Langues gaeliques

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
(Redirige depuis Gaelique )

Langues gaeliques
Gaeilge, Gaidhlig, Gaelg
Pays Irlande , Irlande du Nord , ile de Man , Ecosse
Region iles Anglo-Celtes
Typologie VSO
Classification par famille
Codes de langue
Glottolog goid1240

Les langues gaeliques ou goideliques forment un rameau des langues celtiques insulaires , distinct du groupe des langues brittoniques . Elles comprennent : l’ irlandais (autonyme : Gaeilge ), le gaelique ecossais (autonyme : Gaidhlig  ; a ne pas confondre avec le scots , langue germanique), et le mannois ou manxois (autonyme : Gaelg  ; langue de l' ile de Man ).

Le qualificatif gaelique designe communement l’ ensemble de ces langues . Leur forme la plus anciennement documentee est le vieil irlandais , qui etait la langue des Gaels , qu'on appelle parfois aussi les Scotii (terme latin qui donnera le mot anglais Scot et le mot francais Ecossais). Il convient d'ailleurs de ne pas confondre l'adjectif gaelique , qui se rapporte a leurs langues et l'adjectif gael , qui se rapporte a leur culture.

Bien qu'elles ne parlent pas l'irlandais ou le gaelique ecossais, beaucoup de personnes se considerent tout de meme comme des Gaels dans un sens plus large, en raison de leur ascendance historique et de leur heritage.

On voit parfois mentionne le shelta comme une langue gaelique, ce qui est impropre : bien que cette langue soit proche du gaelique irlandais par son lexique , il s’agit, grammaticalement et syntaxiquement , d’une langue germanique (apparentee a l’ anglais ). On peut donc la classer comme une langue germanique, a fort apport lexical gaelique.

Denominations [ modifier | modifier le code ]

En francais [ modifier | modifier le code ]

On utilise les noms qui sont utilises en anglais. ≪ L’irlandais ≫ est la langue de l’Irlande. C’est la traduction du terme irlandais officiel : ≪ Irish ≫ ou ≪ Irish language ≫ (voir la version anglaise de la Constitution de l’Irlande ). C'est aussi le terme francais prescrit par le Code de redaction interinstitutionnel de l'Union europeenne (voir la denomination des langues officielles de l’Union europeenne ) [ 1 ] . De meme dans l’ile de Man, il n’y a pas d’autre langue mannoise ; il est donc evident que lorsqu’on se refere au ≪ mannois ≫ ou au ≪ manxois ≫ (anglais : Manx ), il s’agit du gaelique mannois. Le cas de l'Ecosse, en revanche, est plus complique, car plusieurs langues peuvent se dire ≪ ecossaises ≫ : le gaelique ecossais bien sur, mais aussi le scots et meme, pour certains, l’ anglais ecossais qui possede suffisamment de variations lexicales, phonologiques et syntaxiques pour justifier son statut de dialecte de l’anglais. Par consequent, on ne peut pas utiliser le substantif ≪ ecossais ≫ pour designer le gaelique ecossais. Ce serait a la fois un probleme de terminologie officielle et un abus de langage .

En gaelique [ modifier | modifier le code ]

Chacune des trois langues gaeliques se nomme elle-meme ≪ gaelique ≫ : Gaeilge , Gaidhlig et Gaelg respectivement en irlandais, en ecossais et en mannois. Quand elles parlent des autres, soit elles empruntent le nom de l’autre langue, soit elles utilisent un qualificatif. Par exemple, en gaelique ecossais, on dit ≪ Gaeilge ≫ ou ≪ Gaidhlig na h-Eireann ≫ pour se referer a l’irlandais.

Histoire et evolution [ modifier | modifier le code ]

Origines [ modifier | modifier le code ]

Expansion du gaelique au Moyen-Age.

Les formes de gaelique attestees les plus anciennes sont des inscriptions sur des colonnes ou des pierres dressees, realisees au moyen de l’ecriture oghamique, aussi appele ogham . Elle remontent au IV e  siecle apres J.-C. L' alphabet gaelique a survecu a l'ecriture oghamique et, jusqu'au XVII e  siecle, il a servi de nomenclature pour les lettres irlandaises. Le nom original des lettres est encore en usage en gaelique ecossais contemporain. Cette forme de gaelique serait proche du gaulois que l’on trouve dans les inscriptions gallo-grecques et gallo-latines, comme la pierre de Martialis . Les langues gaeliques se sont developpees en Irlande, avant d’arriver sur la cote ouest de l’Ecosse, ou elles se seraient enracinees, a partir du VI e  siecle, avec la fondation du royaume de Dal Riata . Ce royaume maritime a profite de ses atouts archipelagiques : le cabotage le long de cotes etait un moyen sur de voyager et de faire du commerce, a une epoque ou les voies de communications a travers les forets et les montagnes des Highlands etaient peu nombreuses et souvent dangereuses. L’influence de ce royaume s’est donc peu a peu imposee, et avec lui, l’influence du gaelique et de la culture des Gaels , notamment sur les Pictes .

On trouve des traces de ce gaelique, appele vieil irlandais , dans des gloses de manuscrits latins du VI e  siecle au X e  siecle, mais aussi dans des copies plus recentes de textes en moyen irlandais, datant du X e  siecle au XII e  siecle. Par la suite, l’influence des Vikings , puis de leurs descendants les Gaels norvegiens (appeles Gall Gaidheal en gaelique, c’est-a-dire litteralement ≪ Gaels etrangers ≫) a fait evoluer certains dialectes du gaelique. D’autres langues gaeliques sont nees, comme le mannois , ou manxois, et le gaelique du Galloway , eteint.

Le gaelique classique, ou irlandais classique, est le nom que l’on donne generalement a la langue gaelique rencontree dans la litterature irlandaise et ecossaise datant du XIII e  siecle au XVIII e  siecle. Desormais, la normalisation des gaeliques et l'harmonisation des dialectes a donne naissance a des varietes parfois considerees comme artificielles. C'est le cas de ≪ l'etalon officiel ≫ irlandais ( caighdean oifigiuil ) et du ≪  gaelique de la mer  ≫ ecossais ( Gaidhlig meadhan na mara ).

Situation actuelle [ modifier | modifier le code ]

Le gaelique irlandais est principalement parle dans le Gaeltacht sur la cote ouest de l’ Irlande  : il est la premiere langue nationale de ce pays ou sa revalorisation fait l’objet d’un combat politique face a l’usage dominant de l’ anglais ( ≪ une ≫ deuxieme langue nationale selon la Constitution). En 2011, presque 1,8 million d'habitants de la republique declaraient pouvoir parler irlandais [ 2 ] , mais ils n'etaient que 100 000 a declarer l'utiliser hors du systeme educatif de facon hebdomadaire [ 2 ] . La grande famine couplee a la colonisation britannique ont provoque l'abandon de l'irlandais au XVIII e  siecle par les elites, puis par le peuple. Le dernier locuteur monoglotte serait mort dans la deuxieme moitie du XX e  siecle .

Dans certaines provinces reculees d’ Ecosse comme l’ ile de Skye , on trouve encore des bourgs ou les habitants ne parlent que le gaelique ecossais. En Ecosse , des ecoles ou l’on dispense les cours exclusivement en gaelique ont ete creees : l' enseignement par l’intermediaire du gaelique ( Foghlam tro Meadhan na Gaidhlig ou gaelic medium education en anglais) est essentiellement monolingue, contrairement aux conditions d’enseignement des ecoles bilingues. Son existence est garantie par une loi sur le gaelique, l' Achd na Gaidhlig , adoptee par le Parlement ecossais en 2005 (le systeme legislatif ecossais est independant et fondamentalement different des systemes gallois et anglais), qui vise a donner un statut officiel au gaelique. Contrairement a une idee repandue en Ecosse, l’initiative de l'Achd na Gaidhlig est due aux Conservateurs. Elle remonte aux annees 1980, soit plus de 15 ans avant la constitution du Parlement ecossais [ 3 ] .

Le gaelique, interdit apres les rebellions jacobites du debut du XVIII e  siecle, est parle aujourd'hui [Quand ?] par 2  % des Ecossais. Au Canada , seuls les Ecossais des Highlands et les Gallois ont fonde des communautes ou leur langue maternelle a pu survivre jusqu’a la fin du XX e  siecle. On trouve des communautes gaeliques ecossaises sur l’ ile du Cap-Breton et dans trois comtes de l’Est de la Nouvelle-Ecosse ( Guysborough , Pictou et Antigonish ), a l’ Ile-du-Prince-Edouard , dans la vallee de Codroy dans le sud-ouest de Terre-Neuve , dans le comte de Compton au Quebec, dans le Sud de l’ Ontario (les comtes de Stormont, Dundas et Glengarry au sud-est d’ Ottawa , et dans le comte du Middlesex a l’ouest de London), ainsi que de part et d’autre de la frontiere entre le Manitoba et la Saskatchewan .

Au debut du XX e  siecle, Cregneash (ou Creneash en mannois) fut le centre de la communaute mannophone, jusqu’a la fin de l’ancienne generation de locuteurs. Aujourd’hui, les nouveaux locuteurs sont disperses un peu partout en Ile de Man, faisant 2,2 % de la population totale. Une maternelle gaelique s’appelant Bunscoill Gaelgagh (lit. : ≪ Maternelle Gaelique ≫) a ete creee, soutenue financierement par l’organisation culturelle Mooinjer Veggey (lit. : ≪ Les Petits Habitants ≫ ou ≪ le Petit Peuple ≫).

Comparaison des langues celtiques [ modifier | modifier le code ]

Langues en /k/ [ modifier | modifier le code ]

La caracteristique qu'on cite habituellement pour distinguer les langues gaeliques des langues brittoniques est la mutation du phoneme /k/ en /p/ des langues brittoniques. Cette distinction repose essentiellement sur le traitement du  *k w  herite de l' indo-europeen  : en brittonique ce  phoneme  devient /p/, tandis qu'en gaelique, cette mutation ne s'est pas produite. C'est pour cette raison qu'en anglais et en francais, on distingue les langues dites ≪ en-P ≫ (langues brittoniques) des langues dites ≪ en-Q ≫ (langues gaeliques). Toutefois, cette appellation est fallacieuse car la lettre Q n'existe pas dans les langues gaeliques irlandaise et ecossaise.

langues gaeliques langues brittoniques
francais irlandais ecossais mannois gallois cornique breton
tete/cap ceann ceann kione penn penn penn
quatre ceathar ceithir kiare pedwar (m.), pedair (f.) peswar (m.), peder (f.) pevar (m.), peder (f)
cinq cuig coig queig pump pymp pemp
qui ce co quoi pwy piw piv
quoi cad, cad e, goide, 'de, cread guide, de cre, cred beth pyth pezh

Ordre des mots [ modifier | modifier le code ]

Une etude de Russell S. Tomlin sur un echantillon de 402 langues a montre qu'on pouvait classer les langues en fonction de la place du sujet, du verbe et de l'objet dans la phrase [ 4 ] . Comme l'arabe et 9 % des langues de l'echantillon, les langues gaeliques sont des langues VSO , c'est-a-dire des langues pour lesquelles l'ordre est verbe-sujet-objet. Les langues brittoniques, au contraire, suivent plus ou moins l'ordre SVO , tout comme le francais et l'anglais.

Comparaison des langues gaeliques [ modifier | modifier le code ]

Phonologie et orthographe [ modifier | modifier le code ]

La phonologie et l’orthographe de l’irlandais et du gaelique ecossais presentent moins de difficultes que celles des langues ou l’etymologie joue un role important dans l’orthographe, comme l’anglais ou le francais par exemple. Pour un francophone, elles peuvent sembler deroutantes, mais une fois que l’on a compris leur logique, il est assez facile de deviner la transcription des mots. En revanche, ce n’est pas le cas du mannois, dont l’orthographe est basee en partie sur les conventions orthographiques de l’anglais et du gallois. Du point de vue de la transcription, le mannois a donc tres peu en commun avec ses deux sœurs gaeliques.

L’irlandais et le gaelique ecossais presentent une orthographe similaire a celle de l’espagnol ou de l’allemand, dans le sens ou elles s’ecrivent plus ou moins comme elles se prononcent. Ces deux langues gaeliques partagent en particulier une regle d’accord orthographique simple : ≪ les fines avec les fines et les fortes avec les fortes ≫ ( caol le caol agus leathan le leathan , en irlandais, ou caol ri caol is leathann ri leathann , en gaelique ecossais). Cette regle d’or prescrit que les voyelles placees de chaque cote d’une consonne doivent etre soit fines, soit fortes. Dans les deux langues, les voyelles fines sont e et i, et les fortes sont a, o et u. C’est cette regle qui explique pourquoi l’orthographe des panneaux irlandais, deroutante pour les touristes, contient tant de voyelles. Ainsi dans le mot failte (bienvenue), les voyelles de chaque cote de -lt- sont fines. De meme, dans le mot Samhainn (novembre), les voyelles de chaque cote des consonnes -mh- sont fortes. Il est important de noter que cette regle n’est pas une convention orthographique arbitraire, mais le reflet de la prononciation de ces langues.

Lenition [ modifier | modifier le code ]

La lenition est une autre caracteristique commune des langues gaeliques. Il s’agit d’une mutation phonetique initiale de certains mots (noms, adjectifs, participes, etc.), notee par la lettre h. Elle peut etre causee par diverses fonctions grammaticales, par exemple l’accord de genre du qualificatif ou la declinaison du nom en fonction de sa place dans la phrase ( nominatif , vocatif , genitif , datif ). Mais avec le temps, l’ hypercorrection de la lenition a donne naissance a des divergences entre les langues gaeliques. Ainsi feorag en gaelique ecossais (ecureuil) est le meme mot que l’irlandais iora . Mais la lenition du f- initial provoque son aspiration, et avec l’evolution de l’usage, elle a provoque sa disparition complete en irlandais.

Absence de verbe avoir [ modifier | modifier le code ]

Les langues gaeliques ne possedent pas de verbe pour exprimer la possession. A la place, on emploie une construction possessive ≪ alienable ≫ qui fonctionne en combinant bi (l'un des equivalents du verbe etre) et la preposition dative ag* . Cette construction est tres courante et son sens est autant materiel (possession d'objets) que spirituel (possession de connaissances). Parmi les exemples recurrents, on cite souvent la notion de ≪ parler une langue ≫. Dans les langues gaeliques, on ne dit pas ≪ parler une langue ≫ mais ≪ avoir une langue ≫, ou litteralement ≪ qu'une langue est a soi ≫ [ 3 ]  :

  • Irlandais : An bhfuil Gaeilge agat ?
  • Gaelique ecossais : A bheil Gaidhlig agad ?
  • Mannois : Vel Gaelg ayd ?
  • Francais : Y a-t-il du gaelique a toi ?

Les langues gaeliques possedent plusieurs auxiliaires de temps et de mode mais aucun d’entre eux ne correspond au verbe francais ≪ avoir ≫ ou au verbe anglais ≪ to have ≫. Les temps composes se conjuguent essentiellement avec l’equivalent du verbe ≪ etre ≫.

Prepositions [ modifier | modifier le code ]

Les langues gaeliques utilisent des prepositions simples et des prepositions composees. Ces prepositions peuvent se combiner aux pronoms personnels pour creer des prepositions conjuguees, par exemple, aig (a) + mi (moi) = agam . On retrouve les memes prepositions dans les trois langues gaeliques, mais leur sens n'est pas exactement le meme dans chaque langue.

Voici la liste des prepositions simples :

Gaeilge Gaidhlig Gaelg
ag (agam) aig (agam) ec (aym)
ar (orm) air (orm) er (orrym)
i (ionam) ann (annam) ayns (aynym)
as (asam) as (asam) ass (assym)
de (diom) de (dhiom) jeh (jeem)
do (dom) do (dhomh) da (dou)
idir (idir me) eadar (eadar mi) eddyr
foai (fum) fo (fodham) fo (foym)
chuig (chugam) gu/chun (thugam) hug (hym)
le (liom) le (leam) lesh (lhiam)
um (umam) mu (umam) -
o (uaim) o (uam)/bho (bhuam) veih/voish (voym)
frith- (utilise comme prefixe) ri (rium) rish (rhym)
roimh (romham) ro/roimh (romham) roish (roym)
thar (tharam) thar (tharam) caor (harrym)
tri (triom) tro/troimh (tromham) trooid

Vous de politesse [ modifier | modifier le code ]

Le gaelique ecossais possede un vous de politesse, similaire a celui francais. Ainsi, la question ciamar a tha sibh? (≪ comment allez-vous ? ≫) peut s'adresser a plusieurs personnes (vous, pluriel) ou a une seule personne (vous, marque de respect).

Ce vous de politesse est un heritage de l'irlandais classique (grosso modo, le gaelique utilise en Irlande et en Ecosse, du XIII e au XVIII e  siecle) qui a disparu en irlandais moderne.

Negation [ modifier | modifier le code ]

L'irlandais continue d'utiliser la particule negative ni du vieil irlandais (le gaelique utilise en Irlande et en Ecosse du VIe au Xe siecle plus ou moins). En revanche, le gaelique ecossais et le mannois utilisent la forme cha/chan, derivee de la forme emphatique ni con du vieil irlandais. Cette evolution de l’expression de la negation est un processus que l’on observe dans d’autres langues et que le linguiste suedois Osten Dahl a decrit sous le nom de cycle de Jespersen dans une publication de 1979 intitulee Typology of Sentence Negation , en l’honneur du linguiste danois Otto Jespersen qui a ete le premier a identifier ce phenomene, dans les annees 1910. Cette evolution est comparable a l'usage de l'adverbe de negation pas en francais, qui tend a remplacer ne , l'adverbe originel de la negation des langues latines.

Exemple :

  • Irlandais : nil gaeilge agam (je n'ai pas de gaelique = je ne parle pas irlandais)
  • Gaelique ecossais : chan eil gaidhlig agam (je n'ai pas de gaelique = je ne parle pas gaelique ecossais)
  • Mannois : cha nel gaelg aym (je n'ai pas de gaelique = je ne parle pas mannois)

Expressions et mots gaeliques notables [ modifier | modifier le code ]

  • Ciamar a tha thu ? (Comment vas-tu ?) (ecossais) ; Kys t’ou ? (Comment vas-tu ?) (mannois) Conas ata tu? / Conas taoi? (Comment vas-tu?) (irlandais de Munster ) Cad e mar ata tu? (Comment vas-tu ?) (irlandais d’ Ulster ) Cen chaoi a bhfuil tu? (irlandais de Connacht )
  • Sasannach (un Anglais) (ecossais) ; Sasanach (un Anglais) (irlandais) ; Sassynagh (un Anglais) (mannois) - en vieux et moyen gaelique Sacsanach (cf. Anglo-saxon…)
  • Cat (ecossais et irlandais), Kayt (un chat) (mannois)
  • a leinbh/leanbh (o cheri(e) - pour les enfants) (irlandais)
  • a chroi (irlandais), a chroidhe (ecossais), y chree (mannois) (o cheri(e) - pour adultes et enfants) (irlandais)
  • rua (irlandais), ruadh (ecossais), ruy (mannois) (roux)
  • dearg (irlandais et ecossais), jiarg (mannois) (rouge)
  • Iain (ecossais), Sean (irlandais), Juan (mannois) (Jean)
  • Ta se ag cur baisti (irlandais), Tha e a' cur baidsich (ecossais), T'eh ceau fliaghey (Il pleut. litteralement Il met (mannois : jette) de la pluie)
  • mac ( fils d’ou par exemple Mac Liam = fils de Liam)

Exemples [ modifier | modifier le code ]

Francais Irlandais Ecossais Mannois
Gael ( gentile ) Gael/Gaedheal Gaidheal Gael
Gaelique Gaelach Gaidhealach Gaelgagh ou gailckagh
Langue gaelique Gaeilge/Gaolainn/Gaeilig Gaidhlig Gaelg ou Ghailck
Etranger/normand/lowlander/viking/gaulois Gall Gall Goal
Jour La Latha, la Laa
Nuit Oiche Oidhche Oie
Dans, dedans (directionnel) Isteach A-steach Stiagh
Ecole Scoil Sgoil Scoill
Eglise Seipeal, eaglais, cill Eaglais, cill Keeill
Enfant Paiste, leanbh Paiste, leanbh Paitchey, lhianoo
Sans Gan Gun Gyn
Autorite udaras Valreka Ard-ynseyder
Bureau Oifig Oifis/ oifig Oish
Ouvert Oscailte/foscailte Fosgailte Foshlit
Ans Bliain Bliadhna Blein
Radio Raidio Radio/ reidio Radio
Gouvernement Rialtas Riaghaltas Reiltys
Parlement Parlaimint, dail Parlamaid, dail Ard-whaiyl
Ile Oilean, inis Eilean, inis Ellan, inish

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

  1. ≪  LANGUES Denominations, codes et ordre de presentation des versions linguistiques - Pays, langues et monnaies: denominations, codes et ordres de citation  ≫, sur Droits et publications de l'UE
  2. a et b (en) ≪  Census 2011 This is Ireland  ≫ [PDF] , sur Central Statistics Office .
  3. a et b Pierre Fuentes, ≪  Avez-vous du gaelique ?  ≫, Traduire, revue francaise de la traduction ,‎ , p.  64-73 ( lire en ligne )
  4. Russell Tomlin, Basic word order : functional principles , Londres, Croom Helm, , p. 22.

Annexes [ modifier | modifier le code ]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes [ modifier | modifier le code ]