Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
Cho Byung-hwa
(
hangeul
: 조병화), ne le
a
Anseong
, dans la province de
Gyeonggi-do
et decede le
, est un
poete
et essayiste
sud-coreen
[
1
]
.
Cho Byeong-hwa a multiplie les activites dans le monde litteraire, en etant notamment poete, essayiste, critique, il s'est essaye egalement a la peinture. Cho est ne a
Anseong
, dans la province de
Gyeonggi
, pendant la periode de la colonisation japonaise en Coree. Il est diplome de l'ecole Gyeongseong a Seoul. En
1945
, il termine ses etudes a l'universite d'education Tokyo avec pour specialite la physique. Il enseigne ensuite a l'ecole primaire d'Incheon puis dans des lycees a
Seoul
. Apres ces annees d'enseignement dans le secondaire, il devient professeur des universites notamment a l'
universite Kyung Hee
. En 1981, il dirige le departement de lettres de l'
universite Inha
[
2
]
.
Cho Byeong-hwa fait son entree dans le monde litteraire en 1949, avec son recueil de poemes intitule
L'Heritage dont je souhaite me debarrasser
(
Beorigosipeun yusan
). Ses travaux les plus anciens traitent des themes de l'amour, du destin, de la joie, de la tristesse de l'homme moderne avec des formes d'ecritures standards. Cho a publie plus de 40 recueils de poemes, en plus de ses ecrits en prose
[
3
]
.
Cho Byng-hwa fut un auteur tres prolifique qui a privilegie une ecriture simple, proche de la conversation. Il s'est ainsi eloigne des poesies obscures ou des ecrits les plus modernes, cette approche par la simplicite lui a permis de faire connaitre sa poesie a un grand nombre de lecteurs. Il a egalement publie 4 livres theoriques sur la poesie, incluant
Si la nuit s'en va, le matin arrive
(
Bami gamyeon achimi onda
), et une trentaine d'essais
[
3
]
.
En
1974
, il remporte le
prix de l'Association des poetes coreens
[
4
]
.
- 하루만의 위안
Consolation pour juste une journee
- 사랑이 가기 前에
Avant que l'amour ne parte
- 기다리며 사는 사람들
Ceux qui vivent en attendant
- 共存의 理由
La raison de la coexistence
- 來日 어느 자리에서
Demain, quelque part
- 먼지와 바람 사이
Entre la poussiere et le vent
- 創案에서 窓밖에서
A l'interieur de la fenetre, a l'exterieur de la fenetre
- 안개로 가는 길
La Route vers le brouillad
- 머나먼 約束
Promesse eloignee
- 어두운 밤에도 별은 떠서
Les etoiles se levent aussi dans les nuits sombres
- 지나가는 길에
En passant
- 後悔 없는 孤獨
Une solitude sans regret
- 他鄕에 핀 작은 들꽃
Quelques petites fleurs sauvages qui s'ouvrent dans un pays etranger