Iman Mersal
?en
arabe
????? ?????, n. 30 de noviembre de 1966 en
Mit 'Adlan
,
Egipto
? es una
poeta
egipcia.
[
1
]
Reside en
Edmonton
(
Canada
), con su marido, el
etnomusicologo
Michael Frishkopf y sus dos hijos.
[
2
]
Se considera una ≪inmigrante≫, no una ≪exiliada≫ y en su obra busca la sintesis entre la cultura occidental y la oriental.
[
3
]
Biografia
[
editar
]
Iman Mersal publico sus primeros poemas cuando estaba en la escuela secundaria, en revistas locales de corto alcance.
[
4
]
Mas tarde, estudio Literatura Arabe y se graduo en la
Universidad de El Mansura
y obtuvo una
maestria
y un
doctorado
en la
Universidad de El Cairo
, con una
tesis doctoral
sobre el
misticismo
en la poesia arabe.
[
2
]
En 1985, fue la cofundadora de
Bint al-Ard
(≪Hija de la Tierra≫), una revista independiente y
feminista
y la edito hasta mudarse de
El Mansura
, en 1988; tambien edito la revista
Adab wa Naqd
(≪Literatura y critica≫).
[
2
]
[
5
]
[
6
]
En 1998 emigro a
Boston
y luego se traslado con su familia a
Edmonton
, en
Alberta
, en 1999. Mersal trabaja como profesora de Literatura Arabe y Estudios Africanos y del Medio Oriente en la
Universidad de Alberta
.
[
7
]
Estilo poetico
[
editar
]
La poesia de Mersal es parte de una
vanguardia
arabe que fundo un nuevo
genero
: el
qasidat al-nazr
(
poema en prosa
). Busca eliminar la
retorica
tradicional y cambiar las formas de escritura.
[
8
]
Este movimiento se origino bajo el gobierno de
Hosni Mubarak
y se desarrollo en la decada de 1990, cuando Mersal comenzo su actividad literaria. El genero toma como precedentes trabajos de
Charles Baudelaire
y de
Arthur Rimbaud
. Para la poesia arabe, separarse de la metrica y la rima representa ≪desligarse de la ostentacion de su poesia tradicional≫, para enfocarse en tematicas mas relacionadas con lo cotidiano.
[
3
]
El estilo de Mersal se relaciona con temas como la familia y el hogar, asi como de su tradicion; cree en ≪la poesia como modo de vida≫.
[
3
]
Su obra ha aparecido en medios como
Blackbird
,
The American Poetry Review
,
Parnassus
y
Paris Review
.
[
9
]
[
10
]
Ha leido poemas en numerosos festivales de poesia alrededor del mundo,
[
4
]
entre los que se cuentan el London Poetry Parnassus, considerado la mayor reunion de poetas en la historia del mundo, donde represento a Egipto.
[
11
]
Algunos poemas escogidos de Mersal se tradujeron a varios idiomas, entre ellos
ingles
,
frances
,
aleman
,
espanol
,
holandes
,
macedonio
,
hindi
e
italiano
.
[
6
]
These are not oranges, my love
, una seleccion de la obra de Marsal, traducida al ingles por
Khaled Mattawa
, se publico por
Sheep Meadow Press
en
Nueva York
en 2008. Ademas, colaboro con
Shabnam Sukhdev
, un cineasta, para filmar un largometraje relacionado con su obra poetica y la
diaspora
?uno de sus temas de investigacion?, titulado
Extranjera en su propia piel
.
[
12
]
Uno de sus poemas, ≪Amor≫, traducido al ingles, fue elegido para figurar en el volumen
Fifty Greatest Love Poems
. Otro, ≪Ejercicios de la soledad≫, concluye una antologia cronologica de treinta y ocho poetas arabes de quince siglos, que abarca desde
Imru' al-Qays
hasta
Mahmoud Darwish
.
[
13
]
En 2016 publico el libro
How to Mend: On Motherhood and its Ghosts
, en el que explora la relacion con su madre y las representaciones de la maternidad. La obra fue publicada primero en arabe, por Kayfa ta and Mophradat; la edicion en ingles salio a la venta en 2018 por dicha editorial y Sternberg Press.
[
14
]
En arabe
[
editar
]
- 1990.
Ittisafat (Caracterizaciones)
. El Cairo: Dar al-Ghad.
- 1995.
Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs (Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar)
, primera edicion. El Cairo: Dar Sharqiyat.
- 1997.
al-Mashy Atwal Waqt Mumkin (Caminar cuanto sea posible)
. Cairo: Dar Sharqiyat.
- 2004.
Mamarr mu'tim yasluh lita'allum al-raqs (Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar)
, segunda edicion, El Cairo: Dar Sharqiyat.
- 2006.
Jughrafiya Badila (Geografia alternativa)
. Cairo: Dar Sharqiyat.
- 2013.
Hatta atakhalla `an fikrat al-buyut (Hasta desistir de la idea del hogar)
Cairo: Dar Sharqiyat, Beirut: Dar al-Tanwir.
- 2016.
Kayfa talta'em: 'an al umuma wa ashbahuha (How to Mend: Motherhood and its ghosts)
. El Cairo: Kayfa ta, Bruselas: Mophradat.
ISBN
978-3-956791-70-3
Traducciones al arabe
[
editar
]
- 2011.
Bira fi Nadi al-Bilyardu. (
Cerveza en el club de Snooker
)
, Waguih Ghali, Iman Mersal, cotraductora. El Cairo: Dar el- Shrouk.
- 2016.
????? ?? ??????. (Una mosca en la sopa)
,
Charles Simic
, Iman Mersal, traductora. El Cairo: El-Kotob Khan.
En ingles
[
editar
]
- 2008.
These are not oranges, my love: selected poems
, Sheep Meadow Press,
ISBN
978-1-931357-54-8
- 2018.
How to Mend: Motherhood and its ghosts
. Cairo: Kayfa ta, Berlin: Sternberg Press. Traducido por Robin Moger.
ISBN
978-3-95679-425-4
Obra traducida al espanol
[
editar
]
- 2004.
Un oscuro paisaje es apropiado para aprender a bailar
. Madrid: Huerga y Fierro Editores.
ISBN
9788494445729
- 2006.
Geografia alternativa
. Madrid: Libros del aire.
ISBN
8494146920
- 2012.
Caminar cuanto sea posible
. Madrid: Huerga y Fierro Editores.
ISBN
8483749971
- 2014.
Tumba familiar
. Santiago: Cuadro de Tiza.
ISBN
9789569235108
Referencias
[
editar
]
Enlaces externos
[
editar
]