한국   대만   중국   일본 
?tomo no Tabito ? Wikipedia Aller au contenu

?tomo no Tabito

Un article de Wikipedia, l'encyclopedie libre.
?tomo no Tabito
?tomo no Tabito, dessin de Kikuchi Y?sai (1788?1878).
Fonctions
Dainagon
a partir de
Dazai-no-sochi
a partir de
Ch?nagon
a partir de
Biographie
Naissance
Deces
Nom dans la langue maternelle
大伴旅人 Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalite
Activite
Famille
?tomo clan (ancient) ( en ) Voir et modifier les données sur Wikidata
Pere
Yasumaro Otomo ( d ) Voir et modifier les données sur Wikidata
Mere
巨勢?女 ( d ) Voir et modifier les données sur Wikidata
Conjoint
丹比?女 ( d ) Voir et modifier les données sur Wikidata
Enfants
?tomo no Yakamochi
大伴書持 ( d )
留女之女? ( d ) Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Conflit

?tomo no Tabito ( 大伴 旅人 ? ) ( 665 - ) est un poete japonais de l'epoque antique, surtout connu pour etre le pere de ?tomo no Yakamochi .

Tous deux comptent parmi les compilateurs du Man'y?sh? , une des plus importantes anthologie de l'histoire de la litterature japonaise. Tabito est contemporain de Hitomaro mais ne connait pas le meme succes aupres de la cour imperiale. Tandis qu'il est gouverneur general du dazaifu , le parquet militaire du nord de Ky?sh? de 728 a 730, Tabito organise des reunions litteraires, encourageant parmi ses subordonnes la composition de poesies en imitation de l'elegance du style chinois. Son education chinoise transparait egalement dans sa petite serie de treize tanka dans lesquels il fait l'apologie du sake  :

≪  Ana miniku sakashira o su to sake nomanu hito o yoku mireba saru ni ka mo niru ( あな醜 賢しらをすと 酒?まぬ 人をよく見れば 猿にかも似る ? )  ≫

3-344 du Many?sh?

A l'occasion d'une reception qu'il donnait pour admirer la floraison des cerisiers, ?tomo no Tabito ou un de ses hotes aurait prononce les vers suivants, compiles par la suite dans le Man'y?sh? et dont les autorites japonaises s'inspireront en 2019 pour nommer l'ere debutante Reiwa [ 1 ]  :

  • Texte original en kanbun [ 2 ]  : ≪  于時、初春 月、氣淑風 、梅披鏡前之粉、蘭??後之香。  ≫
  • Traduction en japonais moderne [ 3 ]  : ≪  時は 月(※すなわち、何事をするにも良き月、めでたい月)、空?は美しく(※令月を受けて、瑞祥の?配に?ち)、風は 和やか で、梅は鏡の前の美人が白粉で?うように花?き、蘭は身を飾る衣に纏う香のように?らせる。  ≫
  • Traduction francaise [ 4 ]  : ≪ Voici le beau ( rei ) mois du debut de printemps, l'air est doux et la brise legere ( wa ) , le prunier a deploye ses fleurs blanches comme poudre d’une belle a son miroir, l’orchidee repand une odeur suave comme poche a parfums. ≫

Notes et references [ modifier | modifier le code ]

  1. (en) ≪  ‘Birthplace’ of new era stages human kanji to ring in Reiwa:The Asahi Shimbun  ≫, sur The Asahi Shimbun (consulte le )
  2. (ja) ≪  ?字萬葉集卷第五雜歌0815  ≫, miko.org .
  3. (ja) ≪  新元?「令和」 首相談話「花を大きく?かせたい」  ≫, Nikkei ,‎ ( lire en ligne , consulte le ) .
  4. Man.yoshu : Livres IV a VI ( trad.  du japonais par Rene Sieffert ), Cergy/Paris, Publications orientalistes de France / Unesco , , 381  p. ( ISBN   92-3-203516-2 et 2716903182 , BNF   37030567 ) , p.  191 .

Voir aussi [ modifier | modifier le code ]