Transskribado Hepburn

El Vikipedio, la libera enciklopedio
(Alidirektita el Sistemo Hepburn )
Transskribado Hepburn

Tipo

alfabeto
Japana lingvo per latinaj literoj
Dum nekonata - nuntempe
v ? d ? r

La sistemo Hepburn de latinigo (ヘボン式, Hebon-shiki, plennome: ヘボン式ロ?マ字 Hebon-shiki R?maji , prononcata kiel [hebon?iki rooma?i]) nuntempe estas la plej uzata sistemo por la latinigo de la japana , pli precize por la transskribo de la kutimaj japanaj skribsistemoj Hiragana , Katakana kaj Kanji al la latina alfabeto .


Historio [ redakti | redakti fonton ]

La sistemo Hebon estas nomita la? la usona misiisto kaj lingvoesploristo James Curtis Hepburn , kiu en 1867 eldonis la unuan japanan-anglan vortaron 和英語林集成 Waei-Gorinsh?sei (la unua vortaro kun r?maji estis la japana-portugala vortaro 日葡?書 Nippo Jisho eldonita en 1603). En la unua eldono de la " Waei-Gorinsh?sei" Hepburn ankora? uzis dzu anstata? zu , uye anstata? ue , kio anstata? kyo ktp. - la originala r?maji de Hepburn ankora? ne estis Hebon-shiki R?maji .

En 1885 la japana registaro komisiis la latinigon de la japana al grupo de japanaj kaj fremdlandaj sciencistoj, kaj Hepburn estis unu el tiuj. En 1886 Hepburn uzis la sistemon proponitan de la komisiono en la 3-a eldono de la Waei-Gorinsh?sei (改正?補和英英和語林集成 Kaisei Z?ho Waei-Eiwa Gorin Sh?sei - "reviziita kaj pliampleksigita japana-angla kaj angla-japana grandvortaro"), kaj la komisiona sistemo poste ricevis sian nunan nomon kiel "sistemo de la vortaro eldonita de Hepburn": la Hepburn-Sistemo. La nomo de la komisiono estis 羅馬字? R?majikai a? Romazikwai - "Societo por la Latinigo de la Japana alfabeto" [1] kaj ?ia propono de 1885 nomi?is: 羅馬字にて日本語の書き方 R?maji nite nihongo no kakikata ("maniero skribi la japanan latinskribe").

La sistemon Hepburn oni poste kelkfoje iomete ?an?is, sed la ?an?oj koncernas nur kelkajn esceptojn: en la originala sistemo la partikoloj へ he kaj を wo estis skribataj ye kaj wo (nune: e kaj o ), kaj en certaj vortoj la silaboj ka kaj ga skribi?is ankora? kiel kwa kaj gwa , ekz. 火事 kwaji . Tiu sistemo nomi?as 標準ヘボン式ロ?マ字 Hy?jun-Hebon-shiki R?maji " Norma Hepburn-sistemo ".

En 1954 aperis la 3-a eldono de la "Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary" uzanta novan version de la Hepburn-sistemo, en kiu la silabfina ん n estas ?iam skribita kiel n , neniam kiel m (ekz. kanpai ). Tiu nova sistemo nomi?as 修正ヘボン式ロ?マ字 Sh?sei Hebon-shiki R?maji " Reviziita Hepburn-sistemo ", kaj estas nun la plej uzata sistemo en modernaj vortaroj.

Malgra? la intenco de la japana registaro, kiu preferas la japanan Kunrei-sistemon , post 1960 la uzo de la angla-orienti?a Hepburn-sistemo disvasti?is en Japanio; anka? eksterlande la uzo de la portugala, nederlanda, germana, kaj franca transskribsistemoj anstata?i?is per la "angleca" Hepburn-sistemo, kiu mondvaste estas nun la plej uzata sistemo por la transskribado de la japana.

Le?a statuso [ redakti | redakti fonton ]

Hepburn bazi?as sur la angla fonologio, ne la japana, kaj longe alfrontis kontra?on en Japanio. Interalie, la 21-an de septembro 1937 , la 3-a kabineta ordono deklaris anstata?an sistemon nune ?enerale konatan kiel Kunrei - la japana oficiala latiniga sistemo. Tamen tio estis renversita de la Plejsupra komandanto de aliancaj potencoj dum Okupado de Japanio . La 1-a kabineta anonco redeklaris sistemon Kunrei en 1954 kun rimarkigoj.

En 1972, reviziita versio de Hepburn i?is kodigita kiel ANSI -normo Z39.11-1972. ?i estis proponita en 1989 kiel ISO 3602 , tamen estis rifuzita favore al Kunrei . La Z39. La normo de 11-1972 estis aboliciita la 6-an de oktobro 1994 .

Malgra? ke Hepburn estas ne registara normo, iuj registaraj organizoj provizas normojn. Ekzemple, la Ministrejo de eksterlandaj aferoj postulas la uzon de Hepburn por pasportoj , kaj la Ministrejo de lando, substrukturo kaj transporto postulas la uzon de Hepburn por transportaj indikoj, inklude vojosignojn kaj signojn de fervojaj stacioj.

En multaj aliaj kampoj en kiuj mankas jura normo, Hepburn restas kiel la fakta normo. Indikoj kaj anoncoj en urbaj oficejoj kaj policostacioj, ?e sanktejoj, temploj kaj turistaj alloga?oj anka? uzas ?in. Angla-lingvaj gazetoj kaj amaskomunikiloj uzas la simpligitan formon de Hepburn. Urboj kaj prefektujoj uzas ?in en informiloj por anglalingvaj parolantoj kaj vizitantoj, kaj anglalingvaj eldona?oj de la japana Ministrejo pri eksterlandaj aferoj uzas simpligitan Hepburn. Oficiala turisma informo eldonata de la registaro uzas ?in en gvidlibro pri Japanio.

Multaj studentoj lernantaj la japanan kiel fremdan lingvon uzas la Hepburn-sistemon.

Normaj variantoj de la Transskribo Hepburn [ redakti | redakti fonton ]

Stacisigno de Stacio Bansh?-Ak? ( JR Okcidenta ). Por fervojoj oni uzas "Hepburn por fervojaj indikiloj"
Stacisigno de Shijo-Stacio ( Kiota urba transporta oficejo ). Iuj fervojo-kompanioj uzas proprajn sistemojn por indikiloj. ?i estus Shij? en la Reviziita Hepburn
Por vojoindikiloj oni uzas simpligitan Hepburn-skribon nomatan "Hepburn por vojoindikiloj". En la Reviziita Hepburn oni skribus Tokorozawa-kaid? kaj Shin'?me-kaid? . La vojoindikiloj estas ?e Kitahara-vojkruco en Ni?i-Tokio en Tokio

Tri normaj variantoj de Hepburn ekzistas.

  • La unua estas la Tradicia Hepburn-sistemo , kiu skribas longajn vokalojn kaj silabfinan n diversmaniere.
  • La dua estas la Reviziita Hepburn-sistemo , reviziita versio de la tradicia Hepburn, kiu skribas silabfinan n kiel m malanta? kelkaj konsonantoj, estas ne plu uzata. Tiu ?i sistemo estas uzata de Biblioteko de Kongreso . ( La termino Reviziita Hepburn foje signas la Modifita Hepburn ).
  • La tria estas la Modifita Hepburn-sistemo . Tiu ?i versio entenas trakton pri longaj vokaloj (uzo de makrono ) kaj skribas silabfinan n ?iam kiel n . ?i estis adoptita de ?efaj vortaroj (ekz. la Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary eldonita de Oxford University Press ), tamen la uzo ankora? restas ?efe por lingvistoj. (La termino Modifita Hepburn foje signas la Reviziita Hepburn)

En Japanio, tri normoj efikas.

  • La regulo pri Fervojaj Indikiloj (?道?示規定, la anonco 398 de Ministrejo pri Transporto je 26-a de julio 1947 [2] ) postulis modifitan Hepburn por fervojaj indikiloj en sia 11-a artikolo. ?i uzas makronon por longaj vokaloj kaj skribas silabfinan n kiel m anta? b , m kaj p . ?i uzas strekon kiel dividilon inter m , n kaj sekvantaj vokaloj a, e, i, o, u, y . ?i skribas duobla-konsonantan cch kiel tch . La regulo nuli?is je 30-a de septembro 1950 . ?iuj JR -fervojoj kaj ?efaj privataj fervojoj uzas tiun ?i normon por nomoj de stacioj. Tamen, multaj privataj fervojoj uzas proprajn normojn.
  • La validigaj reguloj de la juro pri pasporto (旅券法施行規則 la 11-a ordono de la Ministrejo pri eksterlandaj aferoj je la 8-a de decembro 1989 [3] ) en sia la 5-a Artikolo 2 reguligas uzon de Hepburn por skribi en pasportoj [4] ). ?i skribas silabfinan n kiel m anta? b , m kaj p . ?i skribas longan o kiel oh sed ne markas aliajn longajn vokalojn. ?i skribas duoblan konsonanton de cha , chi , cho , chu kiel tcha , tchi , tcho , tchu .
  • La Ministrejo pri lando, substrukturo kaj transporto kodigis la gvidlinion pri kompletigo por glatigi movon sur vojoj (2002) [5] , kie en ?apitro 7-3-4-3 reguligas la uzon de la Hepburn-sistemo por la latina skribo sur vojoindikiloj la? la Normo pri instaligo de vojoindikoj kaj ?ia klarigo (道路標識設置基準?同解?) de Japana asocio pri vojo [6] . (La klarigo pri ?i estas sur retejo de KICTEC: [7] ). ?i skribas silabfinan n kiel n . ?i ne markas longajn vokalojn.

Trajtoj de Hepburn [ redakti | redakti fonton ]

La ?efa trajto de Hepburn estas tio ke ?ia literumo bazi?as sur angla fonologio . Pli teknike, kiam japana silabaro enhavas "malstabilan" konsonanton por la moderna parolata lingvo, la ortografio ?an?i?as je io, kio la? la angla prononcmaniero pli ?uste trafas la veran japanan sonon: ekzemple し estas skribata kiel shi sed ne * si .

Iuj lingvistoj kontra?as al Hepburn, ?ar ?ia prononco-bazita literumado povas malklarigi la sisteman originon de japana fonetika strukturo, fleksioj kaj konjugacioj . Subtenantoj argumentas ke Hepburn ne celas esti lingvistika ilo.

Partikulo [ redakti | redakti fonton ]

  • Kiam he へ estas uzata kiel partikulo, ?i estas skribata e .
  • Kiam ha は estas uzata kiel partikulo, ?i estas skribata wa .
  • Kiam wo を estas uzata kiel partikulo, ?i estas skribata o .

Longaj vokaloj [ redakti | redakti fonton ]

En Tradicia kaj revizita Hepburn

  • La longaj vokaloj o kaj u estas montrataj per makrono ekz. longa o estas skribata kiel ?.
  • En vortoj de la Japana a? la ?ina origino, la longa vokalo e estas skribata kiel ei .
  • En vortoj de la Japana a? la ?ina origino, la longa vokalo i estas skribata kiel ii .
  • En vortoj de fremda origino, ?iuj longaj vokaloj e estas skribataj per makronoj.

En modifita Hepburn :

  • ?iuj longaj vokaloj estas skribataj per duobligita vokalo, ekz. longa o estas skribata kiel oo .
    • La kombino ei estas prononcata kiel klaraj sonoj en kazo (?) ekz. en la vorto Supein (スペイン), signifanta "Hispanio".

Silabfina n [ redakti | redakti fonton ]

En tradicia Hepburn :

  • Silabfina n (ン) estas skribata kiel n anta? konsonantoj, sed kiel n' (kun apostrofo) anta? vokaloj kaj y . ?i estas skribata kiel m anta? aliaj labialaj konsonantoj , t.e. b , m kaj p .

En Reviziita Hepburn :

  • La uzo m anta? labialaj konsonantoj estas ne uzata, oni ?iam uzas n . La sistemo skribas n' anta? vokaloj kaj y.

En Modifita Hepburn :

  • Silabfina n estas ?iam skribata kiel n kun makrono (n?)), samkiel oni skribas longajn vokalojn en tradicia Hepburn. Pro tio, la uzo de la apostrofo ne necesas.

Duoblaj konsonantoj [ redakti | redakti fonton ]

  • Duoblaj konsonantoj estas markataj per duobligo de la konsonanto malanta? la sokuon っ, escepte por sh→ssh, ch→tch, ts→tts.

Varia?oj [ redakti | redakti fonton ]

Jen estas varia?oj de la Hepburn-sistemo en la indikado de la longaj vokaloj ? kaj ?.

  • T?ky? : skribata per makronoj . Tiu ?i estas la? la reguloj de la Tradicia kaj Reviziita Hepburn -sistemoj, kaj estas konsiderata norma.
  • Tokyo : tute ne indikata. Tiu ?i estas komuna por japanlingvaj vortoj kiuj estas adoptitaj en la angla. Tiu ?i estas anka? la konvencia uzo en la de facto -a Hepburn uzata en indikiloj kaj aliaj anglalingvaj informiloj pri Japanio, menciitaj en la paragrafo pri le?a statuso.
  • Tokyo : indikata per cirkumfleksoj . Uzo de cirkumfleksoj por indiki longon estas uzata en alternativa Nihon-shiki kaj Kunrei-shiki -sistemoj. Cirkumfleksoj estas ofte uzataj en dokumentoredaktilo kiu ne kapablas makronojn. Dank'al disvasti?o de Unikodo , tio ?i i?as malofta.
  • Tohkyoh : indikata per "h". Tiu ?i estas foje konata kiel "pasporta Hepburn", ?ar la Japana Ministrejo pri eksterlandaj aferoj regulas (tamen ne devige) tiun ?i uzon por pasportoj. [8]
  • Toukyou : skribata uzante kanaon , literumo ? kiel ou a? oo kaj ? kiel uu . Tiu ?i estas foje nomata w?puro -stilo, ?ar oni tiel enigas tekston en dokumentoredaktilon ( w?do puro sess? el la angla word processor ) per tajpilo en latina alfabeto . Tiu ?i metodo plej ?uste esprimas la manieron kiel vokaloj estas skribataj en kanao, diferencante inter おう (kiel en とうきょう [東京], skribata Toukyou en tiu ?i sistemo) kaj おお (kiel en とおい [遠い], skribata tooi en tiu ?i sistemo).
  • Tookyoo : skribata per duobligo de la longaj vokaloj. Tiu ?i estas la? la reguloj de la Modifita Hepburn -sistemo, tamen estas anta? komuna kiam oni skribas vortojn de fremd-originalo sen referenci iujn sistemojn, ekz. paatii por パ?ティ? ("festeto") anstata? p?t? . Tiu ?i estas uzata en la transskriba sistemo JSL .

Tabelo de Hepburn-Transskribo [ redakti | redakti fonton ]

Por Hiragana [ redakti | redakti fonton ]

a i u e o ( ya ) ( yu ) ( yo )
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ  wa ゐ  i ゑ  e を  wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo)
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Ru?aj literoj estas arkai?intaj en moderna Japana lingvo.

Por norma Katakana [ redakti | redakti fonton ]

ア  a イ  i ウ  u エ  e オ  o ヤ  ya ユ  yu ヨ  yo
カ  ka キ  ki ク  ku ケ  ke コ  ko キャ  kya キュ  kyu キョ  kyo
サ  sa シ  shi ス  su セ  se ソ  so シャ  sha シュ  shu ショ  sho
タ  ta チ  chi ツ  tsu テ  te ト  to チャ  cha チュ  chu チョ  cho
ナ  na ニ  ni ヌ  nu ネ  ne ノ  no ニャ  nya ニュ  nyu ニョ  nyo
ハ  ha ヒ  hi フ  fu ヘ  he ホ  ho ヒャ  hya ヒュ  hyu ヒョ  hyo
マ  ma ミ  mi ム  mu メ  me モ  mo ミャ  mya ミュ  myu ミョ  myo
ラ  ra リ  ri ル  ru レ  re ロ  ro リャ  rya リュ  ryu リョ  ryo
ワ  wa ヰ  i ヱ  e ヲ  wo
ン  n
ガ  ga ギ  gi グ  gu ゲ  ge ゴ  go ギャ  gya ギュ  gyu ギョ  gyo
ザ  za ジ  ji ズ  zu ゼ  ze ゾ  zo ジャ  ja ジュ  ju ジョ  jo
ダ  da ヂ  (ji) ヅ  (zu) デ  de ド  do ヂャ  (ja) ヂュ  (ju) ヂョ  (jo)
バ  ba ビ  bi ブ  bu ベ  be ボ  bo ビャ  bya ビュ  byu ビョ  byo
パ  pa ピ  pi プ  pu ペ  pe ポ  po ピャ  pya ピュ  pyu ピョ  pyo

Ru?aj literoj estas arkai?intaj en la moderna Japana lingvo.

Por etendita Katakana [ redakti | redakti fonton ]

Tiuj estas ?efe uzataj por prezenti la sonojn en vortoj de aliaj lingvoj. La plejparto el tiuj estas ne formale normigitaj kaj iuj estas tre malofte uzataj.

イェ  ye
ウィ  wi ウェ  we ウォ  wo
va vi ve vo
ヴァ  va ヴィ  vi ヴ  vu ヴェ  ve ヴォ  vo
シェ  she
ジェ  je
チェ  che
ティ  ti トゥ  tu
テュ  tyu
ディ  di ドゥ  du
デュ  dyu
ツァ  tsa ツェ  tse ツォ  tso
ファ  fa フィ  fi フェ  fe フォ  fo
フュ  fyu

Vidu anka? [ redakti | redakti fonton ]

Referencoj [ redakti | redakti fonton ]

  1. Arkivita kopio . Arkivita el la originalo je 2015-12-12. Alirita 2007-05-11.
  2. Arkivita kopio . Arkivita el la originalo je 2012-03-01. Alirita 2007-05-24.
  3. http://www.pref.iwate.jp/~hp0312/ryoken/sikoukisoku.htm [ rompita ligilo ]
  4. http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon [ rompita ligilo ]
  5. http://www.mlit.go.jp/road/sign/data/chap7.pdf >
  6. 道路標識設置基準?同解? 日本道路協?, Maruzen, 1987, ISBN 978-4-88950-107-0
  7. Arkivita kopio . Arkivita el la originalo je 2012-05-05. Alirita 2007-05-24.
  8. Arkivita kopio . Arkivita el la originalo je 2011-12-05. Alirita 2007-05-24.

Eksteraj ligiloj [ redakti | redakti fonton ]


Ĉi tiu artikolo plenumas laŭ redaktantoj de Esperanto-Vikipedio kriteriojn por leginda artikolo.