisui ( とんがり?の盛衰 ? ) Les Vicissitudes des piqu'crocks
Hotaru ( ? ) La Luciole
Naya o yaku ( 納屋を?く ? ) Les Granges brulees ESE
1984 ( Yaky?j? ( 野球場 ? ) contenant) Kani ( ? ) [2003] [ NB 17 ] Les Crabes SAFE
?to 1979 ( 嘔吐1979 ? ) Nausee 1979
Hunting knife / Hantingu naifu ( ハンティング?ナイフ ? ) Le Couteau de chasse
Odoru kobito ( 踊る小人 ? ) Le Nain qui danse ESE
1985 Lederhosen / R?d?h?zen ( レ?ダ?ホ?ゼン ? ) Les Lederhosen
Pan'ya saish?geki ( パン屋再襲? ? ) La Seconde Attaque de boulangerie
Z? no sh?metsu ( 象の消滅 ? ) L'elephant s'evapore
Family affair / Famir? afea ( ファミリ??アフェア ? ) Family Affair
1986 R?ma-teikoku no h?kai?1881-nen no Indian h?ki?Hittor? no P?rando shinny??soshite ky?f? sekai ( ロ?マ帝?の崩??一八八一年のインディアン蜂起?ヒットラ?のポ?ランド侵入?そして?風世界 ? ) La Chute de l'Empire romain, la revolte indienne de 1881, l'invasion de la Pologne par Hitler, et le monde des vents violents
Nejimaki-dori to kay?bi no onnatachi ( ねじまき鳥と火曜日の女たち ? ) L'Oiseau a ressort et les femmes du mardi
1989 Nemuri ( 眠り ? ) Sommeil
TV people / TV p?puru ( TVピ?プル ? ) [ NB 18 ] TV People
Hik?ki ? Arui wa kare wa ika ni shite shi o yomu y? ni hitorigoto o itta ka ( 飛行機―あるいは彼はいかにして詩を?むようにひとりごとを言ったか ? ) [1987] [ NB 19 ] L'Avion ou Il se parlait a lui-meme comme s'il lisait un poeme SAFE
Warera no jidai no f?kuroa : k?do shihonshugi zenshi ( 我らの時代のフォ?クロア―高度資本主義前史 ? ) Un recit folklorique de notre temps : la prehistoire du capitalisme a son stade ultime
1990 Ton? Takitani ( トニ??谷 ? ) Tony Takitani TT [ NB 10 ]
1991 Chinmoku ( 沈? ? ) Le Silence ESE
Mado ( ? ) [1982] [ NB 20 ] La Fenetre
Midori-iro no kemono ( ?色の? ? ) Le Monstre vert
K?ri otoko ( 氷男 ? ) L'Homme de glace SAFE
Hito-kui neko ( 人?い猫 ? ) Les chats mangeurs de chair humaine
1995 Mekurayanagi to, nemuru onna ( めくらやなぎと、眠る女 ? ) [1983] [ NB 21 ] Saules aveugles, femme endormie
1996 Nanabanme no otoko ( 七番目の男 ? ) Le Septieme Homme
1999 UFO ga Kushiro ni oriru ( UFOが釧路に降りる ? ) Un OVNI a atterri a Kushiro ATT
Airon no aru f?kei ( アイロンのある風景 ? ) Paysage avec fer
Kami no kodomotachi wa mina odoru ( 神の子どもたちはみな踊る ? ) Tous les enfants de Dieu savent danser
Thailand / Tairando ( タイランド ? ) Thailande
Kaeru-kun, T?ky? o sukuu ( かえるくん、東京を救う ? ) Crapaudin sauve Tokyo
2000 Hachimitsu pai ( 蜂蜜パイ ? ) Galette au miel
2002 Birthday girl / B?sudei g?ru ( バ?スデイ?ガ?ル ? ) Le Jour de ses vingt ans   (en) SAFE
2005 G?zen no tabibito ( 偶然の旅人 ? ) Hasard, hasard
Hanalei Bay / Hanarei Bei ( ハナレイ?ベイ ? ) La Baie de Hanalei
Doko de are sore ga mitsukaris? na basho de ( どこであれそれが見つかりそうな場所で ? ) Ou le trouverai-je ?
Hibi id? suru jinz? no katachi o shita ishi ( 日?移動する腎?のかたちをした石 ? ) La Pierre-en-forme-de-rein qui se deplace chaque jour
Shinagawa saru ( 品川猿 ? ) Le Singe de Shinagawa

Autres publications [ modifier | modifier le code ]

Courte selection parmi plus de quarante [ 19 ] ouvrages. On regroupe ici deux des categories de l'auteur [ 14 ]  :

  • les essais : reflexions litteraires, musico-autobiographiques ( Portrait en jazz ) ou musicales ( Sans sens, pas de swing ), sportivo-autobiographiques ( Autoportrait de l'auteur en coureur de fond ), mais aussi artistiques, gastronomiques (essais sur le whisky ou la cuisine) ; livres d'entretiens ou de dialogues ( Rien ne sert de courir avec Ry? Murakami ),  etc.  ;
  • les enquetes : comptes-rendus de voyages ( Ciels de pluie, ciels de feu , Une marche jusqu'a Kobe ) ou documents biographiques ( Underground ).
Titre en francais Titre d'origine Annee
d'
origine
Annee
en
francais
Rien ne sert de courir [ 20 ] Walk, don't run / W?ku donto ran : Murakami Ry? vs Murakami Haruki ( ウォ?ク?ドント?ラン : 村上龍 vs 村上春樹 ? ) 1981 ?
Ciels de pluie, ciels de feu [ 21 ] Uten enten   (en) ( 雨天炎天 ? ) 1990 ?
Portrait en jazz Portrait [ 22 ] in jazz / P?toreito in jazu ( ポ-トレイト?イン?ジャズ ? ) 1997 ?
Underground Underground / And?guraundo ( アンダ?グラウンド ? ) 1997 2013
(Belfond)
Yakusoku sareta basho de : Underground 2 / [And?guraundo 2] [ 23 ] ( 約束された場所で―underground 2 ? , litt. ≪ Au lieu promis ≫ ) 1998
Une marche jusqu'a Kobe A walk to Kobe / K?be made aruku (神?まで?く) 1998 2016 (Jentayu)
Portrait en jazz 2 Portrait in jazz 2 / P?toreito in jazu 2 ( ポ-トレイト?イン?ジャズ 2 ? ) 2001 ?
Autoportrait de l'auteur en coureur de fond Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto ( 走ることについて語るときに僕の語ること ? ) 2007 2009
(Belfond)
Sans sens, pas de swing [ 24 ] Imi ga nakereba suingu wa nai ( 意味がなければスイングはない ? ) 2008 ?
De la musique Ozawa seiji-san to, ongaku ni tsuite hanashi o suru (小澤征爾さんと、音?について話をする) 2011 2018 (Belfond)
Profession romancier Shokugy? to shite no sh?setsuka (職業としての小?家) 2015 2019 (Belfond)
T - Ma vie en T-shirts [ NB 22 ] Boku no aishita T-shatsutachi ( 僕の愛したTシャツたち ? ) 2020 2022 (Belfond)
Abandonner un chat Neko o suteru chichioya ni tsuite kataru toki (猫を棄てる?父親について語るとき) 2019 2022 (Belfond)

Traductions [ modifier | modifier le code ]

Adaptations [ modifier | modifier le code ]

Au cinema [ modifier | modifier le code ]

Au theatre [ modifier | modifier le code ]

Autres adaptations [ modifier | modifier le code ]

  • 2007 : Adaptation radiophonique de Kafka sur le rivage , traduction Corinne Atlan, adaptation Juliette Heymann, realisation Marguerite Gateau [ 27 ]
  • 2021 : Adaptation en bande-dessinee " Haruki Murakami Le septieme homme et autres recits" de Deveney et PMGL

Distinctions [ modifier | modifier le code ]

Prix [ modifier | modifier le code ]

Prix pour des ouvrages individuels :

Annee Distinction Pour
1979 Prix Gunz? du premier roman Ecoute le chant du vent
1982 Prix Noma des nouveaux auteurs La Course au mouton sauvage
1985 Prix Tanizaki [romans longs] La Fin des temps
1995 Prix Yomiuri du meilleur roman Chroniques de l'oiseau a ressort
2006 Prix World Fantasy du meilleur roman Kafka sur le rivage
Prix Frank O'Connor   (en) [recueils de nouvelles] Saules aveugles, femme endormie

(Par ailleurs, la version francaise du roman La Course au mouton sauvage a remporte le prix Noma de traduction litteraire   (en) 1991 pour le travail de Patrick De Vos.)

Recompenses [ modifier | modifier le code ]

Murakami (a droite) en aout 2009 lors de la reception de son prix Jerusalem .

Recompenses pour l'ensemble de son œuvre :

Annee Distinction
2006 Prix Franz Kafka (de litterature)
2007 Docteur honoris causa de l' universite de Liege [ 28 ]
2008 Docteur honoris causa de l' universite de Princeton
2009 Prix Jerusalem (pour la liberte de l'individu dans la societe)
Ordre des Arts et des Lettres d'Espagne   (en) [ 29 ]
2011 Prix international de Catalogne
2014 Docteur honoris causa de l' universite Tufts [ 30 ]
Prix litteraire du journal Die Welt [ 31 ]
2016 Prix Hans Christian Andersen de litterature [ 32 ]
2022 Prix mondial Cino-Del-Duca [ 33 ]
2023 Prix Princesse des Asturies de litterature [ 34 ]

Depuis 2006 [ 35 ] , [ 36 ] , [ 37 ] , la presse internationale le pressent regulierement [ 38 ] , [ 39 ] , [ 40 ] , [ 41 ] comme possible laureat du prix Nobel de litterature . (Bien qu'a un journaliste evoquant deja le Nobel, Murakami repondait en 1999 : ≪ Non, je ne veux pas de prix. Ca veut dire que vous etes fini. ≫ [ 42 ] )

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

Notes [ modifier | modifier le code ]

  1. En plus de ≪ murakamien ≫, on voit parfois l'adjectif ≪ harukien ≫ : il est utilise dans certains textes quand il y a besoin d'eviter une confusion avec Ryu Murakami , ecrivain homonyme contemporain presque aussi connu au Japon. (Par exemple dans Yatabe 2002, ≪ Les modernites de Murakami Haruki ≫ (voir Liens externes), qui evoque les deux Murakami.)
  2. Haruki Murakami est prononce /ha.??.ki m?.?a.ka.mi/ (approximativement : un ≪ hal'louki moul'lakami ≫ entre ≪ halouki moulakami ≫ et ≪ harouki mourakami ≫). En japonais, le nom de famille se dit en premier et l'on entend donc Murakami Haruki, prononce /m?.?a.ka.mi ha.??.ki/ .
  3. Murakami a evolue vers sa forme de realisme magique sans avoir lu son archetype latino-americain Gabriel Garcia Marquez , qu'il finit par brocarder dans la nouvelle ≪ TV People ≫ de 1989 ( L'elephant s'evapore , ed. 10/18, p.  244, 253-254). Leur rapprochement ( exemple ) vient de la critique qui regroupe volontiers leurs œuvres sous l'ombrelle du ≪  realisme magique  ≫.
  4. En cela, l'etrange murakamien s'oppose au concept freudien de ≪  l'inquietante etrangete  ≫ (voir section Le detachement, ci-dessous).
  5. Sur les treize romans de Murakami en 2014, six sont de nature essentiellement realiste : Ecoute le chant du vent (1979) ; Le Flipper de 1973 (1980) ; La Ballade de l'impossible (1987) ; Au sud de la frontiere, a l'ouest du soleil (1992) ; Les Amants du Spoutnik (1999) ; et L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses annees de pelerinage (2013).
  6. L'interjection recurrente la plus typique du personnage murakamien est l'expression japonaise informelle yare yare ( やれやれ ? , pron. ≪ yare yare ≫, litt. ≪ Allons bon ≫ ou ≪ Bigre ; Eh ben ; Ah la la ; Oh la la ; (etc.) ≫ marquant avec fatalisme la contrariete ou le soupir ) , qui vient d'un redoublement un peu ironique de l'interjection de deception ou de soulagement yare ( やれ ? )  ; ses traducteurs l'ont rendue par ≪ Allons donc ≫ (trad. Patrick de Vos) puis ≪ Allons bon ≫ (trad. Corinne Atlan). Des son troisieme roman La Course au mouton sauvage , le protagoniste constate lui-meme : ≪ “Allons donc !” fis-je. Cette expression “Allons donc !” etait en train de devenir une manie dans ma bouche. ≫ ( coll.  ≪ Points ≫, p.  215).
  7. Dans un des romans, le narrateur souligne lui-meme ce detachement social (a propos de lui-meme, publicitaire, et de son ami acteur) : ≪ C'etait l'heure ou les gens normaux se pressent pour aller au bureau ou a l'ecole. Mais pas nous. [...] nous etions extraits du mode de vie des gens ordinaires. ≫ ( Danse, danse, danse , coll.  ≪ Points ≫, p.  228)
  8. L'elephant s'evapore est une compilation internationale, d'abord parue en 1993 en traduction en anglais ; au Japon (ou ces nouvelles etaient deja disponibles dans divers recueils), la compilation equivalente a paru plus tard en 2005. (Voir aussi l'article du recueil ja:象の消滅 短篇選集 1980-1991 en japonais.)
  9. Saules aveugles, femme endormie est une compilation internationale, d'abord parue en 2006 en traduction en anglais ; au Japon (ou ces nouvelles etaient deja disponibles dans divers recueils), la compilation equivalente a paru plus tard en 2009. (Voir aussi l'article du recueil ja:めくらやなぎと眠る女 (短編小?集) en japonais.)
  10. a b c et d La nouvelle ≪ Tony Takitani ≫ a ete publiee a part en francais (2006, Belfond, 53 pages, sans ISBN) et offerte en librairie et dans les cinemas a l'occasion de la sortie en France du film Tony Takitani . Elle fait partie de la version japonaise et anglaise du recueil Saules aveugles, femme endormie , mais n'est pas reprise dans son edition francaise (qui ne compte donc que 23 nouvelles sur les 24 d'origine).
  11. C'est-a-dire sans les recompilations de recueils comme L'elephant s'evapore , ni les integrales comme Œuvres completes (dont on ne liste que le vol.  8 qui contient un inedit, mais pas le vol.  5 dont l'inedit a ete ensuite repris dans Lexington ).
  12. On compte separement chacune des 3 nouvelles regroupees sous l'intitule ≪ Trois fantaisies allemandes ≫ (d'ou 7 nouvelles plutot que 5).
  13. Le recueil Hotaru reprenait l'ancienne version de la nouvelle ≪ Saules aveugles, femme endormie ≫ (version non traduite en francais) qui pour le recueil Lexington a ete reecrite (version definitive qui est celle traduite en francais).
  14. Certaines bibliographies ne listent cet ouvrage que parmi la non-fiction de Murakami, d'autres considerent quelques recits comme relevant de la fiction (car reprenant des personnages ou personnes de sa fiction) et classent l'ouvrage comme melange d'essais et de fiction.
  15. Par exemple, n'est comptee ici comme une seule nouvelle, les deux versions de ≪ La fenetre ≫, ≪ Saules aveugles ≫, ou ≪ L'avion ≫ ; ≪ Les crabes ≫ compte pour une seule nouvelle et la plus longue nouvelle dont elle est decoupee ; et ≪ Town of Cats ≫ n'est pas comptee en tant que nouvelle (qui est un extrait du roman 1Q84 pour un magazine).
  16. La nouvelle de 1981 ≪ La tragedie de la mine de New York ≫ a d'abord paru en magazine dans une version legerement plus longue (principalement un dialogue entre le protagoniste et l'hotesse du reveillon), avant d'etre revisee pour sa version finale dans l'integrale de 1990. (Voir aussi l'article sur la nouvelle ja:ニュ?ヨ?ク炭?の悲劇 (村上春樹) en japonais.)
  17. Le texte original de ≪ Les crabes ≫ ( , Kani ? ) a d'abord paru emboite dans la nouvelle non traduite ≪ Le terrain de base-ball ≫ ( 野球場 , Yakyujo ? ) en 1984, avant d'en etre extrait et remanie pour publication separee en 2003. Voir aussi : (en) Daniel Morales (2008), ≪ Murakami Haruki B-Sides ≫ , Neojaponisme , 12 mai 2008 : ≪ Thus begins “Baseball Field” [1984], one of Haruki Murakami's lesser-known short stories. Part of the story was extracted, edited and expanded into “Crabs”, published in Blind Willow, Sleeping Woman , but the entirety has never been published in English. The young man in the story is at a cafe with Murakami himself. He mailed Murakami one of his short stories (the content of which the real-life Murakami later turned into “Crabs”), and Murakami, charmed by the young man's interesting handwriting and somewhat impressed with the story itself, read all 70 pages and sent him a letter of suggestions. “Baseball Field” tells the story of their subsequent meeting over coffee. ≫
  18. Cette nouvelle a d'abord paru en magazine sous le titre plus long TV pipuru no gyakushu ( TVピ?プルの逆襲 ? , litteralement ≪ Les TV People contre-attaquent ≫ ) mais a ensuite pris son titre final raccourci pour ses publications ulterieures. (Voir aussi l'article sur la nouvelle ja:TVピ?プル en japonais.)
  19. Une premiere version de la nouvelle ≪ L'avion [etc.] ≫ a d'abord paru en magazine en 1987, avant d'etre reecrite pour sa version finale de 1989. (Voir aussi l'article sur la nouvelle ja:飛行機―あるいは彼はいかにして詩を?むようにひとりごとを言ったか en japonais.)
  20. Une premiere version de la nouvelle ≪ La fenetre ≫ ( , Mado ? ) a d'abord paru en magazine en 1982 sous le titre Bato Bakarakku wa o suki ? ( バ?ト?バカラックはお好き? ? , litteralement ≪ Aimez-vous Burt Bacharach  ? ≫ ) (reprise dans le recueil Kangourou ), avant d'etre reecrite et retitree pour sa version finale de 1991 (publiee a l'occasion du vol.  5 des Œuvres completes et reprise dans le recueil Lexington ).
  21. Une premiere version de cette nouvelle a d'abord paru en magazine en 1983 sous le titre sans virgule explicite Mekurayanagi to nemuru onna ( めくらやなぎと眠る女 ? , litteralement ≪ Saules aveugles (et) femme endormie ≫ ) , avant d'etre reecrite pour sa version de 1995 sous ce titre final avec virgule. (Voir aussi l'article sur la nouvelle ja:めくらやなぎと眠る女 en japonais.) Par contre, le titre du recueil homonyme ne comporte lui pas de signe virgule explicite en japonais.
  22. L'Obs donne une etoile sur quatre a ce livre, precisant que ≪ Murakami se contente de derouler des anecdotes, certes plaisantes, sans chercher a donner forme ou profondeur. ≫ L'auteur precise d'ailleurs ≪ Je ne suis pas sur que ce livre sera d'une quelconque utilite a qui que ce soit. ≫ [ 25 ]

References [ modifier | modifier le code ]

  1. (en) Curtis Brown   (en) (agence litteraire), ≪ Haruki Murakami now available in 50 languages ≫ , 27 fevrier 2014, sur www.curtisbrown.co.uk  : ≪ Following a recent Malay deal Haruki Marukami's work is now available in 50 languages worldwide. ≫
  2. Article-entretien de 2006 ≪ L'ami Murakami ≫ pour Telerama (voir Liens externes), partie article : ≪ Depuis [1987], chacun de ses nouveaux livres se vend a plus de deux millions d'exemplaires, phenomene hors du commun dans un pays ou l'edition se plaint que les gens ne lisent plus que leurs telephones portables. ≫
  3. Article-entretien de 2006 ≪ L'ami Murakami ≫ pour Telerama (voir Liens externes), partie entretien : ≪ “Comme Francois Truffaut, j'etais un enfant unique, solitaire, inquiet. Je passais mes journees enferme, avec mes chats et mes livres. Sans lecture, je n'aurais pas survecu a l'ennui atroce de mon existence. J'ai commence par Le Rouge et le Noir , a 10 ans. Puis les romans russes : Les Freres Karamazov , Guerre et Paix , Crime et Chatiment . Plus c'etait gros, mieux c'etait ! Quand je les avais finis, je les relisais. La lecture me procurait autant de sensations que si j'avais fait du hors-bord sur une mer agitee. Comme Francois Truffaut, j'ai tout de suite senti que la fiction etait plus belle que la vie.” ≫
  4. a et b (de) ≪  Besuch beim japanischen Schriftsteller Haruki Murakami: “Es gibt nicht nur eine Realitat”  ≫ [Visite a l'ecrivain japonais Haruki Murakami : “Il n'y a pas qu'une realite”] (entretien avec Haruki Murakami), propos recueillis par Ronald Duker, Die Zeit , n o  3/2014, jeudi 16 janvier 2014, version mono-page en ligne ? entretien sur sa carriere a l'occasion de la sortie en allemand de son dernier roman :
    • ≪ [Zeit : ] Ihre Protagonisten sind meist ziemlich einzelgangerische Typen. Sind Sie selbst ein einsamer Mensch? / [Murakami : ] Ich bin ein Einzelkind und habe mich mit den Katzen unterhalten, die wir zu Hause hatten. Einsamkeit bedeutet fur mich Unabhangigkeit. ≫
      (fr) (nous traduisons : ≪ [ Zeit : ] Vos protagonistes sont en general des gens assez seuls. Etes-vous vous-meme un solitaire ? / [ Murakami : ] Je suis enfant unique et j'avais des conversations avec les chats que nous avions a la maison. La solitude signifie pour moi l'independance. ≫)
    • ≪ Eigentlich bin ich gar kein besonders physischer Mensch. Ich mache auch nicht Sport, weil das gesund ist. Tatsachlich geht es eher um einen metaphysischen Mechanismus. Ich will mich vom Korper losen konnen. Ich will, dass mein Geist dem Korper entfliehen kann, wenn ich mich konzentriere. Das geht aber nur, wenn ich ihn stark halte. Der Korper muss ein Tempel sein. Eine stabile Struktur, aus der ich mich befreien kann. ≫
      (fr) (nous traduisons : ≪ En fait, je ne suis pas quelqu'un de tres physique. Et je ne fais pas non plus du sport parce que c'est sain. En realite, c'est davantage un mecanisme metaphysique. Je veux pouvoir echapper au corps. Je veux que mon esprit puisse s'evader du corps, si je m'y applique. Mais ca ne marche que si j'en ai pleine possession. Le corps doit etre un temple. Une structure stable dont je puisse me liberer. ≫)
  5. a et b (en) Haruki Murakami, ≪ Introduction to the English Edition ≫ (2006, inedit en francais), dans Blind Willow, Sleeping Woman , 2006, reed. 2011, livre numerique ( ISBN   978-1-4481-0366-9 )  :
    • p.   vii  : ≪ To put it in the simplest possible terms, I find writing novels a challenge, writing short stories a joy. [...] Since the beginning of my career as a fiction writer in 1979 I have fairly consistently alternated between writing novels and short stories. My pattern has been this: once I finish a novel, I find I want to write some short stories; once a group of stories is done, then I feel like focusing on a novel. I never write any short stories while I'm writing a novel, and never write a novel while I'm working on short stories. ≫
      (fr) (nous traduisons : ≪ Pour le dire en les termes les plus simples, je trouve qu'ecrire des romans est une epreuve, ecrire des nouvelles est une joie. [...] Depuis le debut de ma carriere d'ecrivain de fiction en 1979 j'ai assez regulierement alterne entre ecrire des romans et des nouvelles. Ma tendance a ete celle-ci : une fois que j'ai termine un roman, je trouve que j'ai besoin d'ecrire quelques nouvelles ; une fois qu'un ensemble de nouvelles est fait, alors j'ai envie de me concentrer sur un roman. Je n'ecris jamais de nouvelles pendant que j'ecris un roman, et n'ecris jamais de roman pendant que je travaille sur des nouvelles. ≫)
    • p.   ix  : ≪ In my case, when I write novels I try very hard to learn from the successes and failures I experience in writing short stories. In that sense, the short story is a kind of experimental laboratory for me as a novelist. ≫
      (fr) (nous traduisons : ≪ Dans mon cas, quand j'ecris des romans je fais vraiment de mon mieux pour tirer les lecons des succes et des echecs que je rencontre en ecrivant des nouvelles. Dans ce sens, la nouvelle est une sorte de laboratoire experimental pour moi en tant que romancier. ≫)
    • p.   xi  : ≪ I should also mention that many times I have rewritten short stories and incorporated them into novels, and the present collection contains several of these prototypes. “The Wind-up Bird and Tuesday's Women” (included in The Elephant Vanishes ) became the model for the opening section of the novel The Wind-Up Bird Chronicle , and likewise both “Firefly” and “Man-Eating Cats”, with some changes, were incorporated as parts of, respectively, the novels Norwegian Wood and Sputnik Sweetheart . There was a period when narratives I'd written as short stories, after I'd published them, kept expanding in my mind, developing into novels. ≫
      (fr) (nous traduisons : ≪ Il faut aussi signaler qu'a plusieurs reprises j'ai reecrit des nouvelles pour les integrer a des romans, et le present recueil contient plusieurs de ces prototypes. “L'oiseau a ressort et les femmes du mardi” (incluse dans L'elephant s'evapore ) est devenue le modele de la section qui ouvre le roman Chroniques de l'oiseau a ressort , de meme que “La luciole” et “Les chats mangeurs de chair humaine”, avec quelques modifications, sont devenues parties integrantes, respectivement, des romans La Ballade de l'impossible et Les Amants du Spoutnik . Il y avait une epoque ou des recits que j'avais ecrits en tant que nouvelles, une fois publies, continuaient a se developper dans ma tete, devenant des romans. ≫)
  6. ≪ Le dernier roman de Haruki Murakami bestseller de l'annee 2013 au Japon ≫ , depeche AFP (via le fil de L'Express ), 2 decembre 2013 : ≪ “Le sans couleur Tazaki Tsukuru et ses annees de pelerinage”  [ sic ], plus recent roman de l'ecrivain nippon a succes Haruki Murakami, s'est classe numero un des ventes de livres au Japon en 2013, selon le palmares etabli par la societe Oricon. Quelque 985.000 exemplaires de cette histoire realiste ont ete achetes entre sa sortie, en avril, et fin novembre, pour un tirage de 1,05 million de volumes, selon l'editeur. ≫
  7. a et b (en) ≪ Haruki Murakami fans count down to midnight for release of new book ≫ , Asahi Shimbun AJW , 18 avril 2014 : ≪ On April 18, about 50 Murakami fans turned up at Kinokuniya bookstore in Tokyo's Shinjuku Ward just before the stroke of midnight to grab the first copies of the author's latest book, “Onna no inai otokotachi” (Men Without Women). The book went on sale right after the clock struck 12. [...] The title of the new book itself might tell something of Murakami's literary ambition: “Onna no inai otokotachi” is the Japanese title given to Ernest Hemingway's (1899-1961) collection of short stories “Men Without Women”. ≫
  8. ≪  Le nouveau roman de Haruki Murakami sort au Japon  ≫, sur Livres Hebdo (consulte le ) .
  9. On trouve aussi la citation ≪ Je suis tres realiste, mais j'ecris des histoires etranges. ≫ (Murakami selon Andre Durand dans l'essai ≪ Haruki MURAKAMI ≫ sur Comptoir litteraire , voir Liens externes) mais c'est une traduction legerement condensee de la reponse de Murakami dans son entretien de 1997 avec Laura Miller pour Salon.com (voir Liens externes) :
    (en) ≪ I write weird stories. I don't know why I like weirdness so much. Myself, I'm a very realistic person. I don't trust anything New Age ? or reincarnation, dreams, Tarot, horoscopes. I don't trust anything like that at all. I wake up at 6 in the morning and go to bed at 10, jogging every day and swimming, eating healthy food. I'm very realistic. But when I write, I write weird. That's very strange. When I'm getting more and more serious, I'm getting more and more weird. When I want to write about the reality of society and the world, it gets weird. ≫
    (fr) (nous traduisons : ≪ J'ecris des histoires etranges. Je ne sais pas pourquoi j'aime autant l'etrangete. Moi-meme, je suis une personne tres realiste. Je ne crois pas du tout au New Age, ni a la reincarnation, aux reves, aux tarots, aux horoscopes. Je ne crois pas du tout aux choses comme ca. Je me reveille a 6 heures le matin et vais au lit a 10 heures, cours tous les jours et vais nager, mange sainement. Je suis tres realiste. Mais quand j'ecris, j'ecris de l'etrange. C'est tres bizarre. Plus je deviens serieux, et plus je deviens etrange. Quand je veux ecrire sur la realite de la societe et du monde, ca devient etrange. ≫)
  10. (en) Haruki Murakami, ≪ Introduction to the English Edition ≫ (2006, inedit en francais), dans Blind Willow, Sleeping Woman , 2006, reed. 2011, livre numerique ( ISBN   978-1-4481-0366-9 ) , p.   x  : ≪ These five stories, published recently in Japan in a volume entitled Tokyo Kitanshu ( Strange Tales from Tokyo ) are collected at the end of this book. Although they all share the theme of being strange tales, each story can be read independently, and they don't form a clear-cut, single unit as did the stories in After the quake . Come to think of it, however, everything I write is, more or less, a strange tale. ≫
    (fr) (nous traduisons : ≪ Ces cinq histoires, publiees recemment au Japon dans un ouvrage intitule T?ky? kitansh? ( Les Mysteres de Tokyo ) sont reprises a la fin de ce livre. Bien qu'elles aient toutes le theme commun d'etre des contes bizarres, chaque histoire peut etre lue separement et elles ne composent pas une entite bien definie, au contraire de celles d' Apres le tremblement de terre . Maintenant que j'y pense, cela dit, tout ce que j'ecris s'avere etre, peu ou prou, une histoire bizarre. ≫)
  11. ≪  Haruki Murakami, une touche de genie  ≫, Le Monde.fr ,‎ ( lire en ligne , consulte le )
  12. ≪  Murakami origami  ≫, Le Monde.fr ,‎ ( lire en ligne , consulte le )
  13. ≪  Le nouvel Haruki Murakami, un concentre de virtuosites  ≫, Le Monde.fr ,‎ ( lire en ligne , consulte le )
  14. a et b Kazuhiko Yatabe (2002), ≪ Les modernites de Murakami Haruki ≫ (voir Liens externes), n.  5 , p.  3 : ≪ A titre indicatif, signalons que l'auteur repartit son œuvre en six categories (les romans longs ; les romans courts ; les nouvelles ; les traductions ; les essais ; les enquetes) qui “s'entrelacent et se compensent” (entretien par courriel interpose, Eureka , numero special, op. cit. [ vol.  32, n o  4, mars 2000], pp.  12-13 .). ≫
  15. Sources principales pour la bibliographie des recueils originaux de Murakami :
    • (fr) Le memoire Bechler 2004 (voir Liens externes), dont la bibliographie en annexe (tres complet ; mais s'arrete en 2004, quelques manques (comme ≪ La tragedie de la mine de New York ≫) ou coquilles (comme ≪ L'avion ≫ en janvier au lieu d'automne, ou un vol.  8 titre 7), quelques espacements de romanisation differents)
    • (en) Le site du collectionneur Osakabe (voir Liens externes), dont ≪ Short Stories ≫ (assez complet ; mais s'arrete en 2007, quelques coquilles, romanisation differente ; version en japonais )
    Ressources complementaires :
    • (it) Le site HarukiMurakami.it, dont ≪ Bibliografia giapponese ≫ (pour recoupement rapide en une page ; mais romanisation variable, quelques manques)
    • (en) Le site Exorcising Ghosts (voir Liens externes), dont ≪ Japanese short story collections ≫ (pour recoupement rapide en une page ; mais s'arrete en 2000, plusieurs manques et erreurs)
    • (ja) L'article Murakami sur Wikipedia en japonais (voir a gauche Autres langues), dont la bibliographie (pour detecter des ouvrages recents ou manquants, a recouper ailleurs)
    • (fr) Le site Worldcat , catalogue international (pour recouper des editions)
  16. Le titre de ce recueil non traduit en francais est cite sous la forme ≪ Course acharnee sur carrousel ≫ (dans le memoire Bechler 2004 et l'essai Durand 2009, voir Liens externes). Son sens litteral est ≪ Course nulle sur un manege ≫ : le deddo h?to du titre japonais transcrit l'expression turfiste anglaise dead heat qui designe une course nulle (resultat d'une course acharnee entre chevaux ex-aequo).
  17. ≪ Japon : le dernier Haruki Murakami attendu en avril ≫ , depeche AFP (via le fil de L'Express ), 17 mars 2014 : ≪ Cette compilation d'histoires courtes intitulee “ Onna no inai otokotachi ” (les hommes qui n'ont pas de femme) sortira le 18 avril au Japon au prix de 1.700 yens (12 euros), a precise dans un communique la maison d'edition Bungei Shunju. ≫
  18. Titre original 女のいない男たち ( Onna no inai otokotachi ? , litt. ≪ Hommes sans femme ≫ ) egalement romanise Onna no inai otoko-tachi (avec un trait d'union marquant le suffixe de groupe), et egalement rendu en francais par ≪ Les hommes qui n'ont pas de femmes ≫ [1] (avec ≪ femmes ≫ au pluriel, a la maniere du recueil de nouvelles Hommes sans femmes ( Men Without Women ) d' Hemingway , ou du film Hommes sans femmes de John Ford).
  19. Voir par exemple les listes de 2007 de la section en anglais du collectionneur Yoshio Osakabe (en Liens externes), dont :
    (en) ≪ Lists of Essay etc. by MURAKAMI Haruki ≫
    (en) ≪ Lists of MURAKAMI Haruki's Interview and Dialogue ≫ / ≪ Books of Dialogue and Interview ≫ .
  20. Le titre de l'ouvrage non traduit ≪ Walk, don't run ≫ (litteralement ≪ Marche, ne cours pas ≫) cite une expression (egalement titre d'une musique et d'un film) dont la traduction habituelle est ≪ Rien ne sert de courir ≫.
  21. Le titre de cet essai non traduit en francais est cite sous la forme ≪ Ciels de pluie, ciels de feu ≫ (dans le memoire de maitrise ≪ L'univers romanesque de MURAKAMI Haruki ≫ d'Antonin Bechler).
  22. Le titre est bien ≪ Portrait en jazz ≫ au singulier : pour un pluriel, le titre aurait ete ≪ P?toreitsu in jazu ≫ avec p?toreitsu , katakana de l'anglais ≪ portraits ≫, au lieu de p?toreito , ≪ portrait ≫. (On le voit parfois par erreur sous la forme ≪ Portraits en jazz ≫, ou ≪ Portaits in Jazz ≫ en anglais, au pluriel par confusion avec le fait qu'il contient une serie d'essais sur des dizaines de musiciens, mais les textes sont d'abord des souvenirs autobiographiques de l'epoque ou l'auteur tenait un club de jazz et c'est l'ensemble du livre qui trace un ≪ portrait en jazz ≫ de Murakami.)
  23. Pour le second volume, Murakami a ecrit le sous-titre ≪ Underground 2 ≫ en utilisant directement les caracteres latins (au lieu du syllabaire katakana comme pour le premier volume) : ce sous-titre n'a donc pas eu de transcription katakana dont il faudrait fournir l'equivalent romaji . Cependant, comme un romaji est malgre tout utilise par certaines bibliographies, il est indique ici sous la forme ≪  [And?guraundo 2]  ≫ a titre de mot-cle complementaire.
  24. Le titre de cet essai non traduit en francais est cite sous la forme ≪ Sans sens, pas de swing ≫ (par Kazuhiko Yatabe en 2013 dans un article litteraire du blog ≪ Soleils Levants : Le Japon sous toutes ses facettes ≫ sur Courrier international ) ou ≪ Pas de swing sans sens ≫ (par le meme en 2002 dans sa conference universitaire ≪ Les modernites de Murakami Haruki ≫) ; les deux versions emanant du meme auteur, la plus recente est retenue.
  25. Elisabeth Philippe, ≪  Murakami tombe la chemise  ≫, L'Obs , n o  3087,‎ , p.  84 ( ISSN   0029-4713 )
  26. Presentation sur le site du TQI.
  27. Voir sur franceculture.fr .
  28. ≪  Docteurs honoris causa sur proposition des autorites de l'ULiege  ≫, sur www.uliege.be (consulte le )
  29. (es) ≪ Real Decreto 1902/2009, de 4 de diciembre, por el que se concede la Orden de las Artes y las Letras de Espana a don Haruki Murakami ≫ (format PDF , 155 ko), dans Bulletin officiel de l'Etat (Espagne) , 5 decembre 2009.
  30. (en) ≪ Honorary Degree Recipients 2014 ≫ , Universite Tufts , 18 mai 2014 : ≪ Haruki Murakami, novelist. Acclaimed not only in his native Japan but also internationally for fiction that is humorous and surreal, Murakami has earned numerous literary prizes and been praised as being “among the world's greatest living novelists” by The Guardian . Murakami received an honorary doctorate of letters. ≫
  31. ≪ Le romancier japonais Haruki Murakami soutient la lutte des etudiants de Hong Kong ≫ , depeche AFP (via le fil de L'Express ), 9 novembre 2012 : ≪ L'auteur de Kafka sur le rivage ou 1Q84 s'exprimait vendredi a Berlin ou ses œuvres ont ete recompensees du prix Welt-Literaturpreis du principal journal allemand Die Welt , au moment ou debutaient les celebrations commemorant l'evenement historique que fut la chute du Mur en 1989. [...] Murakami, 65 ans, est le premier auteur japonais a remporter le prix litteraire du journal Die Welt , base a Berlin. ≫
  32. Vincy Thomas, ≪  Haruki Murakami sacre par le prix Hans Christian Andersen de litterature  ≫, sur Livres Hebdo , (consulte le )
  33. ≪  Pas le Nobel, mais presque... Le Prix mondial Cino Del Duca 2022 decerne a Haruki Murakami  ≫, sur L'Obs , .
  34. (en) ≪  Haruki Murakami - Laureates - Princess of Asturias Awards - The Princess of Asturias Foundation  ≫, sur Fundacion Princesa de Asturias
  35. (en) ≪ The enemy within ≫ (via Archive.org ), Financial Times , 30 juin 2006 : ≪ “I am worrying about my country,” says the 57-year-old writer, widely believed to be Japan's literary Nobel laureate-in-waiting. ≫
  36. ≪ Le Japon impatient d’avoir le Nobel ≫ , Le Figaro , 29 novembre 2007 : ≪ Haruki Murakami en Prix Nobel ? La rumeur courait les maisons d'edition japonaises avant la remise du prestigieux prix litteraire. Tout le monde en etait convaincu [...] Les editeurs les premiers qui, depuis quelques annees, n'hesitent plus a ecrire en quatrieme de couverture de chaque nouvel ouvrage de l'auteur de La Course au mouton sauvage : “Futur potentiel Prix Nobel.” [...] “Cette rumeur de Nobel court depuis plusieurs annees et elle n'est pas tres sensee. Mais il semble que Kenzaburo Oe en parle comme d'un nobelisable, ce qui renforce sa position”, explique un agent litteraire. ≫
  37. (en) Daniel Morales (2008), ≪ Still No Nobel? ≫ , Neojaponisme , 10 octobre 2008 : ≪ Something happened between 2005 and 2006 to put Murakami on the radar for the Nobel. In fact, it was a confluence of events. ≫
  38. ≪ Nobel de Litterature 2012 : Munro, Murakami et Roth cites parmi les favoris ≫ , depeche AFP (via le fil de L'Express ), 11 octobre 2012 : ≪ Les speculations vont bon train avant l'annonce du prix Nobel 2012 de Litterature, jeudi a 11H00 GMT : qui pourrait l'emporter entre la Canadienne Alice Munro, favorite des milieux litteraires suedois, et le Japonais Haruki Murakami, le prefere des parieurs. [...] Parmi les experts interroges par le quotidien Svenska Dagbladet a la veille du jour J, les noms d'Alice Munro, de l'Americain Philip Roth et de l'Algerienne Assia Djebar reviennent souvent lorsqu'il s'agit de nommer l'ecrivain qu'on “aimerait voir gagner” tandis que Murakami est evoque lorsqu'il s'agit d'indiquer le possible laureat. ≫
  39. (en) ≪ Japanese flock to Murakami book with mystery title ≫ , Associated Press  : The Big Story , 12 avril 2013 : ≪ The novel that went on sale Friday is the first in three years for the writer frequently mentioned as a Nobel Prize contender. ≫
  40. (en) ≪ Haruki Murakami: I live an ordinary life ≫ , Asahi Shimbun AJW , 13 mai 2013 : ≪ Reclusive novelist Haruki Murakami surprised and delighted the audience when he opened up about several topics during his recent speech at Kyoto University. Smiling and cracking jokes, the best-selling author and Nobel Prize contender was in high spirits from start to finish. ≫
  41. ≪ Nobel de litterature : Haruki Murakami favori pour les parieurs britanniques ≫ , depeche AFP (via le fil de L'Express ), 20 septembre 2013 : ≪ Le plus connu des romanciers japonais contemporains, Haruki Murakami, est donne grand favori pour le Nobel de litterature par des maisons de paris britanniques, se rejouissent les medias japonais. / Murakami est classe en tete de liste par le site Ladbrokes.com et par Unibet Group. Ce n'est pas la premiere fois que l'auteur de “La ballade de l'impossible”, “Kafka sur le rivage”, “Underground” ou “1Q84” caracole en tete des “nobelisables”. Son nom revient regulierement depuis que sa notoriete s'est etendue bien au-dela des frontieres de l'archipel japonais, notamment en France ou chacun de ses livres rencontre un immense succes. ≫
  42. (en) Roland Kelts (2012), ≪ Japan's Reaction to Haruki Murakami Not Winning the Nobel Prize: The Harukists, Disappointed ≫ , rubrique ≪ Page-Turner ≫, The New Yorker , 16 octobre 2012 : ≪ I first met Murakami thirteen years ago [in 1999] [...] When I asked him about the possibility of being awarded the Nobel Prize, he laughed. “No, I don't want prizes. That means you're finished.” Since that first meeting, I have spent a lot of time with Murakami [...] ≫

Voir aussi [ modifier | modifier le code ]

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]

Liens externes [ modifier | modifier le code ]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bases de donnees et notices [ modifier | modifier le code ]

Liens de bibliographies [ modifier | modifier le code ]

Bibliographies d'editeurs [ modifier | modifier le code ]
Autres bibliographies [ modifier | modifier le code ]

Liens d'entretiens et autres textes [ modifier | modifier le code ]

Entretiens avec Murakami [ modifier | modifier le code ]
Autres textes de Murakami [ modifier | modifier le code ]

Liens de critiques et d'analyses [ modifier | modifier le code ]

Fiches et articles [ modifier | modifier le code ]
Critiques et chroniques [ modifier | modifier le code ]
Analyses et essais [ modifier | modifier le code ]