James S Holmes

De Wikipedia, la enciclopedia libre
James S Holmes

James S. Holmes ante su residencia en la Weteringschans de Amsterdam (16 de julio de 1981). (Foto: Tom Ordelman)
Informacion personal
Nombre de nacimiento James Stratton Holmes
Nacimiento 2 de mayo de 1924 Ver y modificar los datos en Wikidata
Municipio de Collins (condado de Story, Iowa) ( Estados Unidos ) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 6 de noviembre de 1986 (62 anos)
Amsterdam ( Paises Bajos ) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Neerlandesa
Lengua materna Ingles Ver y modificar los datos en Wikidata
Informacion profesional
Ocupacion Poeta , traductor , escritor y profesor universitario Ver y modificar los datos en Wikidata
Area Literatura , traduccion , translation into Dutch y translations from Dutch Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
  • Martinus Nijhoff Vertaalprijs  (1956) Ver y modificar los datos en Wikidata

James Stratton Holmes (Collins, Iowa , 2 de mayo de 1924- Amsterdam , 6 de noviembre de 1986) fue un poeta , traductologo y traductor neerlandes.

En 1950, a la edad de 26 anos, se traslado definitivamente a los Paises Bajos , donde murio enfermo de sida . Publico bajo su verdadero nombre James S. Holmes, pero tambien bajo los seudonimos Jim Holmes y Jacob Lowland. En 1956 fue el primer traductor no neerlandes en recibir el prestigioso premio Martinus Nijhoff , el mayor reconocimiento asignado a traductores de textos artisticos desde o hacia el neerlandes .

Infancia y formacion [ editar ]

Hijo menor de cuatro hermanos, Holmes nacio y crecio en una pequena granja estadounidense en el corazon del estado de Iowa. En 1941, tras finalizar secundaria, se inscribio en el Quaker College de Oskaloosa, Iowa . Tras dos anos de estudio, empezo como maestro de primaria en Barnesville, Ohio . Unos anos despues, fue condenado a seis meses de carcel tras negarse a realizar el servicio militar o el servicio civil sustitutorio sobre la base de sus principios pacifistas. [ 1 ] ​ Tras completar la pena, retomo su estudios, primero en William Penn College , y despues en el Haverford College en Pensilvania .

En 1948, tras completar dos licenciaturas, una en ingles y otra en historia, continuo sus estudios en la Universidad Brown de Providence , Rhode Island , una de las universidades de la Ivy League , donde el ano siguiente se convierte en doctor . Mientras tanto habia escrito y publicado sus primeras poesias y conseguido trabajos eventuales de redaccion.

1949: Paises Bajos [ editar ]

En 1949 solicito una beca Fulbright , que le fue denegada y finalmente termino ensenando en un instituto de secundaria en Castillo Eerde cerca de Ommen en los Paises Bajos. [ 2 ] ​ Al finalizar el ano escolar, decidio viajar por el pais antes de regresar a Estados Unidos. Asi conocio en 1950 a Hans van Marle , encuentro que lo cambio para siempre. Su relacion con Van Marle le llevo a decidir no regresar a Estados Unidos y quedarse definitivamente en Amsterdam. En los anos siguientes tomo cursos de lengua neerlandesa con el profesor Nico Donkersloot de la Universidad de Amsterdam y en 1951 publico su primera traduccion de poesias.

1952: Desarrollo como traductor [ editar ]

Traducir poesias se convierte para Holmes en la ocupacion principal hasta su nombramiento como profesor de la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad de Amsterdam. Junto con Hans van Malre, traducia poesia holandesa, y tambien poesia indonesia. En 1956 recibio el premio Martinus Nijhoff por sus traducciones al ingles. En 1958, se convierte en editor de la seccion de poesia de la recien fundada revista Delta ? A review of Arts, Life and Thought in the Netherlands , dedicada a la cultura de los Paises Bajos y de Belgica. En estos anos Holmes se dedico en particular a la poesia de los "Vijftigers" y de los "post-Vijftigers".

1964: Estudios de traduccion [ editar ]

Cuando en 1964 la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad de Amsterdam decide crear un programa en estudios de traduccion e invita a Holmes a colaborar como profesor asociado. Contaba con el conocimiento teorico y practico y por ello se le invito a desarrollar los programas didacticos del departamento. En el Tercer Congreso de Linguistica Aplicada que tuvo lugar en 1972 en Copenhague , la presentacion de Holmes llama a la consolidacion de una disciplina independiente de Estudios de Traduccion y propone una clasificacion de sus campos. Esta propuesta seria recogida visualmente por Gideon Toury en 1995 como "el mapa de Holmes".

1970:Desarrollo como autor [ editar ]

Holmes empezo a invertir tiempo en su propia poesia a raiz de una manifestacion en mayo de 1970, "Writers for Vietnam". La literatura homosexual historica influyo en su poesia, y la convirtio en mas homo-erotica e incluso explicita, promoviendo la libertad sexual. [ 3 ] ​ En 1978 se publico Nine Hidebound Rimes y A Gay Studs's Guide to Amsterdam", esta ultima con el seudonimo de Jacob Lowland. [ 4 ] ​ El exito de este libro que contenia 23 sonetos le abrio la puerta a publicaciones posteriores, bajo el nombre de Jim Holmes, como Billy and the Banquet (1981) y Early Verse 1947-1957 (1985).

Asociaciones, comites, comisiones, redacciones [ editar ]

Holmes formo parte de varios comites y comisiones como el de la revista juvenil belgo-holandesa "Gard Sivik" y revistas literarias como "Litterair Paspoort", "De Gids", "De Nieuwe Stem", "Maatstaf" y "De Revisor".

Fue miembro activo del PEN -club holandes e internacional, de la Asociacion de Escritores, de la Asociacion de Literatura Holandesa y de la Comision Nacional Unesco, del comite de la Fundacion para el fomento de la traduccion de las obras literarias holandesas en el extranjero, de la Asociacion holandesa de traductores, de la organizacion Escritores, Colegio y Sociedad y fue miembro honorario de la Asociacion de Escritores Flamencos.

James S. Holmes Award [ editar ]

Holmes continuo traduciendo decenas de poesias de poetas neerlandeses y belgas y en el 1984 recibio el Premio de Traduccion de la Comunidad Flamenca (Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap), convirtiendose en el primer ciudadano extranjero en recibirlo.

Su obra principal fue la traduccion del recopilatorio Dutch Interior , una voluminosa antologia de poesia posbelicas, publicada en el 1984 en Nueva York por Columbia University Press . Holmes fue uno de los editores principales de este texto clasico, y tradujo ademas muchas de las poesias presentes en la antologia.

Su contribucion a la difusion de la poesia holandesa en el mundo anglosajon fue premiada por el Translation Center de la Universidad de Columbia, que decidio dar su nombre al premio a las mejores traducciones del neerlandes: James S. Holmes Award.

Bibliografia [ editar ]

Poesia [ editar ]

  • Jim Holmes, Nine Hidebound Rimes, Poems 1977 (Amsterdam, 1978).
  • Jacob Lowland, The Gay Stud's Guide to Amsterdam and Other Sonnets (Amsterdam, 1978; segunda edicion 1980).
  • Jacob Lowland, Billy and the Banquet (Amsterdam, 1982).
  • James S. Holmes, Early Verse, 1947-1957 (Amsterdam/NewYork, 1985).

Traducciones de poesia [ editar ]

  • Martinus Nijhoff, Awater, A Long Poem, With a Comment on Poetry en Period of Crisis (Amsterdam, 1992).
  • Paul Snoek y Willem M. Roggeman (a cura de), A Quarter Century of Poetry from Belgium (Flemish Volumen) (Bruselas/El Aja, 1970).
  • Peter Glasgold (y.), Living Space (Nueva York, 1979).
  • Lawrence Ferlinghetti y Scott Rollins (a cura de), Nine Dutch Poets (San Francisco, 1982).
  • James S. Holmes y William Jay Smith (a cura de), Dutch Interior. Postwar Poetry from the Netherlands and Flanders (Nueva York, 1984).

Traducciones en revistas literarias [ editar ]

  • Modern Poetry en Translation (numero monografico sobre los Paises Bajos 27/28, 1976)
  • Delta
  • Atlantic
  • Carcanet
  • Chelsea Review
  • Poetry Quarterly

Articulos academicos [ editar ]

  • James S. Holmes et al. (a cura de), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (La Aja/Bratislava, 1970).
  • James S. Holmes et al. (a cura de), Literature and Translation. New Perspectives en Literary Studies (Leuven, 1978).
  • James S. Holmes, Translated!. Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam, 1988).

Referencias [ editar ]

  1. http://www.dbnl.org/tekst/_jaa003198801_01/_jaa003198801_01_0010.php
  2. http://www.leatherhistory.eu/?p=18
  3. Who's Who in Contemporary Gay and Lesbian History, from WWII to Present Day, R. Aldrich und G. Wotherspoon, Routledge, London, 2001
  4. http://connection.ebscohost.com/c/poems/9246045/poetry-by-jacob-lowland Poetry by Jacob Lowland.

Enlaces externos [ editar ]