Une page de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
La majorite des sigles proviennent de l'anglais, au lieu de se contenter de mettre la forme entiere en francais. Il serait bien d'ajouter aussi une traduction en francais. L'exmple le plus caracteristique etant qu'il n'est ecrit nulle part qu'il s'agit de l'armee americaine. Pour terminer, il serait interessant d'inclure les raisons possibles du changement de nom de l'armee. --
Pseudomoi
19 avr 2005 a 14:01 (CEST)
- Pour les sigles et la non traduction integrale des termes, c'est simplement pour que cela reste comprehensible. En effet, prenons le cas de la RAF, a savoir la Royal Air Force. Si on dit Royal Air Force, les gens comprennent de quoi il s'agit, par contre si j'utilise force aerienne royale, j'en suis pas convaincu... C'est pour cela que je conserve les noms d'origine, meme si, effectivement, ils ne sont pas en francais. Pour le reste, j'ai essaye de modifier en fonction des remarques, de facon a rendre tout cela peut-etre plus comprehensible.
Historicair
19 avr 2005 a 18:08 (CEST)
- Je ne voulais pas qu'il faux une traduction litterale mais une explication. Par exemple au lieu de dire force aerienne royale pour la RAF, il faudrait dire l'armee de l'air britannique. --
Pseudomoi
19 avr 2005 a 19:33 (CEST)
Peut on renomme les escadres avec leur nom actuel, comme la 8th Air Force??
L'amateur d'aeroplanes
7 avril 2007 a 20:17 (CEST)
[
repondre
]