Dictionnaire de la langue francaise

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
Dictionnaire de la langue francaise
Page de titre du Littre dans son edition de 1863.
Format
Dictionnaire de la langue francaise
Langue
Auteur
Genre
Date de creation
Date de parution

Debut de publication en fascicules : 1863

Parution en volumes : 1873-1874

Le Dictionnaire de la langue francaise , communement appele le Littre d'apres le nom de son auteur Emile Littre , est publie entre 1863 et 1873 par la librairie Hachette , apres des annees de preparation.

Ayant rencontre un grand succes, il a ete decline sous differentes formes, plus ou moins respectueuses du texte et de l'esprit originels.

Preparation [ modifier | modifier le code ]

La preparation du Dictionnaire s'etale sur trente ans, de 1841 a 1872.

En 1841, Littre evoque avec Louis Hachette , son ami de lycee, le projet d'un dictionnaire etymologique , dans l'esprit de celui de Menage . Enthousiaste, Hachette lui fait signer un contrat et lui verse une avance de 4 000 francs [ 1 ] . Mais, venant de decouvrir la philosophie d' Auguste Comte , Littre consacre presque tout son temps a la vulgariser. La mort de sa mere, en decembre 1842, le rend incapable de travailler pendant six mois [ 2 ] . Il poursuit egalement sa traduction d' Hippocrate en 10 volumes, entamee en 1839, et achevee en 1861.

En 1846, Hachette fait remarquer a Littre que, cinq ans apres la signature de leur contrat, rien n'est commence. Il lui propose de rediger, non pas un simple dictionnaire etymologique, mais un ≪ dictionnaire total ≫ , incluant definitions , acceptions, regles de prononciation , analyses critiques, exemples presents et passes [ 3 ] . Apres avoir hesite, Littre accepte. Un second contrat est signe le 5 mai 1846 pour ≪ deux volumes in-quarto a deux colonnes, de 60 a 80 feuilles chacun, a rediger sous l'espace de deux ans [ 4 ] . ≫ Littre se met au travail, en prenant comme premier referentiel de mots le Dictionnaire de l'Academie francaise [ 5 ] , mais ne tient aucun des delais promis [ 6 ]  : il revise avec Charles Robin un Dictionnaire de medecine , participe en qualite de membre de l' Academie des inscriptions et belles-lettres a l' Histoire litteraire de la France , donne des articles a la Revue des Deux Mondes et au National , poursuit sa traduction d'Hippocrate [ 6 ] .

En 1851, Hachette s'impatiente car Littre n'en est toujours qu'aux preparatifs. Il propose de lui adjoindre un grammairien et lexicographe, Bernard Jullien . Littre refuse [ 7 ] , mais fait de nouvelles promesses : la premiere redaction serait terminee en 1853, la revision serait faite en 1854, et l'impression pourrait commencer en 1855. Aucun de ces nouveaux delais n'est tenu. En 1858 Hachette, qui n'a toujours rien recu [ 8 ] impose trois collaborateurs, Bernard Jullien , Jean-Edouard Sommer et Amedee Beaujean . Littre leur adjoint sa femme et sa fille, un capitaine d'artillerie nomme Andre et Frederic Baudry , dont la specialite sera de detecter les citations inexactes [ 9 ] . Il commence d'abord par les cantonner dans des travaux subalternes de verification, de correction et de recherche de citations. Celles-ci doivent etre tirees de centaines de textes, anciens pour l'histoire du mot, classiques pour l'usage du mot, leurs references devant etre relevees avec une extreme precision [ 10 ] . S'y ajoutent celles provenant d'un filon decouvert en 1861 : cent-cinquante in-folios manuscrits compiles par Charles de Pougens [ 11 ] .

Le travail est enfin lance, la structure des articles definie : aux indications phonetiques succedent des definitions appuyees par des citations, puis des remarques sur l'usage du mot, son historique et enfin son etymologie [ 12 ] .

Les procedures de travail sont mises en place : Littre, aide de sa femme et sa fille, etablit le texte. Puis il l'envoie a Beaujean qui, l'ayant revu a son tour, le transmet a l'imprimerie. Les placards reviennent a Beaujean qui en corrige les fautes. Une deuxieme epreuve est soumise a Littre et a ses trois collaborateurs : Beaujean, Jullien et Sommer. A ce stade encore, chacun peut suggerer des corrections et des ajouts. Littre decide. Enfin Beaujean prepare la mise en page, qui est revue par les quatre responsables, sans remaniements, les ajouts de derniere heure etant gardes pour un Additif . Littre relit lui-meme les cliches [ 13 ] .

La mise en page est si complexe que les typographes de l' imprimerie Lahure [ 13 ] obtiennent une prime [ 14 ] .

Les trois premiers fascicules paraissent en 1863, et malgre la mort le 23 juin 1864 de Louis Hachette , l'impression continue.

En 1865 apparaissent de nouveaux collaborateurs : Polguere, ancien technicien de Lahure, dernier relecteur des epreuves ; Collet, inspecteur d'academie et specialiste du XVIII e  siecle ; le critique musical Anatole Loquin  ; Anthelme Robin, le frere de Charles avec qui Littre avait redige un Dictionnaire de medecine [ 15 ] .

Cette meme annee, Littre croit pouvoir noter : ≪ aujourd'hui, j'ai fini mon dictionnaire ≫ , mais pendant des annees il va encore ≪ affiner, chatier, completer, polir le manuscrit [ 16 ]  ≫ jusqu'a la parution du dernier fascicule dont le dernier bon a tirer est donne le 4 novembre 1872 [ 17 ] , sept ans plus tard.

Un Abrege en un volume, redige par Beaujean et preface par Littre, parait en 1874 [ 18 ] .

En 1875, Littre commence a mettre en forme les materiaux qu'il a recueillis pendant l'impression pour en faire un Supplement . Son intention etait de les integrer au Dictionnaire , mais Hachette, qui multiplie les retirages, refuse et en fait un volume separe [ 19 ] .

Contenu [ modifier | modifier le code ]

Littre presente ainsi son dictionnaire dans sa Preface  :

≪ Je n'ai pretendu a rien de moindre qu'a donner une monographie de chaque mot, c'est-a-dire un article ou tout ce qu'on sait sur chaque mot quant a son origine, a sa forme, a sa signification et a son emploi, fut presente au lecteur. Cela n'avait pas encore ete fait. ≫

Littre chevauchant son dictionnaire, par Henri Demare , Le Bouffon ,

Pour lui, ≪ la doctrine et meme l'usage de la langue restent mal assis s'ils ne reposent sur leur base antique [ 20 ] . ≫

Il recueille ainsi tous les mots figurant dans l'edition de 1835 du Dictionnaire de l'Academie , y ajoute des termes classiques non admis par l'Academie releves dans la litterature des XVII e et XVIII e  siecles, des termes techniques, des neologismes et des mots populaires et dialectaux [ 21 ] . La premiere edition comprend pres de 80 000 mots [ 22 ] .

Contrairement au Dictionnaire de l'Academie , qui indique en premier les significations les plus employees, Littre range les sens d'un mot dans un ordre qui se veut a la fois logique et historique : ≪ La filiation des sens est une operation difficile, mais necessaire pour la connaissance du mot, pour l'enchainement de son histoire, surtout pour la logique generale qui, ennemie des incoherences, est deconcertee par les brusques sauts des acceptions et par leurs caprices inexpliques [ 23 ] . ≫ Littre applique ainsi la conviction positiviste d'apres laquelle les significations s'engendrent l'une l'autre selon des lois generales [ 24 ] .

L' etymologie reflete les notions de l'epoque ? aujourd'hui perimees ?, en particulier la distinction entre langues-meres et langues-filles. La prononciation s'appuie sur la tradition et des usages parfois vieillis. Ainsi, Littre conseille de prononcer our et non ours , le nom de l'animal [ 25 ] .

Les exemples donnes sous forme de citations sont une innovation. Ces citations sont groupees en deux series : l'une dans le corps de l'article, ou elles figurent apres les definitions, l'autre dans la rubrique historique, dans un ordre chronologique. Elles sont donnees comme illustration, mais egalement pour elles-memes [ 25 ] . Leur richesse, leur qualite, et l'art de leur analyse ont concouru a la reputation du Littre [ 26 ] . Mais elles s'arretent au debut du XIX e  siecle : ni Balzac , ni Stendhal , ni Gautier , ni Flaubert ne sont cites.

Cependant, la nomenclature est incomplete : Pierre Larousse note que ≪ souvent entre deux mots qui se suivent, chez M. Littre, pourraient s'en glisser une vingtaine d'autres qui, sans etre usuels, devraient occuper une place dans un dictionnaire aussi volumineux [ 27 ] . ≫ Les termes retenus proviennent de la langue ecrite, la langue parlee etant censee s'aligner sur les textes litteraires. Cependant le Supplement sera moins strict a cet egard [ 28 ] .

Les synonymes sont rares. Littre fait remarquer dans sa Preface que leur utilisation ≪ expose a tomber dans une sorte de cercle vicieux ou explication du meme par le meme. Ainsi, le Dictionnaire de l'Academie definit fier par ≪ hautain, altier ≫ et hautain par ≪ fier, orgueilleux ≫. Il y a la un defaut duquel il faut se preserver [ 29 ] . ≫

Publication [ modifier | modifier le code ]

Le commencement du texte est remis a l'imprimerie le 27 septembre 1859, le dernier feuillet est transmis le 4 juillet 1872. Le dernier bon a tirer est donne le 14 novembre 1872. Le texte compte 415 636 feuillets, ce qui correspond a 2 242 placards de composition. Les additions faites sur ces placards ont produit 292 pages a trois colonnes [ 30 ] . Si le dictionnaire etait compose sur une seule colonne, celle-ci aurait 3,752  km [ 31 ] .

Le Dictionnaire de la langue francaise est publie par Hachette en fascicules entre 1863 et 1872 et en quatre volumes formant deux tomes en 1873-1874.

Un Supplement , comprenant des neologismes et des ajouts, suivi d'un Dictionnaire etymologique des mots d'origine orientale (arabe, hebreu, persan, turc, malais) prepare par Marcel Devic , est publie en 1878 [ 32 ] .

Reception [ modifier | modifier le code ]

L'ouvrage a du succes : quinze mille exemplaires sont ecoules dans les deux mois suivant sa parution [ 33 ] . En 1935, 89 140 exemplaires ont ete vendus. Des reimpressions successives ont lieu jusqu'en 1943 et la derniere edition est epuisee en 1956 [ 34 ] .

Des la publication des premiers fascicules les commentaires sont elogieux, meme dans la presse conservatrice, pourtant hostile aux idees positivistes de Littre [ 35 ] . Zola evoque un ≪ livre-monument ≫ , une ≪ œuvre colossale, un edifice imperissable qui fera vivre son nom meme lorsque la langue francaise sera morte [ 36 ] . ≫ Les admirations sont constantes, les louanges presque monotones [ 37 ] .

Gaston Paris , en 1901 emet quelques remarques de fond [ 38 ] . Il discute l'idee de Littre d' ≪ asseoir l’usage moderne sur l’usage antique ≫ , tout en se felicitant qu'elle n'ait pas toujours ete suivie, et constate que le Dictionnaire a plutot revele a la fois la continuite et l’evolution constante de la langue. A propos des mots dialectaux, il regrette que Littre n'ait pas trace de limite dialectale a sa nomenclature, et donc ait parfois ≪ ramasse des coquillages sur la plage pour les mettre dans sa grande batisse. ≫ Son principal reproche est le classement des exemples et des citations en deux series, l'une sous chaque acception du mot, l'autre dans une partie Historique , non dans l'ordre des sens, mais d'une maniere chronologique : ≪ L’histoire de l’evolution des sens, a laquelle Littre attache avec raison une grande importance, serait beaucoup plus claire et plus facile a suivre si elle etait presentee dans son ensemble depuis les plus anciens documents jusqu’aux plus modernes. En outre les sens, souvent tres differents des sens actuels, que les mots ont eus anciennement et n’ont pas conserves ne recoivent aucune explication. ≫ A l'inverse, il se rejouit que Littre ait introduit l'etymologie dans un dictionnaire.

Plus recemment, la critique a note que c'est avec Littre que le mot sens a retrouve une grande place dans la lexicographie grace a de longs developpements dans la preface et dans l'article consacre a ce mot [ 39 ] . Mais il lui est reproche d'avoir voulu tenter une synthese ≪ impossible ≫ entre deux principes d’ordonnancement, de la signification : l’ordre historique et l’ordre logique [ 40 ] .

Perennite [ modifier | modifier le code ]

Alain Rey a resume l'aura et le prestige de l'ouvrage : ≪ Ces gros volumes sombres, cette typographie serree ne composent pas un livre parmi d'autres, ils incarnent une croyance [ 4 ] . ≫ Le secret du Littre dans la conscience collective, c'est de ≪ faire avec nos propres mots, notre infime discours, de l'admirable, du subtil, de l'inconnu ; de construire avec les superbes debris de la litterature une description seche, par la convaincante, d'un systeme ideal auquel il fait acceder [ 4 ] . ≫ La passion des Francais pour leur langue lui a confere une popularite sans exemple [ 41 ] .

Posterite [ modifier | modifier le code ]

  • Dans Le Navire Argo , roman de Richard Jorif qui tourne autour du Littre , l'auteur traque dans les exemples de ce dictionnaire les traces de la personnalite et des obsessions de son auteur [ 42 ] .
  • Dans Les Disparus du Littre , Helene Neffs collectionne 25 000 mots qui figuraient dans le Littre mais ne sont plus repertories dans les dictionnaires actuels [ 43 ]

Editions [ modifier | modifier le code ]

Edition originale [ modifier | modifier le code ]

Dictionnaire [ modifier | modifier le code ]

Contenu [ modifier | modifier le code ]
Dictionnaire Littre de la langue francaise, edition 1889
  • Dictionnaire de la langue francaise, contenant 1°) pour la nomenclature : tous les mots qui se trouvent dans le Dictionnaire de l'Academie francaise et tous les termes usuels des sciences, des arts, des metiers et de la vie pratique ; 2°) pour la grammaire : la prononciation de chaque mot figuree et, quand il y a lieu, discutee ; l'examen des locutions , des idiotismes , des exceptions et, en certains cas, de l' orthographe actuelle, avec des remarques critiques sur les difficultes et les irregularites de la langue ; 3°) pour la signification des mots : les definitions, les diverses acceptions rangees dans leur ordre logique, avec de nombreux exemples tires des auteurs classiques et autres ; les synonymes principalement consideres dans leurs relations avec les definitions ; 4°) pour la partie historique : une collection de phrases appartenant aux anciens ecrivains depuis les premiers temps de la langue francaise jusqu'au seizieme siecle, et disposees dans l'ordre chronologique a la suite des mots auxquels elles se rapportent ; 5° pour l' etymologie  : la determination ou du moins la discussion de chaque mot etablie par la comparaison des memes formes dans le francais, dans les patois et dans l'espagnol, l'italien et le provencal ou langue d'oc . , Paris, Hachette, 1863-1874, 2 tomes en 4 volumes .
    • Volume I ( lire sur Gallica )
      • Preface (pages I-XXXIX)
      • Complement de la Preface ou Coup d’œil sur l'histoire de la langue francaise (pages XL-LVI)
      • Tableau de la figuration et de la prononciation (pages LVII-LIX)
      • De A a Czarowitz (pages 1 a 944)
    • Volume II ( lire sur Gallica )
      • De D a Hystriciens (pages 945 a 2080)
    • Volume III ( lire sur Gallica )
      • Preface , datee de decembre 1866 (pages I-II)
      • De I a Pyxidie (pages 1 a 1396)
    • Volume IV ( lire sur Gallica )
      • De Q a Zythogale (pages 1397 a 2566)
      • Additions et corrections : de A a Vert (pages 2567 a 2621)
      • Liste des principaux auteurs cites  : de Accords (Des) , Adam a Ymage du Monde (L') , pages 2622 a 2628)
Livraisons [ modifier | modifier le code ]
  • 1863 : 7 livraisons : a-denier
  • 1864 : 3 livraisons : denier-etroit
  • 1865 : 2 livraisons : etroit-genie
  • 1866 : 1 livraison : genie-hystriciens
  • 1867 : 3 livraisons : i-mandat
  • 1868 : 4 livraisons : mandat-perdre
  • 1869 : 3 livraisons : perdre-redresser
  • 1870 : 2 livraisons : redresser-scieur
  • 1872 : 5 livraisons : scieur-zythogale [ 44 ]

Supplement [ modifier | modifier le code ]

  • Supplement au Dictionnaire de la langue francaise , Paris, Hachette, , livre en 12 fascicules de 1878 a 1879 [ 45 ] ( lire sur Gallica )
    • Preface datee de juin 1877 (pages I a IV)
    • De A a Zurna (pages 1 a 351)
    • Additions : Abandonnement, vif-gage (pages 363 a 375)
    • Dictionnaire etymologique des mots d'origine orientale (arabe, hebreu, persan, turc, malais) par Marcel Devic
      • Preface datee de decembre 1876 (pages I-VII)
      • De Abelmosc a Zurna (pages I a 70)
      • Index des mots europeens (pages 71 a 79)
      • Index des mots arabes, persans, turcs, malais et hebreux (pages 80 a 84)

Autres editions [ modifier | modifier le code ]

Le Dictionnaire fait l'objet de nombreuses reeditions, dont peu sont conformes au contenu et a l'esprit de l'edition originale. La majorite d'entre elles se fonde sur un Abrege revu et publie en 1891. Le Dictionnaire fait egalement l'objet de declinaisons : Au debut du XX e  siecle, Hachette en propose trois versions : l'originale, l' Abrege et une version extremement allegee destinee ≪ a la jeunesse des ecoles. ≫

Les editions se multiplient apres le passage du texte dans le domaine public en 1956 [ 46 ] , ≪ des meilleures aux moins respectueuses, avec une surenchere publicitaire s'eloignant de plus en plus de l'objectivite historique [ 32 ] . ≫

Principales editions [ 47 ]
Date Editeur Dir. Titre Vol. Source Caracteristiques
1874 Hachette Amedee Beaujean Dictionnaire de la langue francaise, Abrege du Dictionnaire de E. Littre 1 edition originale Reduction en 1 volume a destination du grand public. (Lire en ligne)
1881 Hachette Amedee Beaujan Dictionnaire de la langue francaise, Abrege du Dictionnaire de E. Littre , 5 e edition 1 ed. 1874 Ajout d'un Supplement d'Histoire et de Geographie
1881-1890 Hachette Amedee Beaujean Petit dictionnaire universel ou Abrege du Dictionnaire francais en un petit volume 1 ed.1874 ≪ Specialement destine a la jeunesse des ecoles. ≫ . Ajout de noms propres
1891 Hachette Beaujean, Parnajon Abrege..., nouvelle edition entierement refondue, conforme pour l'orthographe a la derniere edition du Dictionnaire de l'Academie 1 ed. 1881 Refonte avec revue de la prononciation, verification des etymologies, revue des definitions et de la classification des sens, ajouts de mots
1956-1958 Gallimard Hachette Jean-Jacques Pauvert Dictionnaire de la langue francaise, edition integrale 7 ed.originale Presentation sur une seule colonne. 222 pages d'introduction, prefaces et documents sur Littre. Integration du Supplement et des Additions dans le corps du texte. Ajout de guillemets aux citations. Modernisation de l'orthographe
1957 Belisle Louis-Alexandre Belisle Dictionnaire general de la langue francaise au Canada 1 ed. 1891 Adaptation de l'edition de 1891 a la langue canadienne : 55 000 articles dont 4 500 canadianismes ; 3 000 illustrations
1958 Editions Universitaires Geraud Venzac Dictionnaire de la langue francaise de Emile Littre de l'Academie francaise, Abrege par A. Beaujean, Nouvelle edition revue et mise a jour 1 ed. 1881 Rajeunissement de la nomenclature [ 48 ] , renouvellement de l'etymologie et de definitions, revision de la terminologie grammaticale, citations d’œuvres du XX e  siecle, illustrations
1959 Gallimard Petit Littre 1 ed.1891 Reimpression textuelle de l'edition de 1891
1964 10/18 Francis Bouver, Pierre Andler Dictionnaire Littre en 10/18 1 ed. originale + ed. 1874 Condense sous forme de synthese et de contraction (pas d'etymologie, presque plus de citations) en recherchant ≪ l'essentiel de l'esprit et de la pensee de Littre sur le genie de la langue ≫
1966 Editions du Cap Paul-Emile Littre, Dictionnaire de la langue francaise 4 ed. originale Presentation sur 2 colonnes. Integration du Supplement et des Additions dans le corps du texte. Suppression de l'etymologie
1974 Francois Beauval Dictionnaire de la langue francaise. Abrege du Dictionnaire de Emile Littre de l'Academie francaise par A. Beaujean 3 ed. 1891 Fac-simile en 3 volumes de l'edition de 1891
1974 Encyclopædia Britannica Jacques Baudeau, Claude Buegue Dictionnaire de la langue francaise, edition nouvelle 4 ed. 1966 Reprise integrale du dictionnaire publie par les Editions du Cap. Reedition en 1987 et 2000 en 6 volumes plus un Supplement
1979 Belisle Louis-Alexandre Belisle Dictionnaire nord-americain de la langue francaise 1 ed.1957 Refonte : supplements de biographies, histoire, geographie.
1990 La Pochotheque Le Petit Littre, Dictionnaire de la langue francaise 1 ed. 1891
2000 Hachette Livres Le Littre, Dictionnaire de la langue francaise en un volume 1 ed.1891
2007 Garnier , Le Figaro Claude Blum Le Littre, le dictionnaire de reference de la langue francaise 20 + 6 ed. originale Dictionnaire en 20 fascicules + 6 volumes thematiques : Grammaire ; Aux origines du francais ; Vocabulaire de la francophonie ; Dictionnaire du francais oublie ; Dictionnaire des noms de famille ; Vocabulaire du francais des provinces

Bibliographie [ modifier | modifier le code ]

Par Littre [ modifier | modifier le code ]

Ouvrages [ modifier | modifier le code ]

Articles [ modifier | modifier le code ]

  • Valentina Bisconti, ≪ Le Dictionnaire de la langue francaise d’Emile Littre : limites d’un modele ≫ , dans Le Sens en partage, Dictionnaires et theories du sens. XIX e ??? XX e  siecles , Lyon, ENS Editions, ( lire en ligne )
  • Jean Pruvost, ≪  Littre, du papier a l'electronique  ≫, Colloque Littre au XXI e  siecle, France Univers ,‎

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes [ modifier | modifier le code ]

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

  1. Hamburger 1988 , p.  84-85.
  2. Hamburger 1988 , p.  86-87.
  3. Hamburger 1988 , p.  94-95.
  4. a b et c Rey 2008 .
  5. Hamburger 1988 , p.  95.
  6. a et b Hamburger 1988 , p.  147.
  7. Hamburger 1988 , p.  148.
  8. Hamburger 1988 , p.  149.
  9. Rey 2008 , p.  133.
  10. Hamburger 1988 , p.  151.
  11. Rey 208 , p.  133.
  12. Hamburger 1988 , p.  152.
  13. a et b Rey 2008 , p.  116.
  14. Hamburger 1988 , p.  155.
  15. Rey 2008 , p.  156.
  16. Hamburger 1988 .
  17. Rey 2008 , p.  155.
  18. Amedee Beaujean , Dictionnaire de la langue francaise: abrege du dictionnaire de E. Littre , Hachette, ( lire en ligne )
  19. Rey 2008 , p.  165.
  20. Preface
  21. Cependant, Quemada 1968 , p.  42 note 11 estime a 12 000 le nombre de mots populaires et argotiques non releves par Littre.
  22. Quemada 1988 , p.  268 a compte 77 786  adresses qu'il definit comme ≪ toute realisation lexicographique du mot, sous forme de vedette distinguee par la typographie en tete d'un article de dictionnaire, quelle que soit la realite linguistique correspondante. ≫
  23. Preface , cite par Matore 1968 , p.  241
  24. Quemada 1968 , p.  499.
  25. a et b Matore 1968 , p.  120-123.
  26. Quemada 1968 , p.  555.
  27. Cite par Matore 1968 , p.  124
  28. Matore 1968 , p.  202-203.
  29. Cite par Matore 1968 , p.  235
  30. Littre 1880 .
  31. Littre ecrit 37 525,28 metres, mais il s'agit en fait de 3 752 metres ( Hamburger 1988 , p.  155)
  32. a et b Pruvost 2003 .
  33. Lettre de Littre a Barthelemy Saint Hilaire , 8 avril 1873, citee dans Pruvost 2003 , p.  23
  34. Pruvost 2003 , p.  27.
  35. Par exemple Edmond Scherer , dans Le Temps du 10 mars 1863. Lire sur Gallica .
  36. L'Evenement du 18 octobre 1866, cite par Hamburger 1988 , p.  204
  37. Rey 2008 , p.  24.
  38. Gaston Paris , ≪  Un nouveau dictionnaire de la langue francaise  ≫, Revue des Deux Mondes ,‎ ( lire sur Wikisource , lire en ligne )
  39. Elisabeth Grimaldi, citee dans Bisconti 2017
  40. Bisconti 2017 .
  41. Rey 2008 , p.  293.
  42. Alain Rey, Dictionnaire amoureux des dictionnaires , Plon, 2011, p.  437.
  43. Fayard, 2008, 1318 pages ( ISBN   978-2-213-63572-9 )
  44. Pruvost 2003 , p.  182.
  45. Pruvost 2003 , p.  24.
  46. Pruvost 2003 , p.  57.
  47. Pruvost 2003 , p.  13-96 et 179-193.
  48. Pruvost 2003 , p.  51.