Austronesian language spoken in the Philippines
Kapampangan
|
---|
|
|
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/Kapampangan.svg/150px-Kapampangan.svg.png) Kapangpangan
written in
Kulitan
, the language's indigenous writing system
|
Pronunciation
| [k?ːp?m?paːŋ?n]
|
---|
Native to
| Philippines
|
---|
Region
| Central Luzon
(entirety of
Pampanga
, southern
Tarlac
, northeastern
Bataan
, western
Bulacan
, southwestern
Nueva Ecija
, southeastern parts of
Zambales
)
|
---|
Ethnicity
| Kapampangan
|
---|
Native speakers
| 2.8 million (2010)
[1]
[
needs update
]
7th most spoken native language in the Philippines
[2]
|
---|
| |
---|
| Latin
(
Kapampangan alphabet
)
Kulitan
|
---|
|
Official language in
| Angeles City
[3]
[4]
[5]
|
---|
Recognised minority
language in
| |
---|
Regulated by
| Komisyon sa Wikang Filipino
|
---|
|
ISO 639-2
| pam
|
---|
ISO 639-3
| pam
|
---|
Glottolog
| pamp1243
|
---|
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Kapampangan_language_maximum_extent.png/220px-Kapampangan_language_maximum_extent.png) Areas where Kapampangan is spoken in the Philippines
|
This article contains
IPA
phonetic symbols.
Without proper
rendering support
, you may see
question marks, boxes, or other symbols
instead of
Unicode
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see
Help:IPA
.
|
Kapampangan
,
Capampangan
, or
Pampangan
is an
Austronesian language
, and one of the eight major
languages of the Philippines
. It is the primary and predominant language of the entire province of
Pampanga
and southern
Tarlac
, on the southern part of
Luzon
's central plains geographic region, where the
Kapampangan
ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern
Bataan
, as well as in the provinces of
Bulacan
,
Nueva Ecija
, and
Zambales
that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few
Aeta
groups in the southern part of Central Luzon.
[6]
The language is known honorifically as
Amanung Sisuan
('breastfed, or nurtured, language').
[7]
Kapampangan is assigned the
ISO 639-2
three-letter code
pam
, but not a
ISO 639-1
two-letter code.
Classification
[
edit
]
Kapampangan is one of the
Central Luzon languages
of the
Austronesian language family
. Its closest relatives are the
Sambalic languages
of
Zambales
province and the
Bolinao language
spoken in the towns of
Bolinao
and
Anda
in
Pangasinan
. These languages share the same reflex
/j/
of the proto-Malayo-Polynesian *R.
[8]
History
[
edit
]
Kapampangan
is derived from the root word
pampang
('riverbank'). The language was historically spoken in the
Kingdom of Tondo
, ruled by the
Lakans
.
A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the
Spanish colonial period
.
Diego Bergano
[
pam
]
wrote two 18th-century books about the language:
Arte de la lengua Pampanga
(first published in 1729)
and
Vocabulario de la lengua Pampanga
(first published in 1732).
Kapampangan produced two 19th-century literary giants;
Anselmo Fajardo
[
pam
;
tl
]
was noted for
Gonzalo de Cordova
and
Comedia Heroica de la Conquista de Granada
, and playwright
Juan Crisostomo Soto
[
pam
;
tl
;
nl
]
wrote
Alang Dios
in 1901. "Crissotan" was written by
Amado Yuzon
, Soto's 1950s contemporary and
Nobel Prize
nominee for peace and literature,
[
citation needed
]
to immortalize his contribution to Kapampangan literature.
Geographic distribution
[
edit
]
Kapampangan is predominantly spoken in the province of
Pampanga
and southern
Tarlac
(
Bamban
,
Capas
,
Concepcion
,
San Jose
,
Gerona
,
La Paz
,
Victoria
and
Tarlac City
). It is also spoken in border communities of the provinces of
Bataan
(
Dinalupihan
,
Hermosa
and
Orani
),
Bulacan
(
Baliuag
,
San Miguel
,
San Ildefonso
,
Hagonoy
,
Plaridel
,
Pulilan
and
Calumpit
),
Nueva Ecija
(
Cabiao
,
San Antonio
,
San Isidro
,
Gapan
and
Cabanatuan
) and
Zambales
(
Olongapo City
and
Subic
). In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists in
Cagayan de Oro
,
Davao City
and
South Cotabato
, specifically in
General Santos
and the municipalities of
Polomolok
and
Tupi
. According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people (out of the total population of 76,332,470) spoke Kapampangan as their native language.
Phonology
[
edit
]
Standard Kapampangan has 21
phonemes
: 15
consonants
and five
vowels
; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.
Vowels
[
edit
]
Standard Kapampangan has five vowel phonemes:
There are four main
diphthongs
:
/a?/
,
/o?/
,
/a?/
, and
/i?/
. In most dialects (including standard Kapampangan),
/a?/
and
/a?/
are reduced to
/?/
and
/o/
respectively.
Monophthongs have
allophones
in unstressed and syllable-final positions:
- /a/
becomes
[?]
in all unstressed positions.
- Unstressed
/i
u/
is usually pronounced
[?
?]
, as in English
b
i
t
and
b
oo
k
respectively (except final syllables).
- In final syllables
/i/
can be pronounced
[?,
i]
, and
/u/
can be pronounced
[o,
u]
.
- deni/reni
('these') can be pronounced
[?d?n?]
/
[???n?]
or
[?d?ni]
/
[???ni]
;
seli
('bought') can be pronounced
[?s?l?]
or
[?s?li]
;
kekami
('to us' [except you]) can be pronounced
[k?k??m?]
or
[k?k??mi]
;
suerti
can be pronounced
[?sw??t?]
or
[?sw??ti]
,
sisilim
('dusk') can be pronounced
[s??sil?m]
or
[s??silim]
.
- kanu
('he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly') can be pronounced
[ka?no]
or
[ka?nu]
;
libru
('book') can be pronounced
[lib??o]
or
[lib??u]
;
ninu
('who') can be pronounced
[?nino]
or
[?ninu]
;
kaku
('to me') can be pronounced
[?kako]
or
[?kaku]
, and
kamaru
('cricket') can be pronounced
[?kaːm??u]
or
[?kaːm??o]
.
- Unstressed
/e,
o/
are usually pronounced
[?,
?]
, respectively (except final syllables).
Consonants
[
edit
]
In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The
velar nasal
occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar to
Ilocano
, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin.
- /k/
tends to
lenite
to
[x]
between vowels.
- [d]
and
[?]
are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable;
Nukarin la ring libru?
can be
Nukarin la ding libru?
('Where are the books?').
- A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiauan's dropping of
semivowels
from its very name.
Stress
[
edit
]
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):
- dapat
('should, ought to') →
dapat
('deed, concern, business')
- dapug
('gather, burn trash') →
dapug
('trash pile')
Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left:
- abe
→
abayan
('company')
- laso
→
lasawan
('melt, digest')
Sound changes
[
edit
]
In Kapampangan, the
proto-Philippine
schwa
vowel
*?
merged to
/a/
in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine
*tan?m
is
tanam
('to plant') in Kapampangan, compared with
Tagalog
tanim
,
Cebuano
tanom
and
Ilocano
tanem
('grave').
Proto-Philippine
*R
merged with
/j/
. The Kapampangan word for 'new' is
bayu
; it is
bago
in Tagalog,
baro
in Ilocano, and
baru
in Indonesian.
Grammar
[
edit
]
Kapampangan is a VSO or
Verb-Subject-Object
language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (
Verb-Object-Subject
) and SVO (
Subject-Verb-Object
). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an
agglutinative
language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example:
anak
('child') to
anak-anak
('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example:
kan
('food') to
kanan
('to eat') to '
kakanan
('eating') to
kakananan
('being eaten')).
Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example:
Mikakapapagbabalabalangingiananangananan
, 'a group of people having their noses bleed at the same time',
Mikakapapagsisiluguranan
, 'everyone loves each other',
Makapagkapampangan
, 'can speak Kapampangan', and
Mengapangaibuganan
, 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.
Nouns
[
edit
]
Kapampangan nouns are not
inflected
, but are usually preceded by case
markers
. There are three types of case markers:
absolutive
(
nominative
),
ergative
(
genitive
), and
oblique
.
Unlike
English
and
Spanish
(which are
nominative?accusative languages
) and
Inuit
and
Basque
(which are
ergative?absolutive languages
), Kapampangan has
Austronesian alignment
(in common with most Philippine languages). Austronesian alignment may work with nominative (and absolutive) or ergative (and absolutive) markers and pronouns.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common).
Case markers
|
Absolutive
|
Ergative
|
Oblique
|
Common singular
|
ing
|
-ng
,
ning
|
king
|
Common plural
|
ding
,
ring
|
ring
|
karing
|
Personal singular
|
i(y)
|
-ng
|
kang
|
Personal plural
|
di
,
ri
|
ri
|
kari
|
Examples:
- Dintang ya ing lalaki.
('The man arrived.')
- Ikit neng Juan i(y) Maria.
('Juan saw Maria.')
- Munta ya i(y) Elena ampo i(y) Robertu king bale nang Miguel.
('Elena and Roberto will go to Miguel's house.')
- Nukarin la ring libro?
('Where are the books?')
- Ibiye ke ing susi kang Carmen.
('I will give the key to Carmen.')
Pronouns
[
edit
]
Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.
|
Absolutive (independent)
|
Absolutive (enclitic)
|
Ergative
|
Oblique
|
1st person singular
|
yaku
,
i(y) aku
,
aku
|
ku
|
ku
|
kanaku
,
kaku
|
1st person dual
|
ikata
|
kata
,
ta
|
ta
|
kekata
|
1st person plural inclusive
|
ikatamu
,
itamu
|
katamu
,
tamu
|
tamu
,
ta
|
kekatamu
,
kekata
|
1st person plural exclusive
|
ikami
,
ike
|
kami
,
ke
|
mi
|
kekami
,
keke
|
2nd person singular
|
ika
|
ka
|
mu
|
keka
|
2nd person plural
|
ikayu
,
iko
|
kayu
,
ko
|
yu
|
kekayu
,
keko
|
3rd person singular
|
iya
,
ya
|
ya
|
na
|
keya
,
kaya
|
3rd person plural
|
ila
|
la
|
da
,
ra
|
karela
|
Examples
[
edit
]
- Sinulat ku.
('I wrote.')
- Silatanan ke.
('I wrote to him.')
- Silatanan na ku
('He [or she] wrote me.')
- Dintang ya
('He [or she] has arrived.') Note:
Dintang ya
'He arrived (or arrives)';
Dintang ne
'He has arrived.'
- Sabian me kaku
('Tell it to me.')
- Ninu ia ing minaus keka?
('Who called you?')
- Mamasa la
('They are reading.')
- Mamangan la ring babi?
('Are the pigs eating?')
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify.
- Ing bale ku
;
Ing kakung bale
;
Ing kanakung bale
('my house')
The dual pronoun
ikata
and the inclusive pronoun
ikatamu
refer to the first and second person. The exclusive pronoun
ikami
refers to the first and third persons.
- Ala katang nasi.
('We [dual] do not have rice.')
- Ala tamung nasi.
('We [inclusive] do not have rice.')
- Ala keng nasi.
,
Ala kaming nasi.
('We [exclusive] do not have rice.')
Kapampangan differs from many
Philippine languages
in requiring the pronoun even if the noun it represents, or the
grammatical antecedent
, is present.
- Dintang ya i(y) Erning
(not
dintang i(y) Erning
; 'Ernie arrived').
- Mamasa la ri Maria at Juan
(not
mamasa ri Maria at Juan
; 'Maria and Juan are reading').
- Silatanan na kang Jose
(not
silatanan kang Jose
; 'Jose wrote you').
Special forms
[
edit
]
The pronouns
ya
and
la
have special forms when they are used in conjunction with the words
ati
('there is/are') and
ala
('there is/are not').
- Ati yu king Pampanga
('He is in Pampanga').
- Ala lu ring doktor keni
,
Ala lu ding doktor keni
('The doctors are no longer here').
Both
ati yu
and
ati ya
are correct. The plural form ('they are') is
atilu
and
atila
. Both
ala la
and
ala lu
are correct in the plural form. The singular forms are
ala ya
and
ala yu
.
Pronoun combinations
[
edit
]
Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). The
enclitic
pronoun is always followed by another pronoun (or
discourse marker
:
- Ikit da ka
('I saw you').
- Silatanan na ku
('He wrote to me').
Pronouns also combine to form a
portmanteau
pronoun:
- Ikit ke
('I saw her').
- Dinan kong kwalta
('I will give them money').
Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word
naman
:
- Akakit me?
('Do you see him?')
- Buri nya naman yan
,
buri ne murin yan
('He likes that, too').
In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the
ergative case
.
Pronoun order and forms
|
yaku
(1 sing.)
|
ika
(2 sing.)
|
ya
(3 sing.)
|
ikata
(1 dual)
|
ikatamu
(1
incl.
)
|
ikami
(1 exclusive)
|
ikayo
(2 plural)
|
ila
(3 plural)
|
ku
(1 sing)
|
(
ing sarili ku
)
|
da ka
ra ka
|
ke
keya
|
?
|
?
|
?
|
da ko
(
ra ko
)
da kayu
(
ra kayu
)
|
ko
ku la
|
mu
(2 sing)
|
mu ku
|
(
ing sarili mu
)
|
me
mya
|
?
|
?
|
mu ke
mu kami
|
?
|
mo
mu la
|
na
(3 sing)
|
na ku
|
na ka
|
ne
nya
(
ing sarili na
)
|
na kata
|
na katamu
|
na ke
na kami
|
na ko
na kayu
|
no
nu la
|
ta
(1 dual)
|
?
|
?
|
te
tya
|
(
ing sarili ta
)
|
?
|
?
|
?
|
to
ta la
|
tamu
(1p inc)
|
?
|
?
|
ta ya
|
?
|
(
ing sarili tamu
)
|
?
|
?
|
ta la
|
mi
(1p exc)
|
?
|
da ka
ra ka
|
mi ya
|
?
|
?
|
(
ing sarili mi
)
|
da ko
(
ra ko
)
da kayu
(
ra kayu
)
|
mi la
|
yu
(2 p)
|
yu ku
|
?
|
ye
ya
|
?
|
?
|
yu ke
yu kami
|
(
ing sarili yu
)
|
yo
yu la
|
da
(3 p)
|
da ku
ra ku
|
da ka
ra ka
|
de
(
re
)
dya
|
da kata
ra kata
|
da katamu
ra katamu
|
da ke
(
ra ke
)
da kami
(
ra kami
)
|
da ko
(
ra ko
)
da kayu
(
ra kayu
)
|
do
(
ro
)
da la
(
ra la
)
(
ing sarili da
)
|
Demonstrative pronouns
[
edit
]
Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.
Demonstrative pronouns
|
Absolutive
|
Ergative
|
Oblique
|
Locative
|
Existential
|
Singular
|
Plural
|
Singular
|
Plural
|
Singular
|
Plural
|
Singular
|
Plural
|
Nearest to speaker
(this, here)
|
ini
|
deni
,
reni
|
nini
|
dareni
|
kanini
|
kareni
|
oini
|
oreni
|
keni
|
Near speaker & addressee
(this, here)
|
iti
|
deti
,
reti
|
niti
|
dareti
|
kaniti
|
kareti
|
oiti
|
oreti
|
keti
|
Nearest addressee
(that, there)
|
iyan
|
den
,
ren
|
nian
|
daren
|
kanian
|
karen
|
oian
|
oren
|
ken
|
Remote
(yon, yonder)
|
ita
|
deta
,
reta
|
nita
|
dareta
|
kanita
|
kareta
|
oita
|
oreta
|
keta
|
The demonstrative pronouns
ini
and
iti
(and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses.
Iti
usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns:
iting musika
('this music'),
iti ing gagawan mi
('this is what we do').
Ini
is always concrete:
ining libru
('this book'),
ini ing asu nang Juan
('this is Juan's dog').
In their locative forms,
keni
is used when the person spoken to is not near the subject spoken of;
keti
is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as
keti
, but will refer to their respective towns as
keni
; both mean 'here'.
The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural of
iyan
is
den/ren
; the plural of
niyan
is
daren
; the plural of
kanyan
is
karen
, and the plural of
oian
is
oren
. The existential form of
ian
is
ken
.
- Nanu ini?
('What's this?')
- Mangabanglu la rening sampaga
,
Mangabanglu la dening sampaga
('These flowers smell nice').
- Ninu ia ing lalaking ita?
('Who is that man?')
- Me keni
,
Ume ka keni
('Come here').
- Ati ku keti
,
ati yu ku keni
,
atyu ku keni
('I am here').
- Mangan la keta
('They will eat there').
- Ninu ia ing anak a ian?
('Who is that child?')
- Oita ya pala ing salamin mu!
('So that's where your glasses are!')
- E ku pa menakit makanian/makanini
('I haven't seen one of these before').
- Maniaman la ren/Maniaman la den
('Those are delicious').
- Aini/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka
('Here are the two gifts for you').
- Buri daka!
('I like you!')
- Kaluguran daka!
('I love you!')
- Mangan Tana!
('Let's eat!')
- Edaka buring mawala!
('I don't want to lose you!')
Verbs
[
edit
]
Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has
Austronesian alignment
, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects.
The
direct case
morphemes in Kapampangan are
ing
(which marks singular subjects) and
reng
, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case
ning
; non-subject patients are marked with the accusative-case
-ng
, which is
cliticized
onto the preceding word.
[12]
DIR:direct case morpheme
CT:cirumstantial trigger
(1)
Agent trigger (or voice)
S?um?ulat
?
AT
?will.write
yang
ya
=ng
3SG
.
DIR
=
ACC
S?um?ulat yang poesia
ing
lalaki
gamit pen king papil.
{}
ya
=ng {} {} {} {} {} {} {}
?AT?will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper
"The boy will write a poem with a pen on the paper."
(2)
Patient trigger
ne
na+
ya
3SG
.
ERG
+
3SG
.
DIR
I-sulat ne ning lalaki
ing
poesia
king mestra.
{} na+
ya
{} {} {} {} {} {}
PT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F
"The boy will write the poem to the teacher"
or "The poem will be written by the boy to the teacher."
(3)
Goal trigger
Sulat-anan
will.write-
GT
ne
na+
ya
3SG
.
ERG
+
3SG
.
DIR
Sulat-anan ne ning lalaki
ing
mestro
.
{} na+
ya
{} {} {} {}
will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M
"The boy will write to the teacher"
or "The teacher will be written to by the boy."
(4)
Locative trigger
Pi-sulat-an
LT
-will.write-
LT
neng
na+
ya
=ng
3SG
.
ERG
+
3SG
.
DIR
=
ACC
Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki
ing
blackboard
.
{} na+
ya
=ng {} {} {} {} {}
LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard
"The boy will write a poem on the blackboard"
or "The blackboard will be written a poem on by the boy."
(5) a.
Circumstantial trigger (with instrument subject)
Panyulat
paN-sulat
CT
-will.write
neng
na+
ya
=ng
3SG
.
ERG
+
3SG
.
DIR
=
ACC
Panyulat neng poesia ning lalaki
ing
pen
.
paN-sulat na+
ya
=ng {} {} {} {} {}
CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen
"The boy will write a poem with the pen"
or "The pen will be written a poem with by the boy."
(5) b.
Circumstantial trigger (with benefactee subject)
Pamasa
paN-basa
CT
-will.read
nong
na+
la
=ng
3SG
.
ERG
+
3PL
.
DIR
=
ACC
Pamasa nong libru ning babai
reng
anak
.
paN-basa na+
la
=ng {} {} {} {} {}
CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child
"The woman will read a book for the children"
or "The children will be read a book by the woman."
Ambiguities and irregularities
[
edit
]
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word
sulat
('write') exists in Tagalog and Kapampangan:
- Susulat
means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
- Sumulat
means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
- Sinulat
means 'wrote' in both languages. In Kapampangan it is in the actor focus (with long i:
[?si:?nu:lat]
) or object focus (with short i:
[si?nu:lat]
), and object focus only in Tagalog.
The object-focus suffix
-an
represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves
-an
in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:
- Bayaran
('to pay someone'):
bayaran
('will pay someone'),
babayaran
('is paying someone'),
beyaran
('paid someone')
- Bayaran
('to pay for something'):
bayaran
('will pay for something'),
babayaran
('is paying for something'),
binayad
('paid for something')
Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has
-in
and
-an
,
Bikol
and most of the
Visayan languages
have
-on
and
-an
, and
Ilokano
has
-en
and
-an
due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/.
A number of actor-focus verbs do not use the infix
-um-
, but are usually conjugated like other verbs which do (for example,
gawa
('to do'),
bulus
('to immerse'),
terak
('to dance'),
lukas
('to take off'),
sindi
('to smoke'),
saklu
('to fetch'),
takbang
('to step') and
tuki
('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix
-in-
(completed aspect). In the actor focus (
-um-
verbs), this happens only to verbs with the vowel
/u/
in the first syllable;
lukas
('to take off') is conjugated
lukas
('will take off'),
lulukas
('is taking off'), and
likas
('took off').
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to
/u/
becoming
/i/
,
/a/
becomes
/e/
in certain cases (for example,
dela
['brought something'],
semal
['worked on something'] and
seli
['bought']).
There is no written distinction between the two
mag-
affixes;
magsalita
may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference.
[m??sali?ta?]
means 'will speak' while
[?maː?sali?ta?]
means 'is speaking'.
Conjugation chart
|
Infinitive &
contemplative
|
Progressive
|
Completed
|
Actor focus
|
-um-
|
CV-
|
-in-
|
Actor focus
|
?
|
CV-
|
-in-
-i-
|
Actor focus
|
m-
|
mVm-
|
min-
me- mi-
|
Actor focus
|
mag-
|
mag-
|
mig-, meg-
|
Actor focus
|
ma-
|
ma-
|
me-
|
Actor focus
|
maN-
|
maN-
|
meN-
|
Object focus
|
-an
|
CV- ... -an
|
-in-
-i-
-e-
|
Object focus
Benefactive focus
|
i-
|
iCV-
|
i- -in-
i- -i-
i- -e-
|
Object focus
Locative focus
|
-an
|
CV- ... -an
|
-in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
|
Instrument focus
|
ipaN-
|
paN-
|
piN-, peN
|
Reason focus
|
ka-
|
ka-
|
ke-
|
Enclitics
[
edit
]
- wari
: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions
- agyaman
,
man
: even, even if, even though
- nung
: conditional particle expressing an unexpected event; if
- kanu
: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly
- din
,
rin
: inclusive particle which adds something to what was said before; also, too
- ika
: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect
- ita
: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems
- mu
: limiting particle; only, just
- na
,
pa
- na
: now, already, yet, anymore
- pa
: still, else
- naman
: used in making contrasts and to soften requests and emphasis
- nanu ita
: expresses cause; because, because of
- pin
: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed
- pala
: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something
- pu
,
opu
: politeness particle
Examples:
- Swerti kanu iti kanaku
: 'I was told that it is lucky.'
- Edukado ya rin ing nobyu mu
,
Edukado ya din ing nobyu mu
: 'Your boyfriend is also educated.'
Existence and possession
[
edit
]
To express existence (there is, there are) and possession (to have), the word
ati
is used:
- Ati la namang konsyensya
: They also have a conscience.
Negation
[
edit
]
Kapampangan has two negation words:
ali
and
ala
.
Ali
negates verbs and equations, and means 'no' or 'not':
- Ali ya sinali.
('He did not buy.')
Ala
is the opposite of
ati
:
[
clarification needed
]
- Ala na mo kanung lugud.
('They say that there is no more love.')
E
is sometimes used instead of
ali
:
- E ke seli.
('I did not buy it.')
Interrogative words
[
edit
]
Komusta
is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish
¿como esta?
- Komusta na ka?
('How are you?')
- Komusta ya ing pasyenti?
('How is the patient?')
Nanu
means 'what':
Nanu ya ing gagawan mu?
('What are you doing?')
Ninu
means 'who':
- Ninu la reng lalaki?
or
Ninu la deng lalaki?
('Who are those men?')
- Ninu i(y) Jennifer?
('Who is Jennifer?')
Nukarin
, meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs:
- Nukarin ya ing drayber/mag-manewu?
('Where is the driver?'
Drayber
is the Kapampangan phonetic spelling of English
driver
).
- Nukarin ya i(y) Henry?
('Where is Henry?')
Obakit
means 'why':
- Obakit ati ka keni?
('Why are you here?')
- Obakit ala ka king bale yu?
('Why are you not in your house?')
Kaninu
means 'whose' or 'whom':
- Kaninu me ibiye iyan?
('To whom will you give that?')
- Kaninung kalikubak ini?
('Whose dandruff is this?')
Pilan
means 'how many':
- Pilan a kapaya?
('How many papayas?')
- Pilan kayung magkaputul?
('How many children did your mother birth?')
Kapilan
means 'when':
- Kapilan ya ing pista?
('When is the fiesta?')
- Kapilan kebaitan mu?
('When is your birthday?')
Makananu
means 'how':
- Makananu iti gawan?
('How do you do this?')
- Makananu maging produktibung miyembru na ning lipunan?
('How do you become a productive member of the society?')
Magkanu
means 'how much':
- Magkanu ya ing metung a tinape?
('How much is one bread?')
- Magkanu la ring milktea, burger at fries?
('How much are the milktea, burger and fries?')
Nuanti
means 'to what degree':
- Nuanti ka kalagu?
('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?')
- Nuanti karakal ya ing seli yu?
('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?')
Isanu/Isnanu
means 'which':
- Isanu deti ya ing bisa ka?
('Which of these do you want?')
- Isanu karela ya ing pilian mu?
('Who do you choose among them?')
Lexicon
[
edit
]
Kapampangan borrowed many words from
Chinese
(particularly
Cantonese
and
Hokkien
), such as:
- Apu
, '(paternal) grandmother', from
阿婆
- Bapa
, 'uncle', from
?伯
- Ditsi
, '2nd eldest sister', from
二?
- Diko
, '2nd eldest brother', from
二哥
- Dizon
, '2nd eldest grandson' (a surname), from
二孫
- Gozun
, '5th eldest grandson' (a surname), from
五孫
- Lacson
, '6th eldest grandson' (a surname), from
六孫
- Pekson
, '8th eldest grandson' (a surname), from
八孫
- Impu
, '(maternal) grandmother', from
外婆
- Ingkung
, '(maternal) grandfather', from
外公
- Atsi
, 'eldest sister', from
阿姐
- Koya
, 'eldest brother',
哥仔
- Sanko
, '3rd eldest brother', from
三哥
- Satsi
, '4th eldest sister', from
三?
- Samson
, '3rd eldest grandson' (a surname), from
三孫
- Sese
, 'pet, to look after, thank you' (name), from
謝謝
- Sison
, '4th eldest grandson' (a surname), from
四孫
- Sitson
, '7th eldest grandson' (a surname), from
七孫
- Susi
, 'key', from
鎖匙
- Sitsi
, '4th eldest sister', from
四?
- Siko
, '4th eldest brother', from
四哥
- Tuazon
, 'eldest grandson' (a surname), from
太孫
- Pansit
, 'noodles' (literally 'instant meal'), from
便食
- Buisit
, 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from
無衣食
- Tia
, 'tea', from
茶
- Laggiu
, 'name', from
?叫
- Buan
,'full, satisfied' (a surname), from
滿
- Petsai
, 'Chinese lettuce', from
白菜
- Gintu
, 'Gold' (a surname), from
金條
- Lumpia
, 'spring roll', from
潤?
- Batsui
, Kapampangan soup, from
肉水
- Tawu
, 'tofu' (a snack), from
豆花
- Toyu
, 'soy sauce', from
豆油
- Tansu
, 'copper wire', from
銅索
- Bakia
, 'wooden clogs', from
木?
Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from
Sanskrit
. A few examples are:
- Alaya
, 'home', from the Sanskrit
???
alaya
- Kalma
, 'fate', from the Sanskrit
????
karma
- Damla
, 'divine law', from the Sanskrit
????
dharma
- Mantala
, 'magic formulas', from the Sanskrit
??????
mantra
- Upaya
, 'power', from the Sanskrit
????
upaya
- Siuala
, 'voice', from the Sanskrit
????
svara
- Lupa
, 'face', from the Sanskrit
????
rupa
- Sabla
, 'every', from the Sanskrit
????
sarva
- Lawu
, 'eclipse/dragon', from the Sanskrit
????
rahu
- Galura
, 'giant eagle' (a surname, 'phoenix'), from the Sanskrit
????
garuda
- Laksina
, 'south' (a surname), from the Sanskrit
??????
dakshin
- Laksamana
, 'admiral' (a surname), from the Sanskrit
???????
lakshmana
- Papa
'demerit, bad karma' from the Sanskrit
???
p?pa
- Pala
'fruit, blessings' from the Sanskrit
??
phala
The language has also absorbed many Spanish
loanwords
due to the 333 years of presence of the Spaniards in the Kapampangan speaking provinces. Hence, Spanish Days of the Week, Months, and Numbers are used in Kapampangan respectively. Many Spanish expressions, basic nouns, verbs, and phrases are also present in the Language. Such as, ("Komusta?") from Spanish, "como estas" which means 'how are you?'. (this common expression can also be found in other Philippine Languages, such as Tagalog, Bisaya, Hiligaynon, etc. Other examples are:
- Aparte, '
aside or apart', from Spanish '
Aparte'
- Casafuego,
'matchstick', from Mexican Spanish "
Casa fuego
". '
Fosforro'
which is also Spanish, is also commonly used by the Speakers.
- Mariposa
, 'butterfly', from Spanish '
Mariposa
'
- Primeru
, 'first', from Spanish '
Primero
'
- Matsura
, 'ugly', from Spanish '
Mala Hechura
'
- Domingu
, 'sunday', from Spanish '
Domingo
'
- Filipinas
, 'philippines', from Spanish '
Filipinas
'
Orthography
[
edit
]
Amanung Sisuan
(honorific name for 'mother language' (literally 'nurtured or suckled language') in Kulitan, Kapampangan's indigenous writing system
Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems:
sulat Baculud
,
sulat Wawa
and a hybrid of the two,
Amung Samson
.
[13]
The first system (
sulat Baculud
, also known as
tutung Capampangan
or
tutung Kapampangan
in the
sulat Wawa
system) is based on
Spanish orthography
, a feature of which involved the use of the letters ?c? and ?q? to represent the phoneme
/k/
(depending on the vowel sound following the phoneme). ?C? was used before
/a/
,
/o/
and
/u/
(
ca
,
co
and
cu
), and ?q? was used with ?u? before the vowels
/e/
and
/i/
(
que
,
qui
). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan
Pasion
.
[13]
The second system, the
Sulat Wawa
, is an "indigenized" form which preferred ?k? over ?c? and ?q? in representing the phoneme
/k/
. This orthography, based on the
Abakada alphabet
was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.
[13]
The third system,
Amung Samson
hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the
sulat Baculud
and
sulat Wawa
. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ?q? and ?c? (in
sulat Baculud
) and ?k? (in
sulat Wawa
) by using ?k? before ?e? and ?i? (instead of [qu]? and using ?c? before ?a?, ?o?, and ?u? (instead of ?k?). The system also removed ?ll? and ?n? (from Spanish), replacing them with ?ly? and ?ny?.
[13]
Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. The
sulat Wawa
system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based
Filipino language
(the national language) and its
orthography
. The
sulat Wawa
system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.
[13]
Prayers, words and sentences
[
edit
]
The
Church of the Pater Noster
in
Jerusalem
, with a Kapampangan version of the Lord's Prayer on the right
- Sign of the cross
:
Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masama kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. King lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
- The
Creed
:
Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
- The
Lord's Prayer
:
Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
- Hail Mary
:
Bapu, Maria! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i(y) Jesus. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amen.
- Gloria Patri
:
Ligaya king Ibpa, at ang Anak, at ang Espiritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amen.
- Salve Regina
:
Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i(y) Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.
Numbers:
- One ?
isa
(used when reciting numbers;
metung
used for counting)
- Two ?
adua
- Three ?
atlu
- Four ?
apat
- Five ?
lima
- Six ?
anam
- Seven ?
pitu
- Eight ?
ualu
- Nine ?
s'yam
- Ten ?
apulu
Sentences:
- My name is John. ?
Juan ya ing lagyu ku.
- I am here! ?
Atyu ku keni!
(
Ati ku keni!
)
- Where are you? ?
Nukarin ka (kanyan)?
- I love you. ?
Kaluguran daka.
- What do you want? ?
Nanu ya ing buri mu?
- Good morning! -
Mayap a yabak (pu)!
- Good afternoon! -
Mayap a gatpanapun (pu)!
- Good evening! -
Mayap a bengi (pu)!
- I will go home. ?
Muli ku.
- They don't want to eat. ?
Ali la bisang mangan.
- He bought rice. ?
Sinali yang nasi.
- She likes that. ?
Buri ne ita.
- May I go out? ?
Malyari ku waring lumwal?
- I can't sleep. ?
Ali ku mipapatudtud.
- We are afraid. ?
Tatakut kami.
- My pet died yesterday. ?
Mete ya ing sese ku napun.
- How old are you? ?
Pilan na kang banua?
- How did you do that? ?
Makananu meng gewa ita?
- How did you get here? ?
Katnamu ka miparas keni?
- How big is it? ?
Makananu ya karagul?
(
Nu anti ya karagul?
)
- When will you be back? ?
Kapilan ka mibalik?
See also
[
edit
]
References
[
edit
]
- Footnotes
- ^
"2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)"
(PDF)
. Retrieved
2022-05-02
.
- ^
"2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)"
(PDF)
. Retrieved
2022-05-02
.
- ^
Ordinance No. 424, City of Angeles.
- ^
Orejas, Tonette (July 22, 2021).
"Angeles traffic signs soon in Kapampangan"
.
The Philippine Daily Inquirer
. Retrieved
September 7,
2021
.
- ^
Orejas, Tonette (September 7, 2021).
"Drivers welcome Kapampangan traffic signs"
.
The Philippine Daily Inquirer
. Retrieved
September 7,
2021
.
- ^
Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2021).
"Kapampangan"
.
Ethnologue: Languages of the World
(24th ed.). Dallas, Texas: SIL International. Archived from
the original
on 2021-09-22
. Retrieved
2 September
2021
.
- ^
Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (2006).
Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society
. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018.
ISBN
978-3-11-018418-1
.
- ^
Himes, Ronald S. “The Central Luzon Group of Languages.”
Oceanic Linguistics
, vol. 51, no. 2, 2012, pp. 490?537.
JSTOR
,
JSTOR
23321866
. Accessed 27 Nov. 2022.
- ^
In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun or
portmanteau
pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it is
co-referential
. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
- ^
a
b
c
d
e
Pangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampangan or Capampangan: settling the dispute on the Kapampangan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20).
- Bibliography
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergano, Diego (1860).
Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance
(2nd ed.). Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Bergano, Diego (1916) [Originally published in 1736].
Arte de la Lengua Pampanga
(3rd ed.). Manila: Tip. Del Colegio de Santo Tomas.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernandez, Eligio. 1876. Nuevo Vocabulario, o Manual de Conversaciones en Espanol, Tagalo y Pampango. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Forman, Michael (1971).
Kapampangan Grammar Notes
. Honolulu: University of Hawaii Press.
- Gallardo, Jose. 1985?86. Magaral Tang Capampangan. Ing Mayap a Balita, ed. by Jose Gallardo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300?1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press.
ISBN
978-971-0546-07-7
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
External links
[
edit
]
|
---|
Official languages
| |
---|
Regional languages
| |
---|
Indigenous languages
(by
region
)
| |
---|
Immigrant languages
| |
---|
Sign languages
| |
---|
Historical languages
| |
---|