한국   대만   중국   일본 
Biblia de Lutero - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Biblia de Lutero

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Biblia de Lutero

La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martin Lutero en colaboracion con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma -   - aleman
Pais Alemania   Alemania
Publicacion del AT 1534.
Publicacion del NT 1522.
Publicacion de la biblia completa

1534

lutero
Base textual

AT : Septuaginta , Texto masoretico (version de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT : Textus Receptus , Vulgata .
Revision 1984 (ultima oficial).
Afiliacion religiosa luterana .
Version online http://www.liederschatz.net/biblia/biblia2//

La Biblia de Lutero (abreviatura BL ) es una traduccion del Antiguo Testamento desde las lenguas hebrea y aramea antiguas, y del Nuevo Testamento desde la koine o griego helenistico al dialecto bajo aleman y moderno. Esta traduccion de la Biblia fue hecha por el exmonje agustino Martin Lutero en colaboracion con otros teologos para servir de fundamento a su interpretacion del protestantismo o Reforma protestante , considerada heretica por la Iglesia catolica de Roma. En septiembre de 1522 se termino una primera edicion del Nuevo Testamento ; a partir de 1534 ya se disponia de una Biblia completa traducida al bajo aleman que Lutero siguio corrigiendo y mejorando a lo largo de su vida. De 1545 datan sus ultimas correcciones.

La Biblia del siglo  XVI en version de Lutero fue impresa en muy diversas y numerosas ediciones. Su importancia fue ademas de cultural y religiosa, linguistica: fijo un patron homogeneo o norma linguistica para el aleman literario y culto. Hay ediciones esplendidas con xilografias (grabados en madera) impresos, o ilustraciones a mano. Constituye un libro central para el protestantismo germanico, que ha evolucionado desde la Biblia en aleman de Lutero hasta nuestros dias, con el pietismo y la ciencia biblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangelica Alemana ( EKD , por sus siglas en aleman) recomienda la Biblia revisada de 2017 para su liturgia. Por otra parte, la Biblia de 1984 es la version que emplea la Iglesia Evangelica Luterana Independiente ( SELK ) y la Iglesia Nueva Apostolica ( INA ). El "Lutherhaus Eisenach" es una exposicion permanente de ediciones de la Biblia, en especial de las distintas versiones de Lutero.

Traduccion del Nuevo Testamento [ editar ]

El elector de Sajonia Federico III el Sabio hizo que secuestraran a su protegido Lutero en el camino de regreso de Worms y lo llevasen al castillo de Wartburg para evitar su detencion por orden del edicto de Worms . Lutero aprovecho este comodo y prudente aislamiento en el invierno de 1521 a 1522 para traducir el Nuevo Testamento griego al aleman en solo once semanas.

Identificado bajo el pseudonimo de caballero Jorge / Junker Jorg , Martin Lutero comenzo a traducir el Nuevo Testamento del griego en Wartburg . Ya Philipp Melanchthon lo habia incitado a emprender este trabajo, probablemente en diciembre de 1521. Pero no era el unico, aunque quiza si el mas ambicioso: desde que Erasmo imprimio su edicion del Nuevo Testamento griego, los humanistas habian intentado traducir partes aisladas al aleman . Johann Lange , companero de Lutero y antiguo maestro de griego en Erfurt , hizo imprimir un Evangelio de Mateo en aleman un ano antes que el NT de su amigo. Lutero busco una traduccion mas amplia, mas comunicativa y mas asequible. Se fundo en la segunda edicion del NT de Erasmo de Roterdam (de 1519), con las anotaciones del humanista y su lateral version latina, que le ayudaron mucho, ya que no era tan buen helenista como Erasmo o Melanchthon, y en una Vulgata . Tambien hizo una extensa pesquisa entre sus amigos para encontrar las palabras alemanas mas ajustadas al texto griego, en lo que fue tan lejos que incluso estudio los dialectos populares y el vocabulario cotidiano para ofrecer un texto mas comprensible, sencillo y directo. Despues comenzo, aunque no concluyo, la traduccion del Antiguo Testamento.

Esta traduccion del Nuevo Testamento y las traducciones parciales del Antiguo Testamento se imprimieron y aparecieron en septiembre de 1522 (seis meses despues de que Lutero regresara a Wittenberg) y a principios de 1523, respectivamente. ¡En 1525, estas obras ya habian tenido 22 ediciones y 110 reediciones! Se estima que a esta fecha, ya uno de cada tres alemanes capaces de leer poseia una Biblia de Lutero.

Lutero tenia la Vulgata a mano en Wartburg, o estaba tan presente para el de memoria que ya no necesitaba el libro. Nikolaus Gerbel de Estrasburgo le habia dado una copia de su NT griego (hecho despues despues del de Erasmo, pero sin notas ni apendices).

Lutero traduce de diferentes formas, aunque no se puede aclarar por que opta por una de las siguientes opciones:

  • Sigue la Vulgata y traduce el texto griego como lo hace.
  • Sigue la Vulgata contra el texto griego.
  • Sigue la Vulgata a pesar de la correccion de Erasmo.
  • Sigue la traduccion de Erasmo contra la Vulgata. Este es el caso normal en el que se desvia de la Vulgata.
  • Sigue los comentarios de Erasmo contra la Vulgata, incluso cuando Erasmo no los implemento en su traduccion.
  • Combina varias sugerencias para su propio diseno.

El mismo traduce (incorrectamente) del griego contra Erasmo y contra la Vulgata. El trabajo independiente sobre el texto griego era el ideal de Lutero, que aun no podia implementar en las condiciones de trabajo en Wartburg y sin el consejo de los expertos.

Traduce libremente segun el significado, inspirado en los comentarios de Erasmo. Segun la traduccion de la Biblia, el salon de Lutero en Wartburg era el lugar “donde Lutero arrojo las muletas seguras de sus manos e hizo las suyas propias, aunque se vio intentando pasos incomodos".

En 1995 se creyo que una Biblia latina descubierta en la Biblioteca Estatal de Wurttemberg fue usada por Lutero. Este libro, impreso en Lyon en 1519, esta lleno de anotaciones de una persona que se ocupo del trabajo de traduccion de Lutero y cuenta con una letra similar a la suya, pero (segun la investigacion actual) no es del propio Lutero.

Es solo parte de la verdad que durante estas semanas Lutero, fiel al lema humanista sicut cervos ad fontes / "como el ciervo va a las fuentes", se aparto de la Vulgata y se volvio hacia el texto griego original. Por otro lado, tomo todos los ejemplos de la Biblia latina en su carta de interpretacion de 1530. "Al hacerlo, incurre en traducciones incorrectas, que solo se pueden explicar si se asume que Lutero confio en el texto latino sin prestar atencion al griego". Por lo tanto, la influencia de la Vulgata en la Biblia de Lutero es fuerte y ha conservado el legado de la tradicion latina medieval en el area germanica hasta el dia de hoy.

En ambos casos, solo la revision de 2017 corrigio la traduccion de Lutero, cada uno con la nota "Lutero tradujo del texto latino"

  • Filipenses : 4,7: κα? ? ε?ρ?νη το? θεο? ? ?περ?χουσα π?ντα νο?ν φρουρ?σει τ?? καρδ?α? ?μ?ν κα? τ? νο?ματα ?μ?ν ?ν Χριστ? ?ησο? .
  • Vulgata : et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu .
  • BL 1545: Vnd der friede Gottes / welcher hoher ist / denn alle vernunfft / beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu .
  • BL 2017: Und der Friede Gottes, der hoher ist als alle Vernunft, wird eure Herzen und Sinne in Christus Jesus bewahren .

Traduccion del Antiguo Testamento [ editar ]

Lutero se habia estado ensenando hebreo a si mismo desde alrededor de 1507, esencialmente como persona autodidacta, sin maestros. Esta lengua todavia era una novedad en las universidades y, comparado con ellas, las habilidades linguisticas de Lutero eran buenas, pero inferiores a las que tenia como helenista y no bastaban para leer obras en hebreo sin ayuda. Se apoyaba en los libros de texto y las gramaticas de Johannes Reuchlin y Wolfgang Capitos , y tambien conocia la gramatica de Moses Kimchi . Incluso habia comprado para si dos ediciones del texto original del AT: una pequena Biblia Soncino (vease mas abajo) y una gran Biblia hebrea (perdida), asi como un Salterio hebreo que Johann Lange le habia dado. Asi pues, la traduccion del Antiguo Testamento fue un esfuerzo conjunto en equipo con Philipp Melanchton y muchos otros eruditos como Johannes Bugenhagen (apodado Doctor Pomeranus), Justus Jonas , Caspar Cruciger , Matthaus Aurogallus y Georg Rorer .

Lutero habia adquirido antes de 1519 una copia del Tanaj que contenia anotaciones de dos propietarios judios anteriores. Leyo especialmente los libros de la Tora , y especialmente el primer libro de Moises. La mayoria de las entradas escritas a mano por Lutero estan en latin y algunas en aleman; se ocupan de problemas de traduccion. Sin embargo, es dificil ver “un reflejo directo del trabajo de traduccion” en las notas de Lutero: probablemente siempre tuvo el volumen a mano, pero sus entradas parecen espontaneas y aleatorias.

Sin embargo tambien hay ejemplos donde el rastro de su traduccion se puede rastrear desde las notas en su edicion del Tanaj hasta las ediciones impresas e incluso hasta la BL de 2017:

  • Isaias 7,9b?? ?? ?????? ?? ?? ????? ?
    • Nota de Lutero (p. 305v mas abajo): Gleubt yhr nicht, so bleibt yhr nicht. Allusio gleubt ? bleibt .

Asi que imito un juego de palabras del texto hebreo ( taaminu / teamenu ) en aleman. Habia rechazado esta idea de traduccion antes de que se imprimiera la Biblia completa de 1534, y opto por una traduccion interpretativa gratuita.

  • BL 1534: Gleubt jr nicht so werdet ihr feilen. Randglosse dazu: Das ist Was jr sonst furnemet das soll feilen / vnd nicht bestehen noch gluck haben.

La traduccion con rima interna volvio a la ultima version de la Biblia de Lutero y continua hasta el dia de hoy.

  • BL 2017: Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht .

Worms contaba con una aljama judia importante desde la Edad Media. Los traductores de Worms Prophets / Profetas de Worms ( Ludwig Hatzer y Hans Denck ) buscaron el consejo de hebraistas judios sobre lo que Lutero pensaba que habia sido mal traducido.

Pero este vivia lejos de los ultimos centros de estudio judio y, a diferencia de otros humanistas, nunca trato de conocer personalmente a los eruditos hebreos. Su aprecio de la lengua hebrea iba de la mano de una desconfianza fundamental hacia los rabinos, porque estos no reconocian la dimension cristiana del Antiguo Testamento.

El reformador explico sus decisiones de traduccion en los Resumenes de los Salmos y motivos de su interpretacion (1533): en general, queria una traduccion fluida "en el mejor aleman", pero alli donde la redaccion hebrea parecia ofrecer un significado mas profundo, tradujo literalmente. Y esto es mas problematico de lo que parece. Porque la fe cristiana de Lutero fue su "varita magica" (Franz Rosenzweig) para determinar que el Antiguo Testamento era la palabra viva de Dios "alli, y solo alli, pero no tenia que ser tomada literalmente, por lo que tambien se traduce al pie de la letra". De esta manera, la interpretacion cristiana de Lutero impregna todo el Antiguo Testamento.

El Antiguo Testamento de la Biblia de Lutero fue un trabajo colectivo. Lutero comenzo a traducir el Pentateuco con un equipo de expertos hasta 1522. La contribucion del hebraista de Wittenberg Matthaus Aurogallus fue importante. Johannes Mathesius afirmo que Lutero tenia claros los pasajes que le convenia interpretar, por ejemplo Levitico III, 6-11, para traducirlo correctamente. Ya en octubre de 1524 estaban publicados el Pentateuco , los Libros historicos y los Poeticos (es decir, el primer volumen completo de las ediciones de la Biblia en dos volumenes).

Debido a dificultades linguisticas, el trabajo de traduccion se estanco cuando se emprendio la traduccion de los Libros profeticos ; mientras tanto, una traduccion total de estos libros por parte de los anabaptistas Ludwig Hatzer y Hans Denck se publico en Worms en 1527. Y Lutero elogio ambiguamente este libro.

El grupo de traductores de Lutero utilizo los Profetas de Worms como ayuda, pero luego los expulso del mercado de libros con su propia traduccion de los mismos. Un ejemplo para comparar ambas traducciones:

  • Miqueas VI, 8: ???? ?? ??? ??-??? ???-???? ???? ??? ?? ??-???? ???? ????? ??? ????? ??? ??-????? :
  • Hatzer/Denck: Mensch es ist dir gen?gsam angesagt / was g?t sei / vnnd was der HERR von dir erfordere / nemlich / das recht halten / vnn barmhertzigkeyt lieben / vnd zuchtig vor deinem Gott wandlen .
  • BL 1534: Es ist dir gesagt / Mensch / was gut ist / vnd was der HERR von dir foddert / nemlich / Gottes wort halten / vnd liebe vben / vnd demuetig sein fur deinem Gott .

(Significado: Miqueas , VI,8 es un problema en cada revision de la Biblia del rey Jaime porque la traduccion de Lutero aqui se halla fuertemente impregnada de teologia y no hace justicia al hebreo. El texto es bien conocido por una cantata de Bach , pero tambien fue reformulado por Lutero en la revision de 2017, agregando la traduccion literal en una nota al pie).

La primera edicion completa en 1534 [ editar ]

Mientras trabajaba en los libros de los profetas, comenzo la traduccion de los apocrifos . Como primer guion apocrifo, Lutero tradujo la sabiduria de Salomon desde junio de 1529 hasta junio de 1530. Lutero estaba enfermo a menudo, por lo que probablemente sus colaboradores se hicieron cargo de la traduccion de los apocrifos.

En 1531, el Salterio fue revisado nuevamente por un equipo que incluia a Lutero, Philipp Melanchthon , Caspar Cruciger , Matthaus Aurogallu y Justus Jonas , y posiblemente tambien al hebreo Johann Forster. Debido a sus conocimientos historicos y filologicos, Melanchthon fue "hasta cierto punto el lexico andante de la revision". El protocolo recibido de Georg Rorer muestra como funciono la comision: todas las formulaciones se pusieron a prueba, y los filologos sugirieron ocasionalmente cambios, que Lutero decidio. Recibido en esta ocasion El Salmo 23 usa la redaccion "clasica".

  • Salmo XXIII,2a ????? ??? ???????
  • Primera impresion de los Salmos 1524: Er lesst mich weyden da viel gras steht .
  • Texto revisado 1531: Er weidet mich auff einer grunen Awen .
  • Nota de Lutero: Me lee weyden ynn the win of the grass .

Para la edicion completa, el equipo de traduccion de Wittenberg examino todo el texto del AT una vez mas en 1533, especialmente el Pentateuco. En la Michaelismesse de Leipzig (4 al 11 de octubre de 1534) se pudo comprar la Biblia completa (900 folios sin encuadernar), en seis partes, cada una con su propia portada y su propia paginacion:

  • 1. Pentateuco
  • 2. Libros historicos
  • 3. Libros poeticos
  • 4. Profetas
  • 5. Apocrifos
  • 6. Nuevo Testamento.

Fue la primera Biblia de Lutero con el escudo de armas y el permiso de impresion de su mecenas, el principe elector de Sajonia.

Biblias catolicas, germanicas impresas en lengua vernacula antes de la Biblia de Lutero [ editar ]

Habia anteriormente catorce versiones en alto aleman y tres en bajo aleman de la llamada Biblia Vulgata , una version al latin autorizada por la Iglesia Catolica y realizada por el filologo trilingue San Jeronimo de Estridon ( c . 340 - 420 d. C.), la mayor parte de las cuales eran parciales. La primera completa data de 1466. Sin embargo, esas versiones eran dificilmente comprensibles para la gente comun porque su lenguaje estaba esmaltado de numerosos latinismos faltos de equivalencia en aleman que constituian tropezones para una lectura fluida y una comprension completa y directa. Lutero y sus amigos, en particular Melanchthon , rompieron con esta tradicion y partieron de los textos originales en hebreo, arameo y griego, buscando la mejor calidad y purismo castizo en la traduccion de forma que fuera accesible a la mayor parte de la poblacion tanto en la Alemania del sur como la del norte.

Las versiones en aleman actual son conocidas como Vorlutherische deutsche Bibeln / Biblias germanicas preluteranas :

Bezeichnung ano lugar de impresion Impresor/ilustrador numeracion y dialecto
Mentelin-Bibel 1466 Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibel vor 1470 Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel 1475 Augsburg Gunther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann [ 1 ] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel 1476?78 Nurnberg Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt 5.
Zainer-Bibel 1477 Augsburg Gunther Zainer 6.
Sorg-Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7.
Kolner Bibeln 1478/79 Koln Heinrich Quentell oder Bartholomaus von Unckell Niederrheinisch
Kolner Bibeln 1478/79 Koln Heinrich Quentell oder Bartholomaus von Unckell Bajo sajon
Sorg-Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel 1483 Nurnberg Anton Koberger 9.
Gruninger-Bibel 1485 Straßburg Johann Gruninger 10.
Schonsperger-Bibel 1487 Augsburg Johann Schonsperger d. A. 11.
Schonsperger-Bibel 1490 Augsburg Johann Schonsperger d. A. 12.
Lubecker Bibel (1494) 1494 Lubeck Steffen Arndes / Meister der Lubecker Bibel Bajo sajon
Otmar-Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13.
Otmar-Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14.
Halberstadter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajon
  1. Biblia en aleman :publicada en 1456 por Johannes Mentelin

Biblia de Mentel o Mentelin, catolica, en alto aleman.; [ 2 ]

  1. Biblia en aleman :publicada en 1484 por Anton Koberger

Biblia de Koberger, catolica, en alto aleman.; [ 3 ]

  1. Biblia en aleman :publicada en 1494 por Steffen Arndes
  2. Biblia de Lubeck, catolica, en bajo aleman.

No deber ser confundida con la Biblia de Lubeck protestante de 1533-34, 39 a 40 anos posterior.

Biblias protestantes impresas posteriores a la Biblia de Lutero [ editar ]

  1. Biblia en holandes : publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt ;
  2. Biblia en frances : Biblia olivetana ;
  3. Biblia en espanol : publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina ( Biblia del Oso );
  4. Biblia en checo : Biblia de Kralice , impresa entre 1579-1593;
  5. Biblia en ingles : Biblia de Ginebra , publicada en 1560.
  6. Biblia en Alto aleman : " Biblia de Zurich ", publicada en 1531.

Punto de vista canonico [ editar ]

Lutero emplea como base del NT el canon biblico de la Vulgata que fue aprobado por el concilio de Roma de 382 [ 4 ] ​ y confirmado por los concilio de Hipona de 393 y el 3.º Concilio de Cartago [ 5 ] ​ de 397 y que habia permanecido sin polemica hasta entonces.

Con la traduccion del NT en 1522, conocida como la Biblia de septiembre, coloca la Epistola a los Hebreos , la Epistola de Santiago , la Epistola de Judas y el Apocalipsis en un apendice al final de la Biblia, fuera de la numeracion de los otros libros, indicando asi su duda sobre la inspiracion de las mismas. Particularmente, senala en el prefacio que la epistola de Santiago es una "epistola de paja" comparada con el resto de la epistolas.

En su traduccion del AT de 1534, coloca en un apendice los libros de Judit , de la Sabiduria, Tobit , Eclesiastico , Macabeos I y II y versiculos como la carta de Jeremias y las conocidas como adiciones a Daniel ; denominandolos " apocrifos ", termino utilizado hasta entonces por la Iglesia para denominar a libros considerados falsos, escritos por herejes y por encima de todo, no inspirados.

Posteriormente, en las iglesias protestantes se mantendra integro el canon del Nuevo Testamento pero se eliminaran los libros antes mencionados del Antiguo, sobre la base de que haber sido aceptados por los judios con su edicion de la biblia en hebreo del siglo  VI al X d. C., conocida como texto masoretico y en la opinion inicial de San Jeronimo , debido a su contacto con los rabinos.

Lenguaje de la Biblia [ editar ]

Es muy conocida la declaracion de Lutero de que queria "atrapar el habla de la gente", pero eso no significa que su traduccion fuera para sus contemporaneos vulgar u obscena. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto senalaba al lector de entonces que se estaba tratando de un libro sagrado muy especial. Se reiteran formulas del lenguaje sagrado ("sucedio", "ver"), hay un lenguaje atento al ritmo y elementos de retorica ornamental. Por ejemplo, la rima , la rima interna y el cuidado de las vocales. Con el tiempo, Lutero descubrio mas y mas formulas linguisticas para sacralizar el lenguaje; el precio que tuvo que pagar por esto fue distanciarse del texto original. Pero es un hecho que la calidad estetica del trabajo contribuyo al exito de su traduccion, e incluso criticos como Georg Witzel dijeron: "Cuenta algo mas que el sonido". Ejemplos:

Salmo XLVI, 4: Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…
Mateo V,16: Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…
Lucas II, 12: Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen .

Lutero uso deliberadamente las particulas modales como un medio especial para hacer que el texto traducido en aleman se vea hablado y vivo.

Conclusion [ editar ]

Portada de un ejemplar de la Biblia en gotico, traducida por Martin Lutero.

La traduccion de Martin Lutero de la Biblia al aleman se situa entre los textos mas importantes de la Reforma y es uno de los mas significativos componentes de su legado. La amplia distribucion de esta traduccion tuvo el efecto de estandarizar el idioma aleman. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador que reformo positivamente la educacion en todos los niveles sociales de la Europa del norte, ya que la salvacion de todo hombre imponia conocer e interpretar personalmente la Biblia y en su propio lenguaje, con lo que se hizo cristianamente necesaria la alfabetizacion , el aprender a leer y escribir, asi como traducir la Biblia a todas las lenguas en ediciones baratas y sin notas. Es la opinion de algunos que nadie con anterioridad a Lutero y su Biblia habia sido capaz de transformar la vida cristiana tan amplia y profundamente desde su interior, [ 6 ] ​ y la ≪ Biblia de Lutero ≫ fue probablemente su mayor legado al pueblo aleman y a los protestantes de todo el mundo. [ 7 ]

Notas [ editar ]

  1. Heimo Reinitzer : Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon . Band VII, Sp. 575?577.
  2. https://www.wdl.org/es/item/18191/
  3. https://www.wdl.org/es/item/18183/
  4. ≪Decreto Gelasiano, 2º canon≫ .  
  5. . pp. nº 179 y 180.   Falta el |titulo= ( ayuda )
  6. Gerhard Ritter , Luther: His Life and Work . Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963, 211.
  7. James Atkinson , Martin Luther and the Birth of Protestantism . Middlesex: Penguin Books, 1968, 217.

Referencias [ editar ]

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelubersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet . 7 vols. Halle, 1845?55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Furbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch , XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102?123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator . St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther . 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985?1993. ISBN 0-8006-2813-6 , ISBN 0-8006-2814-4 , ISBN 0-8006-2815-2 .
  • Dickens, A.G. The German Nation and Martin Luther. New York: Harper and Row Publishers, 1974
  • Edwards, Mark Luther and the False Brethren Stanford: Stanford University Press , 1975
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford Ltd, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformation. Oxford: Blackwell Publishing, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures . Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources . Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper and Row Publishers, 1963

Vease tambien [ editar ]

Enlaces externos [ editar ]