Gallo-Romance language spoken in France, Italy and Switzerland
Not to be confused with
Provencal
, one of the dialects of the Occitan language.
Franco-Provencal
|
---|
|
|
Pronunciation
| [patwe]
;
[?aga]
;
[arpeta]
|
---|
Native to
| Italy, France and Switzerland
|
---|
Region
| Aosta Valley
,
Piedmont
,
Franche-Comte
,
Savoie
,
Bresse
,
Bugey
,
Dombes
,
Beaujolais
,
Dauphine
,
Lyonnais
,
Forez
,
Romandie
|
---|
Native speakers
| 157,000 (2013)
[1]
80,000 in France, 70,000 in Italy and 7,000 in Switzerland
[2]
|
---|
| |
---|
Early forms
| |
---|
Dialects
|
|
---|
| Latin
|
---|
|
Recognised minority
language in
| France
- Auvergne-Rhone-Alpes
- Bourgogne-Franche-Comte
Italy
- Aosta Valley (protected by statute)
[4]
Switzerland
|
---|
|
ISO 639-3
| frp
|
---|
Glottolog
| fran1269
Francoprovencalic
fran1260
Arpitan
|
---|
ELP
| Francoprovencal
|
---|
Linguasphere
| 51-AAA-j
[5]
|
---|
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/03/FRP-Map4.png) Map of the Franco-Provencal language area:
- Dark blue: official.
- Medium blue: general regions.
- Light blue: historical transition zone.
|
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Lang_Status_60-DE.svg/320px-Lang_Status_60-DE.svg.png) |
This article contains
IPA
phonetic symbols.
Without proper
rendering support
, you may see
question marks, boxes, or other symbols
instead of
Unicode
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see
Help:IPA
.
|
Franco-Provencal
(also
Francoprovencal
,
Patois
or
Arpitan
)
[2]
is a language within the
Gallo-Romance
family, originally spoken in east-central
France
, western
Switzerland
and northwestern
Italy
.
Franco-Provencal has several distinct
dialects
and is separate from but closely related to neighbouring
Romance
dialects (the
langues d'oil
and the
langues d'oc
, in France, as well as
Rhaeto-Romance
in Switzerland and Italy).
[a]
Even with all its distinct dialects counted together, the number of Franco-Provencal speakers has been declining significantly and steadily.
[6]
According to
UNESCO
, Franco-Provencal was already in 1995 a "potentially endangered language" in Italy and an "
endangered language
" in Switzerland and France.
Ethnologue
classifies it as "nearly extinct".
[2]
The designation
Franco-Provencal
(Franco-Provencal:
francoprovencal
;
French
:
francoprovencal
;
Italian
:
francoprovenzale
) dates to the 19th century. In the late 20th century, it was proposed that the language be referred to under the neologism
Arpitan
(Franco-Provencal:
arpetan
;
Italian
:
arpitano
), and its
areal
as
Arpitania
.
[7]
The use of both neologisms remains very limited, with most academics using the traditional form (often written without the hyphen:
Francoprovencal
), while language speakers refer to it almost exclusively as
patois
or under the names of its distinct dialects (
Savoyard
,
Lyonnais
,
Gaga
in
Saint-Etienne
, etc.).
[8]
Formerly spoken throughout the
Duchy of Savoy
, Franco-Provencal is nowadays (as of 2016) spoken mainly in the
Aosta Valley
as a native language by all age ranges.
[9]
All remaining areas of the Franco-Provencal language region show practice limited to higher age ranges, except for
Evolene
and other rural areas of
French-speaking Switzerland
. It was also historically spoken in the Alpine valleys around
Turin
and in two isolated towns (
Faeto
and
Celle di San Vito
) in
Apulia
.
[10]
In France, it is one of the three
Gallo-Romance language families
of the country (alongside the
langues d'oil
and the
langues d'oc
). Though it is a
regional language of France
, its use in the country is marginal. Still, organizations are attempting to preserve it through cultural events, education, scholarly research, and publishing.
Classification
[
edit
]
Although the name Franco-Provencal suggests it is a bridge dialect between French and the
Provencal
dialect of
Occitan
, it is a separate Gallo-Romance language that transitions into the
Oil languages
Morvandiau
and
Franc-Comtois
to the northwest, into
Romansh
to the east, into the
Gallo-Italic
Piemontese
to the southeast, and finally into the
Vivaro-Alpine
dialect of
Occitan
to the southwest.
The
philological
classification for Franco-Provencal published by the
Linguasphere Observatory
(Dalby, 1999/2000, p. 402) follows:
Indo-European
phylosector
→ Romanic
phylozone
→ Italiano+Romaneasca (Romance)
set
→ Italiano+Romaneasca
chain
→ Romance-West
net
→ Lyonnais+Valdotain (Franco-Provencal)
reference name
. The Linguasphere Observatory language code for Franco-Provencal is
51-AAA-j
A philological classification for Franco-Provencal published by Ruhlen (1987, pp. 325?326) is as follows:
Indo-Hittite → Indo-European → Italic → Latino-Faliscan → Romance → Continental → Western → Gallo-Iberian-Romance → Gallo-Romance → North → Franco-Provencal.
History
[
edit
]
Franco-Provencal emerged as a
Gallo-Romance
variety of
Latin
. The linguistic
region
comprises east-central France, western portions of Switzerland, and the
Aosta Valley
of Italy with the adjacent alpine valleys of the
Piedmont
. This area covers territories once occupied by pre-Roman
Celts
, including the
Allobroges
,
Sequani
,
Helvetii
,
Ceutrones
, and
Salassi
. By the fifth century, the region was controlled by the
Burgundians
.
Federico Krutwig
has also suggested a
Basque
substrate
in the
toponyms
of the easternmost
Valdotain dialect
.
[11]
Franco-Provencal is first attested in manuscripts from the 12th century, possibly diverging from the
langues d'oil
as early as the eighth?ninth centuries (Bec, 1971). However, Franco-Provencal is consistently typified by a strict, myopic comparison to French, and so is characterized as "conservative". Thus, commentators such as Desormaux consider "medieval" the terms for many nouns and verbs, including
pata
"rag",
baya
"to give",
moussa
"to lie down", all of which are conservative only relative to French. As an example, Desormaux, writing on this point in the foreword of his
Savoyard dialect
dictionary, states:
The antiquated character of the Savoyard patois is striking. One can note it not only in phonetics and morphology, but also in the vocabulary, where one finds numerous words and directions that clearly disappeared from French.
[12]
Franco-Provencal failed to garner the cultural prestige of its three more widely spoken neighbors: French, Occitan, and Italian. Communities where speakers lived were generally isolated from each other because of the mountains. In addition, the internal boundaries of the entire speech area were divided by wars and religious conflicts.
France, Switzerland, the
Franche-Comte
(part of the
Spanish Monarchy
), and the duchy, later kingdom, ruled by the
House of Savoy
politically divided the region. The strongest possibility for any dialect of Franco-Provencal to establish itself as a major language died when an
edict
, dated 6 January 1539, was confirmed in the parliament of the
Duchy of Savoy
on 4 March 1540 (the duchy was partially occupied by France since 1538). The edict explicitly replaced Latin (and by implication, any other language) with French as the language of law and the courts (Grillet, 1807, p. 65).
The name
Franco-Provencal
(
franco-provenzale
) is due to
Graziadio Isaia Ascoli
(1878), chosen because the dialect group was seen as intermediate between
French
and
Provencal
. Franco-Provencal dialects were widely spoken in their speech areas until the 20th century. As French political power expanded and the "single-national-language" doctrine was spread through French-only education, Franco-Provencal speakers abandoned their language, which had numerous spoken variations and no standard
orthography
, in favor of the culturally prestigious French.
Origin of the name
[
edit
]
Franco-Provencal is an extremely fragmented language, with scores of highly peculiar local variations that never merged over time. The range of dialect diversity is far greater than that found in the langue d'oil and Occitan regions. Comprehension of one dialect by speakers of another is often difficult. Nowhere is it spoken in a "pure form" and there is not a "standard reference language" that the modern generic label used to identify the language may indicate. This explains why speakers use local terms to name it, such as Bressan, Forezien, or Valdotain, or simply
patoues
("patois"). Only in recent years have speakers who are not specialists in linguistics become conscious of the language's collective identity.
Graziadio Isaia Ascoli
The language region was first recognized in the 19th century during advances in research into the nature and structure of human speech.
Graziadio Isaia Ascoli
(1829?1907), a pioneering
linguist
, analyzed the unique
phonetic
and structural characteristics of numerous spoken
dialects
. In an article written about 1873 and published later, he offered a solution to existing disagreements about dialect frontiers and proposed a new linguistic region. He placed it between the
langues d'oil
group of languages (
Franco
) and the
langues d'oc
group (
Provencal
) and gave Franco-Provencal its name.
Ascoli (1878, p. 61) described the language in these terms in his defining essay on the subject:
Chiamo
franco-provenzale
un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, piu altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene gia da una confluenza di elementi diversi, ma bensi attesta sua propria indipendenza istorica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini.
I call
Franco-Provencal
a type of language that brings together, along with some characteristics which are its own, characteristics partly in common with French, and partly in common with Provencal, and are not caused by a late confluence of diverse elements, but on the contrary, attests to its own historical independence, little different from those by which the principal neo-Latin [Romance] languages distinguish themselves from one another.
Title page of a Franco-Provencal dictionary from Saint-Etienne, France (1896): "The Key to the Gaga Dialect".
Although the name
Franco-Provencal
appears misleading, it continues to be used in most scholarly journals for the sake of continuity. Suppression of the hyphen between the two parts of the language name in French (
francoprovencal
) was generally adopted following a conference at the
University of Neuchatel
in 1969;
[13]
however, most English-language journals continue to use the traditional spelling.
The name
Romand
has been in use regionally in Switzerland at least since 1494, when notaries in
Fribourg
were directed to write their minutes in both
German
and
Rommant
. It continues to appear in the names of many Swiss cultural organizations today. The term "Romand" is also used by some professional linguists who feel that the compound word "Franco-Provencal" is "inappropriate".
[14]
A proposal in the 1960s to call the language
Burgundian
(French:
"burgondien"
) did not take hold, mainly because of the potential for confusion with an
Oil language
known as
Burgundian
, which is spoken in a neighbouring area, known in English as
Burgundy
(
French
:
Bourgogne
). Other areas also had historical or political claims to such names, especially (Meune, 2007).
Some contemporary speakers and writers prefer the name
Arpitan
because it underscores the independence of the language and does not imply a union to any other established linguistic group. "Arpitan" is derived from an indigenous word meaning "alpine" ("mountain highlands").
[15]
It was popularized in the 1980s by Mouvement
Harpitanya
, a political organization in the
Aosta Valley
.
[16]
In the 1990s, the term lost its particular political context.
[17]
The
Aliance Culturela Arpitana
(Arpitan Cultural Alliance) is advancing the cause for the name "Arpitan" through the Internet, publishing efforts, and other activities. The organization was founded in 2004 by Stephanie Lathion and Alban Lavy in
Lausanne
, Switzerland, and is now based in Fribourg.
[18]
In 2010
SIL
adopted the name "Arpitan" as the primary name of the language in
ISO 639-3
, with "Francoprovencal" as an additional name form.
[19]
Native speakers call this language
patoues
(patois) or
nosta moda
("our way [of speaking]"). Some Savoyard speakers call their language
sarde
. This is a colloquial term used because their ancestors were subjects of the
Kingdom of Sardinia
ruled by the
House of Savoy
until
Savoie
and
Haute-Savoie
were annexed by France in 1860. The language is called
gaga
in France's
Forez
region and appears in the titles of dictionaries and other regional publications.
Gaga
(and the adjective
gagasse
) comes from a local name for the residents of
Saint-Etienne
, popularized by Auguste Callet's story "
La legende des Gagats
" published in 1866.
Geographic distribution
[
edit
]
Language area map with standard place names and modern political divisions.
The historical linguistic domain of the Franco-Provencal language
[20]
are:
Italy
[
edit
]
- Aosta Valley
(place name in
Valdotain patois
:
Val d'Outa
; in Italian:
Valle d'Aosta
; in French:
Vallee d'Aoste
); excepting the
Walser
-speaking valley, the villages of
Gressoney-Saint-Jean
,
Gressoney-La-Trinite
and
Issime
(
Lys valley
).
- the alpine heights of the
Metropolitan City of Turin
in the
Piedmont
basin which includes the following 43 communities:
Ala di Stura
,
Alpette
,
Balme
,
Cantoira
(Cantoire),
Carema
(Careme),
Castagnole Piemonte
,
Ceres
,
Ceresole Reale
(Cerisoles),
Chialamberto
(Chalambert),
Chianocco
(Chanoux),
Coassolo Torinese
,
Coazze
(Couasse),
Condove
(Condoue),
Corio
(Corio),
Frassinetto
(Frasinei),
Germagnano
(Saint-Germain),
Giaglione
(Jaillons),
Giaveno
,
Gravere
(Graviere),
Groscavallo
(Groscaval),
Ingria
,
Lanzo Torinese
(Lans),
Lemie
,
Locana
,
Mattie
,
Meana di Susa
(Mean),
Mezzenile
(Mesnil),
Monastero di Lanzo
(Moutier),
Noasca
,
Novalesa
(Novalaise),
Pessinetto
,
Pont-Canavese
,
Ribordone
(Ribardon),
Ronco Canavese
(Ronc),
Rubiana
(Rubiane),
Sparone
(Esparon),
Susa
(Suse),
Traves
,
Usseglio
(Ussel),
Valgioie
(Valjoie),
Valprato Soana
(Valpre),
Venaus
(Venaux),
Viu
(Vieu).
Note
: The southernmost valleys of Piedmont speak
Occitan
.
- two enclaves in the
Province of Foggia
,
Apulia
region in the southern
Apennine Mountains
: the villages of
Faeto
and
Celle di San Vito
.
[21]
France
[
edit
]
- the major part of
Rhone-Alpes
and
Franche-Comte
regions, which includes the following
departements
:
Jura
(southern two-thirds),
Doubs
(southern third),
Haute-Savoie
,
Savoie
,
Isere
(except the southern edge which traditionally spoke
occitan
),
Rhone
,
Drome
(extreme north),
Ardeche
(extreme north),
Loire
,
Ain
, and
Saone-et-Loire
(southern edge).
Switzerland
[
edit
]
- most of the officially French-speaking
Romandie
(Suisse-Romande) part of the country, including the following
cantons
:
Geneva
(Geneve/Genf),
Vaud
, the lower part of
Valais
(Wallis),
Fribourg
(Freiburg), and
Neuchatel
.
Note
: the remaining parts of Romandie, namely
Jura
, and the northern valleys of the canton
Bern
linguistically belong to the
langues d'oil
.
Present status
[
edit
]
The
Aosta Valley
is the only region of the Franco-Provencal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population. Since 1948 several events have combined to stabilize the language (
Valdotain dialect
) in this region. The constitution of Italy was amended
[22]
to change the status of the former province to an autonomous region. This gives the Aosta Valley special powers to make its own decisions about certain matters. This resulted in growth in the region's economy and the population increased from 1951 to 1991, improving long-term prospects. Residents were encouraged to stay in the region and they worked to continue long-held traditions.
The language was explicitly protected by a 1991 Italian presidential decree
[23]
and a national law passed in 1999.
[24]
Further, a regional law
[25]
passed by the government in Aosta requires educators to promote knowledge of Franco-Provencal language and culture in the school curriculum. Several cultural groups, libraries, and theatre companies are fostering a sense of ethnic pride with their active use of the Valdotain dialect as well (EUROPA, 2005).
Paradoxically, the same federal laws do not grant the language the same protection in the
Province of Turin
because there Franco-Provencal speakers make up less than 15% of the population. Lack of jobs has resulted in their migration from the Piedmont's alpine valleys, and contributed to the language's decline.
Switzerland does not recognize Romand (not be confused with
Romansh
) as one of its
official languages
. Speakers live in western
cantons
where
Swiss French
predominates; they converse in the dialects mainly as a second language. The use in agrarian daily life is rapidly disappearing. However, in a few isolated places the decline is considerably less steep. This is most notably the case for the
Evolene
dialect.
[26]
Franco-Provencal has had a precipitous decline in France. The official language of the French Republic has been designated as French (article 2 of the
Constitution of France
). The French government officially recognizes Franco-Provencal as one of the "
languages of France
",
[27]
but its constitution bars it from ratifying the 1992
European Charter for Regional or Minority Languages
(ECRML) that would guarantee certain rights to Franco-Provencal. This language has almost no political support in France and it is associated with generally low social status. This situation affects most regional languages that comprise the linguistic wealth of France. Speakers of regional languages are aging and live in mostly rural areas.
Number of speakers
[
edit
]
Conference hall at the 37th
Fete internationale de l'arpitan
, Saint-Etienne (France), 2016.
The Franco-Provencal dialect with the greatest population of active daily speakers is
Valdotain
. Approximately 68,000 people speak the language in the
Aosta Valley
region of Italy, according to reports compiled after the 2003 census.
[28]
The alpine valleys of the adjacent province of Turin have an estimated 22,000 speakers. The
Faetar
and
Cigliaje
dialect is spoken by 1,400 speakers, who live in an isolated pocket of the province of
Foggia
in the southern Italian
Apulia
region (figures for Italy: EUROPA, 2005). Beginning in 1951, strong emigration from the town of
Celle Di San Vito
to Canada established the Cigliaje variety of this dialect in
Brantford
,
Ontario
. At its peak, the language was used daily by several hundred people. As of 2012 this community has dwindled to fewer than 50 daily speakers across three generations.
Contrary to official information reported by the European Commission, a poll by the Fondation Emile Chanoux in 2001
[29]
revealed that only 15% of all Aosta Valley residents claimed Franco-Provencal as their mother tongue, a substantial reduction to the figures reported on the Italian census 20 years earlier (and used in the 2001 commission report). Some 55.77% of the residents said they know Franco-provencal and 50.53% said they know French, Franco-provencal and Italian.
[30]
This opened a discussion about the concept of mother tongue when concerning a dialect. The Aosta Valley was confirmed as the only area where Franco-provencal is actively spoken in the early 21st century.
[31]
A report published by
Laval University
in
Quebec City
,
[32]
which analyzed this data, reports that it is "probable" that the language will be "on the road to extinction" in this region in ten years. The 2009 edition of ethnologue.com
[2]
(Lewis, 2009) reports that there are 70,000 Franco-Provencal speakers in Italy. However, these figures are derived from the 1971 census.
In rural areas of the cantons of Valais and Fribourg in Switzerland, various dialects are spoken as a second language by about 7,000 residents (figures for Switzerland: Lewis, 2009). In the other cantons of Romandie where Franco-Provencal dialects used to be spoken, they are now all but extinct.
Until the mid-19th century, Franco-Provencal dialects were the most widely spoken language in their domain in France. Today, regional vernaculars are limited to a small number of speakers in secluded towns. A 2002 report by the INED (
Institut national d'etudes demographiques
) states that the language loss by generation was 90%, made up of: "the proportion of fathers who did not usually speak to their 5-year-old children in the language that their own father usually spoke in to them at the same age". This was a greater loss than undergone by any other language in France, a loss called "critical". The report estimated that fewer than 15,000 speakers in France were handing down some knowledge of Franco-Provencal to their children (figures for France: Heran, Filhon, & Deprez, 2002; figure 1, 1-C, p. 2).
Linguistic structure
[
edit
]
Note: The overview in this section follows Martin (2005), with all Franco-Provencal examples written in accordance with
Orthographe de reference B
(see "Orthography" section, below).
Typology and syntax
[
edit
]
- Franco-Provencal is a
synthetic language
, as are
Occitan
and
Italian
. Most verbs have different endings for person, number, and tenses, making the use of the pronoun optional; thus, two grammatical functions are bound together. However, the second-person singular verb form regularly requires an appropriate pronoun for distinction.
- The standard word order for Franco-Provencal is
subject?verb?object
(SVO) form in a declarative
sentence
, for example:
Vos cosads angles.
("You speak English."), except when the object is a pronoun, in which case the word order is
subject?object?verb
(SOV).
verb?subject?object
(VSO) form is standard word order for an interrogative sentence, for example:
Cosads-vos angles ?
("Do you speak English?")
Morphology
[
edit
]
Franco-Provencal has
grammar
similar to that of other Romance languages.
- Articles
have three forms: definite, indefinite, and partitive. Plural definite articles
agree
in gender with the noun to which they refer, unlike French. Partitive articles are used with
mass nouns
.
Articles:
|
Masculine Definite
|
Feminine Definite
|
Masculine Indefinite
|
Feminine Indefinite
|
Singular
|
lo
|
la
|
on
|
na
|
Plural
|
los
|
les
|
des
/
de
|
de
s
/ de
|
Articles precede women's
given names
during
conversation
:
la Foese
(Francoise/Frances),
la Mya
(Marie),
la Jeanna
(Jeanne/Jane),
la Peronne
(Pierrette),
la Mauriza
(Mauricette/Maurisa),
la Daude
(Claude/Claudia),
la Genie
(Eugenie/Eugenia); however, articles never precede men's names:
Fanfoue
(Francois),
Dian
(Jean/John),
Guste
(Auguste),
Zebe
(Eusebe/Eusebius),
Ouiss
(Louis),
Mile
(Emile).
- Nouns
are
inflected
by number and gender. Inflection by
grammatical number
(singular and plural) is clearly distinguished in feminine nouns, but not masculine nouns, where pronunciation is generally identical for those words ending with a vowel.
To assist comprehension of written words, modern orthographers of the language have added an "
s
" to most plural nouns that is not reflected in speech. For example:
codo
(masculine singular):
[?kodo]
[?kodu]
[?kod?]
,
codos
(masculine plural):
[?kodo]
[?kodu]
[?kod?]
(in Italy,
codo
is occasionally used for both singular and plural).
porta
(feminine singular):
[?p?rt?]
[?purt?]
,
portas
(feminine plural):
[?p?rte]
[?purte]
[?p?rt?]
[?purt?]
[?p?rt?]
[?purt?]
(in Italy,
porte
is occasionally seen).
In general, inflection by
grammatical gender
(masculine and feminine) is the same as for French nouns; however, there are many exceptions. A few examples follow:
Franco-Provencal
|
Occitan (Provencal)
|
French
|
Piedmontese
|
Italian
|
English
|
la sal
(fem.)
|
la sau
(fem.)
|
le sel
(masc.)
|
la sal
(fem.)
|
il sale
(masc.)
|
the salt
|
l'ovra
(fem.),
la besogne
(fem.)
|
l'obra
(fem.),
lo trabalh
(masc.)
|
l'œuvre
(fem.),
la besogne
(fem.),
le travail
(masc.),
le labeur
(masc.)
|
el travaj
(masc.)
|
il lavoro
(masc.)
|
the work
|
l'ongla
(fem.)
|
l'ongla
(fem.)
|
l'ongle
(masc.)
|
l'ongia
(fem.)
|
l'unghia
(fem.)
|
the fingernail
|
l'olyo
(masc.)
|
l'oli
(masc.)
|
l'huile
(fem.)
|
l'euli
(masc.)
|
l'olio
(masc.)
|
the oil
|
lo crotal
(masc.),
lo vipero
(masc.)
|
la vipera
(fem.)
|
la vipere
(fem.)
|
la vipra
(fem.)
|
la vipera
(fem.)
|
the viper
|
- Subject pronouns
agree in person, number, gender, and case. Although the subject pronoun is usually retained in speech, Franco-Provencal ? unlike French or English ? is a partially
pro-drop language
(
null subject language
), especially in the first-person singular. Masculine and feminine third-person singular pronouns are notable for the extremely wide variation in pronunciation from region to region. Impersonal subjects, such as weather and time, take the neuter pronoun "
o
" (and/or "
el
", a regional variant used before a word beginning with a vowel), which is analogous to "it" in English.
- Direct and indirect object pronouns
also agree in person, number, gender, and case. However, unlike subject pronouns, third-person singular and plural have neuter forms, in addition to masculine and feminine forms.
- Possessive pronouns
and
possessive adjectives
agree in person, number, gender, and case (masculine singular and plural forms are noteworthy because of their extremely wide variation in pronunciation from area to area).
- Relative pronouns
have one invariable form.
- Adjectives
agree in gender and number with the nouns they modify.
- Adverbs
are invariable; that is, they are not inflected, unlike nouns, verbs, and adjectives.
- Verbs
form three grammatical conjugation classes, each of which are further split into two subclasses. Each
conjugation
is different, formed by isolating the
verb
stem and adding an ending determined by mood, tense, voice, and number. Verbs are inflected in four
moods
:
indicative
,
imperative
,
subjunctive
, and
conditional
; and two impersonal moods:
infinitive
and
participle
, which includes verbal adjectives.
Verbs in Group 1a end in
-ar
(
cosar
, "to speak";
chantar
, "to sing"); Group 1b end in
-ier
(
mengier
, "to eat"); Groups 2a & 2b end in
-ir
(
finir
, "to finish";
venir
, "to come"), Group 3a end in
-er
(
dever
, "to owe"), and Group 3b end in
-re
(
vendre
, "to sell").
Auxiliary verbs are:
aver
(to have) and
etre
(to be).
Phonology
[
edit
]
The consonants and vowel sounds in Franco-Provencal:
Vowels
[
edit
]
- /
o
/
is frequently realized as
[
ø
,
?
]
, as well as
[
œ
]
in short form when preceding a
/
j
/
or a
/
w
/
.
- /
ø
,
œ
/
have a phonemic status in the dialects of Savoy, Val d'Aosta, and Lyon.
[33]
[34]
[35]
Consonants
[
edit
]
- Affricate sounds
[
t??
]
and
[
d??
]
are mainly present in Fribourg and Valais dialects (often written as
chi
and
gi/ji
, occurring before a vowel).
- In Arles, and in some dialects of Hauteville and Savoie, the
/r/
phoneme is realized as
[
?
]
.
- In the dialects of Savoie and Bresse, phonetic dental sounds
[
θ
]
and
[
ð
]
occur corresponding to palatal sounds
/
c
/
and
/
?
/
. These two sounds may also be realized in dialects of Valais, where they correspond to a succeeding
/
l
/
after a voiceless or voiced stop (like
cl
,
gl
) they are then realized as
[
θ
]
,
[
ð
]
.
- A nasal sound
[
ŋ
]
can occur when a nasal precedes a velar stop.
- Palatalizations of
/s,
k/
can be realized as
[
c
,
x
~
χ
]
in some Savoyard dialects.
- In rare dialects, a palatal lateral
/?/
can be realized as a voiced fricative
[
?
]
.
- A glottal fricative
[
h
]
occurs as a result of the softening of the allophones of
[
c
,
x
~
χ
]
in Savoie and French-speaking Switzerland.
- In the dialects of Valdotien, Fribourg, Valais, Vaudois and in some dialects of Savoyard and Dauphinois, realizations of phonemes
/
c
,
?
/
often are heard as affricate sounds
[
t?s
,
d?z
]
. In the dialects of French-speaking Switzerland, Valle d'Aosta, and Neuchatel, the two palatal stops are realized as the affricates,
[
t??
,
d??
]
.
[36]
- The placement of stressed
syllables
in the spoken language is a primary characteristic of Franco-Provencal that distinguishes it from French and Occitan. Franco-Provencal words take stress on the last syllable, as in French, or on the penultimate syllable, unlike French.
- Franco-Provencal also preserves final vowel sounds, in particular "
a
" in feminine forms and "
o
" in masculine forms (where it is pronounced "
ou
" in some regions.) The word
portar
is pronounced
[p?r?t?]
or
[p?r?to]
, with accent on the final "
a
" or "
o
", but
rousa
is pronounced
[?ruːz?]
, with accent on the "
ou
".
- Vowels
followed by
nasal consonants
"
m
" and "
n
" are normally nasalized in a similar manner to those in French, for example,
chantar
and
vin
in Franco-Provencal, and "chanter" and "
vin
" in French. However, in the largest part of the Franco-Provencal domain,
nasalized vowels
retain a timbre that more closely approaches the un-nasalized vowel sound than in French, for example,
pan
[p??]
and
vent
[v??]
in Franco-Provencal, compared to "
pain
"
[p??]
and "
vent
"
[v??]
in French.
Orthography
[
edit
]
Franco-Provencal does not have a standard
orthography
. Most proposals use the
Latin script
and four
diacritics
: the
acute accent
,
grave accent
,
circumflex
, and
diaeresis (trema)
, while the
cedilla
and the
ligature
⟨
œ
⟩
found in French are omitted.
- Aime Chenal and
Raymond Vautherin
wrote the first comprehensive grammar and dictionary for any variety of Franco-Provencal. Their landmark effort greatly expands upon the work by
Jean-Baptiste Cerlogne
begun in the 19th century on the
Valdotain
(Valdoten) dialect of the
Aosta Valley
. It was published in twelve volumes from 1967 to 1982.
- The
Bureau regional pour l'ethnologie et la linguistique
(BREL) in
Aosta
and the
Centre d'etudes franco-provencales
≪
Rene Willien
≫ (CEFP) in
Saint-Nicolas
, Italy, have created a similar orthography that is actively promoted by their organizations. It is also based on work by
Jean-Baptiste Cerlogne
, with several modifications.
- An orthographic method called
La Graphie de Conflans
has achieved fairly wide acceptance among speakers residing in Bresse and Savoy. Since it was first proposed by the Groupe de Conflans of Albertville, France in 1983, it has appeared in many published works. This method perhaps most closely follows the
International Phonetic Alphabet
, omitting extraneous letters found in other historical and contemporary proposals. It features the use of a
combining low line (underscore)
as a diacritic to indicate a stressed vowel in the
penult
when it occurs, for example:
t
o
ma
,
dess
an
ta
.
- ORB
or
Orthographe de reference B
("Standard/reference spelling [version] B"), devised by linguist Dominique Stich, is the only convention intended to cover all Franco-Provencal dialects. It strays from a close representation of the myriad local pronunciations, instead opting for more
diaphonemic
and etymological spellings (often influenced by French). Stich distinguishes two subtypes of ORB:
large
("broad"), intended to represent all dialects of Franco-Provencal; and
serree
("narrow"), modified to represent certain local features. For instance the descendant of Latin
festa
is given as
feta
in "broad" spelling and
fetha
in "narrow" spelling for a number of dialects where Latin [st] underwent metathesis to *[ts] and then developed to modern [θ].
[37]
The table below compares a few words in each writing system, with French and English for reference. (Sources: Esprit Valdotain (download 7 March 2007), C.C.S. Conflans (1995), and Stich (2003).
Franco-Provencal
|
Occitan
|
Italian
|
French
|
Spanish
|
English
|
IPA
|
Chenal
|
BREL
|
Conflans
|
ORB
|
Provencal
|
Standard
|
Standard
|
Standard
|
Standard
|
/k??/
|
quan
|
can
|
kan
|
quand
|
quand, quora
|
quando
|
quand
|
cuando
|
when
|
/?t?ik?/
|
tseca
|
tchica
|
tch
i
ka
|
checa
|
un pauc
|
un po'
|
un peu
|
un poco
|
a little
|
/ts??/
|
tsan
|
tsan
|
tsan
|
champ
|
terra
|
campo
|
champ
|
campo
|
field
|
/d?u??/
|
dzoa
|
djoua
|
djoua
|
jue
|
joc
|
gioco
|
jeu
|
juego
|
game
|
/?t?øvr?/
|
tseuvra
|
tcheuvra
|
ts
eu
vra
|
chievra
|
cabra
|
capra
|
chevre
|
cabra
|
goat
|
/?f???/
|
foille
|
foille
|
f
o
ye
|
folye
|
fuelha
|
foglia
|
feuille
|
hoja
|
leaf
|
/?fø??/
|
faille
|
feuille
|
f
eu
ye
|
felye
|
filha
|
figlia
|
fille
|
hija
|
daughter
|
/f???t??.?/
|
fontana
|
fontan-a
|
font
an
a
|
fontana
|
font
|
fontana
|
fontaine
|
fuente
|
wellspring
|
/?l??.?/
|
lana
|
lan-a
|
l
an
a
|
lana
|
lana
|
lana
|
laine
|
lana
|
wool
|
/si?l??s?/
|
silence
|
silanse
|
sil
an
se
|
silence
|
silenci
|
silenzio
|
silence
|
silencio
|
silence
|
/r?p??bløk.?/
|
repeublecca
|
repebleucca
|
repebl
eu
ke
|
republica
|
republica
|
repubblica
|
republique
|
republica
|
republic
|
Numerals
[
edit
]
Franco-Provencal uses a
decimal
counting system. The numbers "1", "2", and "4" have masculine and feminine forms (Duplay, 1896; Viret, 2006).
0)
zero
; 1)
yon
(masc.)
,
yona / yena
(fem.)
; 2)
dos
(masc.)
,
does / doves / dave
(fem.)
; 3)
tres
; 4)
quatro
(masc.)
,
quat / quatre
(fem.)
; 5)
cinq
; 6)
siex
; 7)
sept
; 8)
huet
; 9)
no
; 10)
diex
; 11)
onze'
; 12)
doze
; 13)
treze
; 14)
quatorze
; 15)
quinze
; 16)
seze
; 17)
dix-sept
; 18)
dix-huet
; 19)
dix-nou
; 20)
vengt
; 21)
vengt-yon
/
vengt-et-yona
; 22)
vengt-dos
... 30)
trenta
; 40)
quaranta
; 50)
cinquanta
; 60)
souessanta
; 70)
septanta
; 80)
huetanta
; 90)
nonanta
; 100)
cent
; 1000)
mila
; 1,000,000)
on milyon / on milyona
.
Many western dialects use a
vigesimal
(base-20) form for "80", that is,
quatro-vingt
/katro?v??/
, possibly due to the influence of French.
Word comparisons
[
edit
]
The chart below compares words in Franco-Provencal to those in selected Romance languages, with English for reference.
Between vowels, the Latinate "
p
" became "
v
", "
c
" and "
g
" became "
y
", and "
t
" and "
d
" disappeared. Franco-Provencal also softened the hard
palatized
"
c
" and "
g
" before "
a
". This led Franco-Provencal to evolve down a different path from Occitan and Gallo-Iberian languages, closer to the evolutionary direction taken by French.
Latin
|
Franco-Provencal
|
French
|
Occitan
|
Catalan
|
Spanish
|
Romansh
|
Piedmontese
|
Italian
|
Portuguese
|
Sardinian
|
English
|
clavis
|
cllaf
|
cle
,
clef
|
clau
|
clau
|
llave
|
clav
|
ciav
|
chiave
|
chave
|
crai
|
key
|
cantare
|
chantar
|
chanter
|
cantar
|
cantar
|
cantar
|
c(h)antar
|
cante
|
cantare
|
cantar
|
cantai
|
sing
|
capra
|
chievra
|
chevre
|
cabra
|
cabra
|
cabra
|
chavra
|
crava
|
capra
|
cabra
|
craba
|
goat
|
caseus
(
formaticus
)
|
toma
/
fromajo
|
tomme
/
fromage
|
formatge
|
formatge
|
queso
|
caschiel
|
formagg
|
formaggio
|
queijo
|
casu
|
cheese
|
dies Martis
|
demars
/
mardi
|
mardi
|
dimars
|
dimarts
|
martes
|
mardi(s)
|
martes
|
martedi
|
terca-feira
|
martis
|
Tuesday
|
ecclesia
/
basilica
|
egllese
|
eglise
/
basilique
|
gleisa
|
esglesia
|
iglesia
|
baselgia
|
gesia
/
cesa
|
chiesa
|
igreja
|
cresia
|
church
|
fratrem
|
frare
|
frere
|
fraire
|
germa
|
hermano
|
frar
|
frel
|
fratello
|
irmao
|
frari
|
brother
|
hospitalis
|
hepetal
/
hopetal
|
hopital
|
espital
|
hospital
|
hospital
|
spital
/
ospidal
|
ospidal
|
ospedale
|
hospital
|
ospidali
|
hospital
|
lingua
|
lengoua
|
langue
,
langage
|
lenga
|
llengua
|
lengua
|
lieunga
|
lenga
|
lingua
|
lingua
|
lingua
,
limba
|
language
|
sinister
|
gocho
/
maladret
|
gauche
|
esquerra
/
senestra
|
esquerra
|
izquierda
|
saniester
/
schnester
|
gaucia
|
sinistra
|
esquerda
|
sa manu manca
|
left
|
rem
/
natam
/
ne gentem
|
ren
|
rien
|
res
/
ren
|
res
/
re
|
nada
|
nuot
/
navot
/
noglia
|
nen
/
gnente
|
niente
/
nulla
|
nada
|
nudda
|
nothing
|
noctem
|
nuet
|
nuit
|
nuech
/
nueit
|
nit
|
noche
|
not(g)
|
neuit
/
neucc
|
notte
|
noite
|
noti
|
night
|
pacare
|
payer
|
payer
|
pagar
|
pagar
|
pagar
|
pagar
/
pajar
|
paghe
|
pagare
|
pagar
|
pagai
|
pay
|
sudor
|
suor
|
sueur
|
susor
|
suor
|
sudor
|
suada
|
sudor
|
sudore
|
suor
|
suai
|
sweat
|
vita
|
via
|
vie
|
vida
|
vida
|
vida
|
veta
/
vita
|
via
/
vita
|
vita
|
vida
|
vida
|
life
|
Dialects
[
edit
]
Classification of Franco-Provencal
dialect
divisions is challenging. Each canton and valley uses its own vernacular without standardization. Difficult intelligibility among dialects was noted as early as 1807 by Grillet.
The dialects are divided into eight distinct categories or groups. Six
dialect groups
comprising 41
dialect idioms
for the Franco-Provencal language have been identified and documented by
Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique)
(Dalby, 1999/2000, pp. 402?403). Only two dialect groups ? Lyonnaise and Dauphinois-N. ? were recorded as having fewer than 1,000 speakers each. Linguasphere has not listed any dialect idiom as "extinct", however, many are highly endangered. A seventh isolated dialect group, consisting of
Faetar
(also known as "Cigliaje" or "Cellese"), has been analyzed by Nagy (2000). The Piedmont dialects need further study.
- Dialect Group
: Dialect Idiom:
(
Epicenters / Regional locations
)
- 1. Bressan
(
Bresse
, Ain (
departement
) west; Revermont, French Jura (departement) southwest; Saone-et-Loire east
),
- 2. Bugesien
(
Bugey
, Ain southeast
),
- 3. Maconnais
(
Macon
country
),
- 4. Lyonnais-rural
(
Lyonnais mountains,
Dombes
, & Balmes
)
- 5. Roannais+Stephanois
(
Roanne
country, Forez plain, &
Saint-Etienne
).
- Dauphinois-N.:
(
France
)
- 1. Dauphinois-Rhodanien
(
Rhone River
valley, Rhone (departement) south, Loire (departement) southeast, Ardeche north, Drome north, Isere west
),
- 2. Cremieu
(
Cremieu
, Isere north
),
- 3. Terres-Froides
(
Bourbre
River valley, Isere central north
),
- 4. Chambaran
(
Roybon
, Isere central south
),
- 5. Gresivaudan [& Uissans]
(
Isere east
).
- 1. Bessaneis
(
Bessans
),
- 2. Langrin
(
Lanslebourg
),
- 3. Matchutin
(
Valloire
& Ma’tchuta
) (
1., 2. & 3.:
Maurienne
country,
Arc valley
, Savoie south
),
- 4. Tartentaise [& Tignard]
(
Tarentaise country
,
Tignes
, Savoie east, Isere upper valleys
),
- 5. Arly
(
Arly
valley,
Ugine
, Savoie north
),
- 6. Chamberien
(
Chambery
),
- 7. Annecien [& Viutchois]
(
Annecy
,
Viuz-la-Chiesaz
, Haute-Savoie southwest
),
- 8. Faucigneran
(
Faucigny
, Haute-Savoie southeast
),
- 9. Chablaisien+Genevois
(
Chablais
country & Geneva (canton) hinterlands
).
- Franc-Comtois (FrP) [Jurassien-Meridional]:
(
Switzerland & France
)
- 1. Neuchatelois
(
Neuchatel (canton)
),
- 2. Vaudois-NW.
(
Vaud northwest
),
- 3. Pontissalien
(
Pontarlier
& Doubs (departement) south
),
- 4. Ain-N.
(
Ain
upper valleys & French
Jura
),
- 5. Valserine
(
Bellegarde-sur-Valserine
,
Valserine valley
, Ain northeast & adjacent French Jura
).
- 1. Vaudois-Intracluster
(
Vaud west
),
- 2. Gruyerienne
(
Fribourg (canton) west
),
- 3. Enhaut
(
Chateau-d'Œx
,
Pays-d'Enhaut
, Vaud east
),
- 4. Valaisan
(
Valais, Valaisan Romand
).
- 1. Valdotain du Valdigne
(
Dora Baltea
upper valley
, similar to
savoyard
Franco-Provencal),
- 2. Aostois
(
Aostan
valdotain
),
- 3. Valdotain standard
(
Dora Baltea middle valley
),
- 4. Valpellinois
,
bossolein
and
bionassin
(
Valpelline
Great St. Bernard
and
Bionaz
valleys),
- 5. Cognein
(
upper
Cogne valley
),
- 6. Valtournain
(in
Valtournenche
valley
),
- 7. Ayassin
(
upper
Ayas valley
),
- 8. Valgrisein
(
Valgrisenche
valley
),
- 9. Rhemiard
(
Rhemes valley
),
- 10. Valsavarein
(
Valsavarenche
valley
),
- 11. Moyen valdotain
(
middle-lower Dora Baltea valley
),
- 12. Bas Valdotain
(
lower Dora Baltea valley
, similar to
Piedmontese
),
- 13. Champorcherin
(
Champorcher
valley
)
- 14. Fenisan
(
Fenis
)
- Faetar, Cigliaje:
(
Italy
)
- 1. Faetar & Cigliaje
(
Faeto
&
Celle di San Vito
, in
Province of Foggia
). This variety is also spoken in
Brantford
,
Ontario
, Canada by an established emigrant community.
- Piedmont Dialects:
(
Italy
)
- (Note: Comparative analyses of dialect idioms in the Piedmont basin of the
Metropolitan City of Turin
? from the
Val Soana
in the north to the
Val Sangone
in the south ? have not been published).
Dialect examples
[
edit
]
Several modern orthographic variations exist for all dialects of Franco-Provencal. The spellings and IPA equivalents listed below appear in Martin (2005).
Toponyms
[
edit
]
Other than in
family names
, the Franco-Provencal legacy survives primarily in
placenames
. Many are immediately recognizable, ending in
-az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx, and -ieu(x)
. These suffixes are vestiges of an old medieval orthographic practice indicating the stressed syllable of a word. In polysyllables, 'z' indicates a
paroxytone
(stress on penultimate syllable) and 'x' indicates an
oxytone
(stress on last syllable). So, Chanaz
[???n?]
(
sha
na
) but Chenex
[???ne]
(
she
ne
). The following is a list of all such toponyms:
Bilingual road sign (
French
-
Valdotain
) in
Introd
,
Aosta Valley
.
Road sign for Charvex (La Balme de Thuy), Haute-Savoie, France after a name change in the 1990s to a historical
Savoyard
spelling. (Former village name: Charvet.)
Italy
[
edit
]
France
[
edit
]
- Ain
:
Amberieu-en-Bugey
,
Amberieux-en-Dombes
,
Arbignieu
,
Belleydoux
,
Belmont-Luthezieu
,
Birieux
,
Boz
,
Brenaz
,
Ceyzerieu
,
Challex
,
Chanoz-Chatenay
,
Charnoz-sur-Ain
,
Chevroux
,
Civrieux
,
Cleyzieu
,
Colomieu
,
Contrevoz
,
Conzieu
,
Cormoz
,
Courmangoux
,
Culoz
,
Cuzieu
,
Flaxieu
,
Gex
,
Hostiaz
,
Injoux-Genissiat
,
Izieu
,
Jujurieux
,
Lagnieu
,
Lescheroux
,
Lochieu
,
Lompnieu
,
Leaz
,
Lelex
,
Malafretaz
,
Marboz
,
Marignieu
,
Marlieux
,
Massieux
,
Massignieu-de-Rives
,
Meximieux
,
Mijoux
,
Miserieux
,
Montagnieu
,
Monthieux
,
Murs-et-Gelignieux
,
Nievroz
,
Nurieux-Volognat
,
Oncieu
,
Ordonnaz
,
Ornex
,
Outriaz
,
Oyonnax
,
Parcieux
,
Perrex
,
Peyrieu
,
Peyzieux-sur-Saone
,
Pirajoux
,
Pollieu
,
Premillieu
,
Pugieu
,
Reyrieux
,
Rignieux-le-Franc
,
Ruffieu
,
Saint-Andre-le-Bouchoux
,
Saint-Andre-sur-Vieux-Jonc
,
Saint-Germain-de-Joux
,
Saint-Jean-le-Vieux
,
Saint-Nizier-le-Bouchoux
,
Saint-Paul-de-Varax
,
Sault-Brenaz
,
Seillonnaz
,
Songieu
,
Sonthonnax-la-Montagne
,
Surjoux
,
Sutrieu
,
Talissieu
,
Thezillieu
,
Torcieu
,
Toussieux
,
Trevoux
,
Vernoux
,
Versailleux
,
Versonnex
,
Vieu
,
Vieu-d'Izenave
,
Villieu-Loyes-Mollon
,
Virieu-le-Grand
,
Virieu-le-Petit
, and
Echenevex
- Ardeche
:
Ajoux
,
Beaulieu
,
Boucieu-le-Roi
,
Boulieu-les-Annonay
,
Chateauneuf-de-Vernoux
,
Colombier-le-Vieux
,
Coux
,
Davezieux
,
Duniere-sur-Eyrieux
,
Lavilledieu
,
Le Roux
,
Les Ollieres-sur-Eyrieux
,
Roiffieux
,
Saint-Fortunat-sur-Eyrieux
,
Saint-Jacques-d'Atticieux
,
Saint-Julien-le-Roux
,
Saint-Michel-de-Chabrillanoux
,
Saint-Pierre-sur-Doux
,
Saint-Etienne-de-Valoux
,
Satillieu
,
Talencieux
, and
Vinzieux
- Doubs
:
Bolandoz
,
Champoux
,
Chevroz
,
Chateauvieux-les-Fosses
,
Dampjoux
,
Deluz
,
Goux-les-Usiers
,
Goux-les-Dambelin
,
Goux-sous-Landet
,
Grand'Combe-Chateleu
,
Granges-Narboz
,
La Cluse-et-Mijoux
,
Le Barboux
,
Le Belieu
,
Les Hopitaux-Vieux
,
Les Villedieu
,
Montmahoux
,
Montecheroux
,
Reculfoz
,
Saraz, Doubs
,
Verrieres-de-Joux
,
Villars-sous-Dampjoux
, and
Eternoz
- Drome
:
Allex
,
Clerieux
,
Genissieux
,
Marsaz
,
Molieres-Glandaz
,
Montaulieu
,
Montjoux
,
Roussieux
,
Saint-Bardoux
,
Saint-Bonnet-de-Valclerieux
,
Solerieux
, and
Vassieux-en-Vercors
- Haute-Savoie
:
Alex
,
Annecy-le-Vieux
,
Arthaz-Pont-Notre-Dame
,
Aviernoz
,
Bernex
,
Cernex
,
Chainaz-les-Frasses
,
Charvonnex
,
Chavannaz
,
Chessenaz
,
Chevenoz
,
Chenex
,
Combloux
,
Copponex
,
Excenevex
,
La Clusaz
,
La Cote-d'Arbroz
,
La Forclaz
,
La Muraz
,
La Vernaz
,
Marcellaz
,
Marcellaz-Albanais
,
Marlioz
,
Marnaz
,
Menthonnex-en-Bornes
,
Menthonnex-sous-Clermont
,
Monnetier-Mornex
,
Mont-Saxonnex
,
Peillonnex
,
Reyvroz
,
Saint-Jorioz
,
Servoz
,
Seythenex
,
Seytroux
,
Vaulx
,
Veigy-Foncenex
,
Versonnex
,
Villaz
,
Ville-en-Sallaz
,
Villy-le-Pelloux
,
Viuz-en-Sallaz
,
Viuz-la-Chiesaz
, and
Vetraz-Monthoux
- Isere
:
Apprieu
,
Assieu
,
Beaulieu
,
Bellegarde-Poussieu
,
Bilieu
,
Bossieu
,
Bourgoin-Jallieu
,
Bouvesse-Quirieu
,
Bressieux
,
Cessieu
,
Chamagnieu
,
Charancieu
,
Charvieu-Chavagneux
,
Chassignieu
,
Chavanoz
,
Cheyssieu
,
Chelieu
,
Creys-Mepieu
,
Cremieu
,
Dizimieu
,
Diemoz
,
Dolomieu
,
Fitilieu
,
Granieu
,
Heyrieux
,
Jarcieu
,
La Chapelle-de-Surieu
,
Les Roches-de-Condrieu
,
Leyrieu
,
Lieudieu
,
Marcieu
,
Massieu
,
Meyrieu-les-Etangs
,
Moidieu-Detourbe
,
Moissieu-sur-Dolon
,
Monsteroux-Milieu
,
Montagnieu
,
Montalieu-Vercieu
,
Montseveroux
,
Notre-Dame-de-Vaulx
,
Optevoz
,
Ornacieux
,
Oz
,
Parmilieu
,
Pisieu
,
Porcieu-Amblagnieu
,
Proveysieux
,
Quincieu
,
Romagnieu
,
Saint-Andre-le-Gaz
,
Saint-Jean-de-Vaulx
,
Saint-Jean-le-Vieux
,
Saint-Julien-de-Raz
,
Saint-Martin-le-Vinoux
,
Saint-Pierre-de-Bressieux
,
Saint-Pierre-de-Mearoz
,
Saint-Romain-de-Surieu
,
Saint-Simeon-de-Bressieux
,
Saint-Victor-de-Cessieu
,
Sardieu
,
Sermerieu
,
Siccieu-Saint-Julien-et-Carisieu
,
Sievoz
,
Soleymieu
,
Succieu
,
Tignieu-Jameyzieu
,
Varacieux
,
Vatilieu
,
Vaulx-Milieu
,
Vernioz
,
Vertrieu
,
Veyssilieu
,
Vignieu
,
Villemoirieu
,
Virieu
, and
Venerieu
- Jura
:
Bonlieu
,
Choux
,
Chatel-de-Joux
,
Courlaoux
,
Fontainebrux
,
Fraroz
,
Lajoux
,
Les Bouchoux
,
Marnoz
,
Menetrux-en-Joux
,
Molamboz
,
Moutoux
,
Onoz
,
Pagnoz
,
Ponthoux
,
Recanoz
,
Saffloz
,
Vannoz
,
Vertamboz
,
Villevieux
, and
Vulvoz
- Loire
:
Andrezieux-Boutheon
,
Aveizieux
,
Bussy-Albieux
,
Champdieu
,
Chazelles-sur-Lavieu
,
Cuzieu
,
Doizieux
,
Grezieux-le-Fromental
,
Jonzieux
,
La Benisson-Dieu
,
Lavieu
,
Marcoux
,
Mizerieux
,
Nandax
,
Nervieux
,
Nollieux
,
Pouilly-sous-Charlieu
,
Precieux
,
Saint-Haon-le-Vieux
,
Saint-Hilaire-sous-Charlieu
,
Saint-Jean-Soleymieux
,
Saint-Nizier-sous-Charlieu
,
Soleymieux
,
Unieux
, and
Epercieux-Saint-Paul
- Savoie
:
Aillon-le-Vieux
,
Allondaz
,
Avressieux
,
Avrieux
,
Barberaz
,
Chamoux-sur-Gelon
,
Chanaz
,
Chindrieux
,
Cohennoz
,
Conjux
,
Drumettaz-Clarafond
,
Entremont-le-Vieux
,
Frontenex
,
Jongieux
,
La Giettaz
,
La Motte-Servolex
,
Loisieux
,
Marcieux
,
Meyrieux-Trouet
,
Motz
,
Ontex
,
Ruffieux
,
Saint-Jean-de-Couz
,
Saint-Pierre-de-Genebroz
,
Saint-Thibaud-de-Couz
,
Sonnaz
,
Verthemex
, and
Villaroux
- Rhone
:
Affoux
,
Amberieux
,
Brussieu
,
Cailloux-sur-Fontaines
,
Chassieu
,
Civrieux-d'Azergues
,
Colombier-Saugnieu
,
Condrieu
,
Courzieu
,
Decines-Charpieu
,
Fleurieu-sur-Saone
,
Fleurieux-sur-l'Arbresle
,
Grezieu-la-Varenne
,
Grezieu-le-Marche
,
Jarnioux
,
Joux
,
Lissieu
,
Meyzieu
,
Ouroux
,
Poleymieux-au-Mont-d'Or
,
Quincieux
,
Rillieux-la-Pape
,
Saint-Cyr-le-Chatoux
,
Saint-Pierre-de-Chandieu
,
Soucieu-en-Jarrest
,
Sourcieux-les-Mines
,
Toussieu
,
Vaulx-en-Velin
,
Ville-sur-Jarnioux
, and
Venissieux
- Saone-et-Loire
:
Chalmoux
,
Clux
,
Lux
,
Marly-sur-Arroux
,
Ouroux-sous-le-Bois-Sainte-Marie
,
Ouroux-sur-Saone
,
Pontoux
,
Pouilloux
,
Rigny-sur-Arroux
,
Saint-Bonnet-de-Joux
,
Saint-Didier-sur-Arroux
,
Saint-Nizier-sur-Arroux
,
Saint-Pierre-le-Vieux
,
Thil-sur-Arroux
,
Toulon-sur-Arroux
,
Vendenesse-sur-Arroux
,
Verjux
, and
Etang-sur-Arroux
Switzerland
[
edit
]
- Fribourg
:
Chesopelloz
,
Cresuz
,
Ferpicloz
,
La Brillaz
,
La Folliaz
,
La Sonnaz
,
Neyruz
,
Noreaz
,
Pont-en-Ogoz
,
Prez-vers-Noreaz
,
Sevaz
,
Vaulruz
,
Villaz-Saint-Pierre
, and
Vuisternens-en-Ogoz
- Geneva
:
Bardonnex
,
Bernex
,
Choulex
,
Collex-Bossy
,
Laconnex
,
Le Grand-Saconnex
,
Onex
,
Perly-Certoux
,
Thonex
, and
Troinex
- Neuchatel
:
Brot-Plamboz
and
La Chaux-du-Milieu
- Valais
:
Arbaz
,
Collombey-Muraz
,
Dorenaz
,
Evionnaz
,
Lax
,
Massongex
,
Mex
,
Nax
,
Nendaz
,
Vernayaz
,
Vex
,
Veysonnaz
,
Vionnaz
,
Verossaz
, and
Vetroz
- Vaud
:
Arnex-sur-Nyon
,
Arnex-sur-Orbe
,
Bex
,
Bioley-Magnoux
,
Bioley-Orjulaz
,
Borex
,
Champtauroz
,
Chaneaz
,
Cheseaux-Noreaz
,
Chevroux
,
Chateau-d'Œx
,
Cheserex
,
Founex
,
La Sarraz
,
Mauraz
,
Mex
,
Mutrux
,
Neyruz-sur-Moudon
,
Palezieux
,
Paudex
,
Penthalaz
,
Penthaz
,
Penthereaz
,
Puidoux
,
Rennaz
,
Rivaz
,
Ropraz
,
Saint-Legier-La Chiesaz
,
Saint-Prex
,
Saubraz
,
Signy-Avenex
,
Suscevaz
,
Tolochenaz
, and
Trelex
Literature
[
edit
]
Text of a carol about the appearance of a comet in 1682 by Jean Chapelon.
A long tradition of Franco-Provencal literature exists, although no prevailing written form of the language has materialized. An early 12th-century fragment containing 105 verses from a poem about
Alexander the Great
may be the earliest known work in the language.
Girart de Roussillon
, an epic with 10,002 lines from the mid-12th century,
[
[[Girart de Roussillon#Romance#{{{section}}}|
contradictory
]]
]
has been asserted to be Franco-Provencal. It certainly contains prominent Franco-Provencal features, although the editor of an authoritative edition of this work claims that the language is a mixture of French and Occitan forms.
[38]
A significant document from the same period containing a list of vassals in the County of Forez also is not without literary value.
Among the first historical writings in Franco-Provencal are legal texts by
civil law notaries
that appeared in the 13th century as Latin was being abandoned for official administration. These include a translation of the
Corpus Juris Civilis
(known as the
Justinian Code
) in the vernacular spoken in Grenoble. Religious works also were translated and conceived in Franco-Provencal dialects at some monasteries in the region.
The Legend of Saint Bartholomew
is one such work that survives in Lyonnais patois from the 13th century.
Marguerite d'Oingt
(
c.
1240
?1310),
prioress
of a
Carthusian
nunnery near
Mionnay
(France), composed two remarkable sacred texts in her native Lyonnais dialect, in addition to her writings in Latin. The first, entitled
Speculum
("The Mirror"), describes three
miraculous
visions
and their meanings. The other work,
Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu
("The Life of the Blessed Virgin
Beatrix d'Ornacieux
"), is a long biography of a
nun
and
mystic
consecrated to the
Passion
whose faith lead to a devout cult. This text contributed to the
beatification
of the nun more than 500 years later by
Pope Pius IX
in 1869.
[39]
A line from the work in her dialect follows:
[40]
- § 112 : ≪
Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit.
≫
Religious conflicts in
Geneva
between
Calvinist
Reformers and staunch
Catholics
, supported by the Duchy of Savoy, brought forth many texts in Franco-Provencal during the early 17th century. One of the best known is
Ce qu'e laino
("The One Above"), which was composed by an unknown writer in 1603. The long narrative poem describes
l'Escalade
, a raid by the Savoyard army that generated patriotic sentiments. It became the unofficial national anthem of the
Republic of Geneva
. The first three verses follow below (in
Genevois
dialect)
[41]
with a translation:
Ce qu'e l'aino
musical score showing verses 1, 2, 4, & 68.
- Ce qu'e laino, le Maitre de bataille,
- Que se moque et se ri de canaille;
- A bin fai vi, pe on desande nai,
- Qu'il etive patron de Genevoi.
|
- The One above, the Master of the battles,
- Who mock and laugh at the rabble,
- Made them see well, on a Saturday night,
- That He was protector of the Genevese people.
|
- I son vegnu le doze de dessanbro
- Pe onna nai asse naire que d'ancro;
- Y etive l'an mil si san et dou,
- Qu'i veniron parla ou pou troi tou.
|
- They came on the twelfth of December,
- On a night as black as ink;
- It was the year sixteen-hundred-and-two,
- That they speak of, at the earliest (hour).
|
- Pe onna nai qu'etive la pe naire
- I veniron; y n'etai pas pe baire;
- Y etive pe pilli nou maison,
- Et no tua sans aucuna raison.
|
- On the blackest night
- They came ? it was not for drinking ?
- To plunder our houses,
- And to kill us without any reason.
|
Several writers created
satirical
,
moralistic
,
poetic
,
comic
, and
theatrical
texts during the era that followed, which indicates the vitality of the language at that time. These include:
Bernardin Uchard
(1575?1624),
author
and
playwright
from
Bresse
;
Henri Perrin
, comic playwright from Lyon;
Jean Millet
(1600??1675), author of
pastorals
, poems, and comedies from Grenoble;
Jacques Brossard de Montaney
(1638?1702), writer of comedies and
carols
from Bresse;
Jean Chapelon
(1647?1694), priest and composer of more than 1,500 carols, songs, epistles, and essays from
Saint-Etienne
; and
Francois Blanc dit la Goutte
(1690?1742), writer of
prose
poems, including
Grenoblo maleirou
about the great flood of 1733 in Grenoble. 19th century authors include
Guillaume Roquille
(1804?1860), working-class poet from Rive-de-Gier near Saint-Chamond,
Joseph Beard dit l'Eclair
(1805?1872), physician, poet, and songwriter from Rumilly, and
Louis Bornet
(1818?1880) of Gruyeres.
Clair Tisseur
(1827?1896), architect of
Bon-Pasteur Church
in Lyon, published many writings under the pen name "Nizier du Puitspelu". These include a popular dictionary and humorous works in Lyonnaise dialect that have reprinted for more than 100 years.
[42]
Amelie Gex
Jean-Baptiste Cerlogne
originating from
Saint-Nicolas, Aosta Valley
Amelie Gex
(1835?1883) wrote in her native
patois
as well as
French
. She was a passionate advocate for her language. Her literary efforts encompassed lyrical themes, work, love, tragic loss, nature, the passing of time, religion, and politics, and are considered by many to be the most significant contributions to the literature. Among her works are:
Reclans de Savoue
("Echos from Savoy", 1879),
Lo cent ditons de Pierre d'Emo
("One Hundred Sayings by Pierre du Bon-Sens", 1879),
Poesies
("Poems", 1880),
Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village
("Old people and old things: Stories from my street and from my village", 1889),
Fables
(1898), and
Contio de la Bova
("Tales from the Cowshed").
The writings of the
abbe
Jean-Baptiste Cerlogne
(1826?1910) are credited with reestablishing the cultural identity of the Aosta Valley. His early poetry includes:
L'infan prodeggo
(1855),
Marenda a Tsesalet
(1856) and
La bataille di vatse a Vertosan
(1858); among his scholarly works are:
Petite grammaire du dialecte valdotain
(1893),
Dictionnaire du dialecte valdotain
(1908) and
Le patois valdotain: son origine litteraire et sa graphie
(1909). The
Concours Cerlogne
Archived
9 January 2006 at the
Wayback Machine
? an annual event named in his honor ? has focused thousands of Italian students on preserving the region's language, literature, and heritage since 1963.
At the end of the 19th century, regional dialects of Franco-Provencal were disappearing due to the expansion of the French language into all walks of life and the emigration of rural people to urban centers. Cultural and regional savant societies began to collect oral
folk tales
,
proverbs
, and
legends
from native speakers in an effort that continues to today. Numerous works have been published.
Prosper Convert
(1852?1934), the bard of Bresse;
Louis Mercier
(1870?1951),
folk singer
and author of more than twelve volumes of prose from Coutouvre near
Roanne
;
Just Songeon
(1880?1940), author, poet, and activist from La Combe, Sillingy near
Annecy
;
Eugenie Martinet
(1896?1983), poet from
Aosta
; and
Joseph Yerly
(1896?1961) of
Gruyeres
whose complete works were published in
Kan la tera tsante
("When the earth sang"), are well known for their use of patois in the 20th century.
Louis des Ambrois de Nevache, from Upper Susa Valley, transcribed popular songs and wrote some original poetry in local
patois.
There are compositions in the current language on the album Enfestar, an artistic project from Piedmont
[43]
The first comic book in a Franco-Provencal dialect,
Le rebloshon que tyoue!
("The cheese that killed!"), from the
Fanfoue des Pnottas
series by Felix Meynet, appeared in 2000.
[44]
Two popular works from
The Adventures of Tintin
[45]
[46]
and one from the
Lucky Luke
series
[47]
were published in Franco-Provencal translations for young readers in 2006 and 2007.
See also
[
edit
]
Explanatory notes
[
edit
]
Citations
[
edit
]
- ^
Franco-Provencal
at
Ethnologue
(18th ed., 2015)
(subscription required)
- ^
a
b
c
d
"Arpitan"
.
Ethnologue
.
Archived
from the original on 19 October 2022
. Retrieved
10 August
2022
.
- ^
a
b
Hammarstrom, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 May 2022).
"Glottolog 4.8 - Oil"
.
Glottolog
.
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
.
Archived
from the original on 11 November 2023
. Retrieved
11 November
2023
.
- ^
Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche
(in Italian), Italian parliament, 15 December 1999,
archived
from the original on 2 May 2012
, retrieved
8 September
2017
- ^
"f"
(PDF)
.
The Linguasphere Register
. p. 165.
Archived
(PDF)
from the original on 19 April 2014
. Retrieved
1 March
2013
.
- ^
"Paesaggio Linguistico in Svizzera"
[Switzerland's Linguistic Landscape].
Ufficio Federale di Statistica
(in Italian). 2000.
Archived
from the original on 28 February 2020
. Retrieved
28 February
2020
.
- ^
A derivation from
arpa
"
alpine pasture
", see
Pichard, Alain (2 May 2009).
"Nos ancetres les Arpitans"
(PDF)
. Archived from
the original
(PDF)
on 15 July 2011.
. 24 Heures, Lausanne.
- ^
Gasquet-Cyrus, Mederic (14 February 2018), Auzanneau, Michelle; Greco, Luca (eds.),
"Frontieres linguistiques et glossonymie en zone de transition: le cas du patois de Valjouffrey"
,
Dessiner les frontieres
, Langages, Lyon: ENS Editions,
ISBN
978-2-84788-983-3
,
archived
from the original on 28 April 2021
, retrieved
16 November
2020
- ^
Site du Centre d'etudes francoprovencales : "Au temps de Willien : les ferments de langue"
Archived
27 June 2022 at the
Wayback Machine
.
- ^
Enrico Allasino; Consuelo Ferrier; Sergio Scamuzzi; Tullio Telmon (2005).
"LE LINGUE DEL PIEMONTE"
(PDF)
.
IRES
.
113
: 71.
Archived
(PDF)
from the original on 16 February 2022
. Retrieved
4 March
2020
– via Gioventura Piemonteisa.
- ^
Krutwig, F. (1973). Les noms pre-indoeuropeens en Val-d'Aoste.
Le Flambeau, no. 4, 1973.
, in: Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana.
Quaderni Padani, Vol. III, no. 11, May?June 1997
. pp. 25?30.
.pdf
Archived
6 May 2006 at the
Wayback Machine
(in Italian).
- ^
Constantin & Desormaux, 1982.
- ^
Marzys, 1971.
- ^
Dalby, 1999/2000, p. 402.
- ^
Bessat & Germi, 1991.
- ^
J. Harriet (1974), "L'ethnie valdotaine n'a jamais existe... elle n'est que partie de l'ethnie harpitane" in
La nation Arpitane
Archived
9 July 2012 at
archive.today
, image of original article posted at
Arpitania.eu
, 12 January 2007.
- ^
Pichard, Alain (2 May 2009).
"Nos ancetres les Arpitans"
(PDF)
. Archived from
the original
(PDF)
on 15 July 2011.
, 24 Heures, Lausanne.
- ^
Michel Rime, "L'afere Pecard, c'est Tintin en patois vaudois",
Quotidien
(Lausanne),
24 heures
, 19 March 2007; p. 3.
- ^
Documentation for ISO 639 identifier: frp
Archived
6 March 2014 at the
Wayback Machine
. Accessed 11 March 2013.
- ^
see: Jochnowitz, George (1973).
- ^
There are various hypotheses about their origins, possibly dating from 1200?1400, e.g. remnants of troops of
Charles d'Anjou
, according to Michele Melillo, "Intorno alle probabili sedi originarie delle colonie francoprovenzali di Celle e Faeto",
Revue de Linguistique Romaine
, XXIII, (1959), pp. 1?34, or
Waldensian
refugees according to Pierre Gilles,
Histoire ecclesiastique des eglises reformees recueillies en quelques Valees de Piedmont, autrefois appelees Vaudoises
, Paris, 1643, p. 19.
- ^
Italian constitutional law:
Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4, "Statuto speciale per la Valle d'Aosta"
(
Parlamento Italiano,
Legge 1948, n. 4
Archived
27 February 2008 at the
Wayback Machine
).
- ^
Italian presidential decree:
Decreto presidenziale della Repubblica del 20 novembre 1991, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche", Articolo 2
.
- ^
Italian federal law:
Legge 15 dicembre 1999, n. 482, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 del 20 dicembre 1999, Articolo 2
, (
Parlamento Italiano,
Legge 482
Archived
29 January 2008 at the
Wayback Machine
).
- ^
"Conseil de la Vallee - Loi regionale 1er aout 2005, n. 18 - Texte en vigueur"
.
Archived
from the original on 23 September 2015
. Retrieved
30 April
2016
.
- ^
"Eat Healthy, Eat Well"
. Archived from
the original
on 5 March 2010
. Retrieved
30 April
2016
.
- ^
"Langue francaise et langues de France"
.
Archived
from the original on 10 December 2014
. Retrieved
30 April
2016
.
- ^
Sondage linguistique de la Fondation
Archived
20 December 2017 at the
Wayback Machine
Emile Chanoux
.
- ^
Fondation Emile Chanoux: Sondage
Archived
7 June 2007 at the
Wayback Machine
.
- ^
Assessorat de l'education et la culture - Departement de la surintendance des ecoles,
Profil de la politique linguistique educative
, Le Chateau ed., 2009, p. 20.
- ^
Alessandro Barbero
,
Une Vallee d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue
, Aoste (2003).
- ^
TLFQ: Vallee d'Aoste
Archived
11 August 2007 at the
Wayback Machine
.
- ^
Hauff (2016)
- ^
Viret (2021)
- ^
Kasstan (2015)
- ^
Stich (1998)
- ^
Stich 2001
:111, 133, 153
- ^
Price, 1998.
- ^
Catholic Encyclopedia
, See:
Beatrix: VI. Blessed Beatrix of Ornacieux
Archived
2 December 2021 at the
Wayback Machine
.
- ^
Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997).
The Writings of Margaret of Oingt, Medieval Prioress and Mystic
. (From series: Library of Medieval Women). Cambridge: D.S. Brewer.
ISBN
0-85991-442-9
.
- ^
Ce qu'e laino
Archived
23 December 2007 at the
Wayback Machine
, Complete text of 68 verses in Franco-Provencal and French.
- ^
"Tout sur la langue des gones",
Lyon Capitale
, N° 399, 30 October 2002.
- ^
Soundcloud: Enfestar.
"Album Enfestar, Blu l'azard"
.
Soundcloud
.
Archived
from the original on 18 November 2015
. Retrieved
17 November
2015
.
- ^
Meynet, Felix (Illustrations) & Roman, Pascal (Text).
Le rebloshon que tyoue !
. (Translation in Savoyard dialect.) Editions des Pnottas, 2000.
ISBN
2-940171-14-9
.
- ^
"
Herge
" (Remi, Georges) (2006).
Le Peguelyon de la Castafiore
("
The Castafiore Emerald
", from
The Adventures of Tintin
series). Meune, Manuel & Josine, Trans. (Translation in Bressan dialect, Orthography:
La Graphie de Conflans
). Brussels, Belgium: Casterman Editions.
ISBN
2-203-00930-6
.
- ^
"
Herge
" (Remi, Georges) (2006).
L'Afere Pecard
(
"
The Calculus Affair
"
, from
The Adventures of Tintin
series). (Translation in mixed Franco-Provencal dialects, Orthography:
ORB
). Brussels, Belgium: Casterman Editions.
ISBN
2-203-00931-4
.
- ^
"
Achde
" (Darmenton, Herve); Gerra, Laurent; & "
Morris
" (Bevere, Maurice de) (2007).
Maryo donbin pedu
(
"The Noose"
, from the
Lucky Luke
series. Translation in Bressan dialect.) Belgium: Lucky Comics.
ISBN
2-88471-207-0
.
General and cited sources
[
edit
]
- Abry, Christian et al. "Groupe de Conflans" (1994).
Decouvrir les parlers de Savoie
. Conflans (Savoie): Centre de la Culture Savoyarde. This work presents of one of the commonly used orthographic standards
- Aebischer, Paul (1950).
Chrestomathie franco-provencale
. Bern: Editions A. Francke S.A.
- Agard, Frederick B. (1984).
A Course in Romance Linguistics: A Diachronic View
. (Vol. 2). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
ISBN
0-87840-089-3
- Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi Franco-provenzali.
Archivio glottologico italiano
, III, pp. 61?120. Article written about 1873.
- Bec, Pierre (1971).
Manuel pratique de philologie romane
. (Tome 2, pp. 357 et seq.). Paris: Editions Picard.
ISBN
2-7084-0288-9
A philological analysis of Franco-Provencal; the Alpine dialects have been particularly studied.
- Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991).
Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc
. Grenoble: Ellug.
ISBN
2-902709-68-4
- Bjerrome, Gunnar (1959).
Le patois de Bagnes (Valais)
. Stockholm: Almkvist and Wiksell.
- Brocherel, Jules (1952).
Le patois et la langue francaise en Vallee d’Aoste
. Neuchatel: V. Attinger.
- Centre de la Culture Savoyard, Conflans (1995).
Ecrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard
. Taninges: Editions P.A.O.
.pdf
Archived
10 January 2006 at the
Wayback Machine
(in French)
- Cerlogne, Jean-Baptiste (1971).
Dictionnaire du patois valdotain, precede de la petite grammaire
. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aosta: Imprimerie Catholique, 1907)
- Chenal, Aime (1986).
Le franco-provencal valdotain: Morphologie et syntaxe
. Quart: Musumeci.
ISBN
88-7032-232-7
- Chenal, Aime & Vautherin, Raymond (1967?1982).
Nouveau dictionnaire de patois valdotain
. (12 vol.). Aoste : Editions Marguerettaz.
- Chenal, Aime & Vautherin, Raymond (1984).
Nouveau dictionnaire de patois valdotain; Dictionnaire francais-patois
. Quart: Musumeci.
ISBN
88-7032-534-2
- Constantin, Aime & Desormaux, Joseph (1982).
Dictionnaire savoyard
. Marseille: Editions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Societe florimontane, 1902).
ISBN
2-7348-0137-X
- Cuaz-Chatelair, Rene (1989).
Le Franco-provencal, mythe ou realite'
. Paris, la Pensee universelle, pp. 70.
ISBN
2-214-07979-3
- Cuisenier, Jean (Dir.) (1979).
Les sources regionales de la Savoie: une approche ethnologique. Alimentation, habitat, elevage, agriculture....
(re: Abry, Christian: Le paysage dialectal.) Paris: Editions Fayard.
- Dalby, David (1999/2000).
The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities.
(Vol. 2). (Breton, Roland, Pref.). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press.
ISBN
0-9532919-2-8
See p. 402 for the complete list of 6 groups and 41 idioms of Franco-Provencal dialects.
- Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984).
Dictionnaire etymologique des noms de lieux en France.
(2nd ed.). Paris: Librairie Guenegaud.
ISBN
2-85023-076-6
- Devaux, Andre; Duraffour, A.; Dussert, A.-S.; Gardette, P.; & Lavallee, F. (1935).
Les patois du Dauphine
. (2 vols.). Lyon: Bibliotheque de la Faculte catholique des lettres. Dictionary, grammar, & linguistic atlas of the Terres-Froides region.
- Duch, Celestin & Bejean, Henri (1998).
Le patois de Tignes
. Grenoble: Ellug.
ISBN
2-84310-011-9
- Dunoyer, Christiane (2016).
Le francoprovencal. Transmission, revitalisation et normalisation. Introduction aux travaux
. "Actes de la conference annuelle sur l’activite scientifique du Centre d’etudes francoprovencales Rene Willien de Saint-Nicolas, le 7 novembre 2015". Aosta, pp. 11?15.
- Duraffour, Antonin; Gardette, P.; Malapert, L. & Gonon, M. (1969).
Glossaire des patois francoprovencaux
. Paris: CNRS Editions.
ISBN
2-222-01226-0
- Elsass, Annie (Ed.) (1985).
Jean Chapelon 1647?1694, Œuvres completes
. Saint-Etienne: Universite de Saint-Etienne.
- Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oil, de la lange d'Oc, et de francoprovencal entre Loire et Allier.
Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XI, 1958
.
- Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981).
Textes litteraires en dialecte lyonnais
. Paris: CNRS Editions.
ISBN
2-222-02857-4
- EUROPA (European Commission) (2005).
Francoprovencal in Italy,
The Euromosaic Study
.
Last update: 4 February 2005.
- Favre, Christophe & Balet, Zacharie (1960). Lexique du Parler de Saviese.
Romanica Helvetica, Vol. 71, 1960
. Bern: Editions A. Francke S.A.
- Gardette, l'Abbe Pierre, (1941).
Etudes de geographie morphologique sur les patois du Forez
. Macon: Imprimerie Protat freres.
- Gex, Amelie (1986).
Contes et chansons populaires de Savoie
. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera.
ISBN
2-86677-036-6
- Gex, Amelie (1999).
Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village
. (Bordeaux, Henry, Pref.). Marseille: Editions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambery: Dardel, 1924).
ISBN
2-7348-0399-2
- Gossen, Charles Theodore (1970).
La scripta para-francoprovencale
, Revue de linguistique romane 34, p. 326?348.
- Grasset, Pierre & Viret, Roger (2006).
Joseph Beard, dit l'Eclair : Medecin des pauvres, Poete patoisant, Chansonnier savoyard
. (Terreaux, Louis, Pref.). Montmelian: La Fontaine de Siloe.
ISBN
2-84206-338-4
- Grillet, Jean-Louis (1807).
Dictionnaire historique, litteraire et statistique des departements du Mont-Blanc et du Leman
. Chambery: Librairie J.F. Puthod.
- Joze Harietta (
Seudonimo
de Joseph Henriet),
La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta
, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
- Hauff, Tristan (2016).
Le francais regional de la Vallee d'Aoste: Aspects sociolinguistiques et phonologiques
(Masters). Universitetet i Oslo.
Archived
from the original on 26 January 2023
. Retrieved
3 April
2023
.
[
better source needed
]
- Heran, Francois; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century.
Population & Societes. No. 376, February 2002
. Paris: INED-Institut national d’etudes demographiques.
ISSN
0184-7783
. Monthly newsletter in English, from
INED
Archived
22 May 2010 at the
Wayback Machine
- Hoyer, Gunhild & Tuaillon, Gaston (2002).
Blanc-La-Goutte, poete de Grenoble: Œuvres completes
. Grenoble: Centre alpin et rhodanien d'ethnologie.
- Humbert, Jean (1983).
Nouveau glossaire genevois.
Geneve: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852).
ISBN
2-8321-0172-0
- Iannaccaro, Gabriele & Dell'Aquila, Vittorio (2003).
"Investigare la Valle d’Aosta: metodologia di raccolta e analisi dei dati"
Archived
19 August 2017 at the
Wayback Machine
. In: Caprini, Rita (ed.): "Parole romanze. Scritti per
Michel Contini
", Alessandria: Edizioni Dell'Orso
- Jochnowitz, George (1973).
Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provencal
. Paris & The Hague: Mouton de Gruyter & Co.
ISBN
90-279-2480-5
- Kattenbusch, Dieter (1982),
Das Frankoprovenzalische in Suditalien: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie
(Tubinger Beitrage zur Linguistik), Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
ISBN
3-87808-997-X
- Kasstan, Jonathan and Naomi Nagy, eds. 2018. Special issue: "Francoprovencal: Documenting Contact Varieties in Europe and North America."
International Journal of the Sociology of Language
249.
- Kasstan, Jonathan Richard (December 2015).
"Lyonnais (Francoprovencal)"
.
Journal of the International Phonetic Association
.
45
(3): 349?355.
doi
:
10.1017/S0025100315000250
.
- Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999).
Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovencal Central) : La maison, l'homme, la morphologie
. (Vol. 3). Paris: CNRS Editions.
ISBN
2-222-02192-8
(cf.
Savoyard dialect
).
- Martin, Jean-Baptiste (2005).
Le Francoprovencal de poche
. Chennevieres-sur-Marne: Assimil.
ISBN
2-7005-0351-1
- Martinet, Andre (1956).
La Description phonologique avec application au parler franco-provencal d'Hauteville (Savoie)
. Geneve: Librairie Droz / M.J. Minard.
- Marzys, Zygmunt (Ed.) (1971).
Colloque de dialectologie francoprovencale. Actes
. Neuchatel & Geneve: Faculte des Lettres, Droz.
- Melillo, Michele (1974),
Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata
, "Lingua e storia in Puglia"; Siponto, Italy: Centro di Studi pugliesi. pp. 80?95
- Meune, Manuel (2007).
Le franco(-)provencal entre morcellement et quete d’unite : histoire et etat des lieux
. Quebec: Laval University. Article in French from
TLFQ
Archived
7 June 2012 at the
Wayback Machine
- Minichelli, Vincenzo (1994).
Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto
. (2nd ed.). (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso.
ISBN
88-7694-166-5
- Morosi, Giacomo (1890?92),
Il dialetto franco-provenzale di Faeto e Celle, nell'Italia meridionale
, "Archivio Glottologico Italiano", XII. pp. 33?75
- Nagy, Naomi (2000).
Faetar
. Munich: Lincom Europa.
ISBN
3-89586-548-6
- Nelde, Peter H. (1996).
Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union
. Luxembourg: European Commission.
ISBN
92-827-5512-6
See: EUROPA, 2005.
- Nizier du Puitspelu (pen name of Tisseur, Clair) (2008).
Le Littre de la Grand'Cote : a l'usage de ceux qui veulent parler et ecrire correctement
. Lyon: Editions Lyonnaises d'Art et d'Histoire.
ISBN
2-84147-196-9
(Original work published, Lyon: Jure de l'Academie/Academie du Gourguillon, 1894, reprint 1903). Lyonnaise dialect dictionary and encyclopedia of anecdotes and idiomatic expressions, pp. 353.
- Pierrehumbert, William (1926).
Dictionnaire historique du parler neuchatelois et suisse romand
. Neuchatel: Editions Victor Attinger.
- Price, Glanville (1998).
Encyclopedia of the Languages of Europe
. Oxford: Blackwell Publishers.
ISBN
0-631-19286-7
- Ursula Reutner
: 'Minor' Gallo-Romance Languages. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix:
Manual of Standardization in the Romance Languages.
Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773?807, ISBN 9783110455731.
- Ruhlen, Merritt (1987).
A Guide to the World's Languages
. (Vol. 1:
Classification
). Stanford: Stanford University Press.
ISBN
0-8047-1250-6
Author of numerous articles on language and linguistics; Language Universals Project, Stanford University.
- Schule, Ernest (1978),
Histoire et evolution des parler francoprovencaux d'Italie
, in: AA. VV, "Lingue e dialetti nell'arco alpino occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino", Torino, Italy: Centro Studi Piemontesi.
- Stich, Dominique (2001).
Francoprovencal: Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisee
(PDF)
(PhD thesis). University of Paris.
- Stich, Dominique (2003).
Dictionnaire francoprovencal / francais, francais / francoprovencal : Dictionnaire des mots de base du francoprovencal : Orthographe ORB supradialectale standardisee
. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Editions Le Carre.
ISBN
2-908150-15-8
This work includes the current orthographic standard for the language.
- Stich, Dominique (1998).
Parlons francoprovencal : une langue meconnue
. Paris: L'Harmattan.
ISBN
2-7384-7203-6
.
This work includes the former orthographic standard,
Orthographe de reference A (ORA)
.
- Tuaillon, Gaston (1988). Le Franco-provencal, Langue oubliee. in: Vermes, Genevieve (Dir.).
Vingt-cinq communautes linguistiques de la France
. (Vol. 1:
Langues regionales et langues non territorialisees
). Paris: Editions l’Harmattan. pp. 188?207.
- Tuallion, Gaston (2002).
La litterature en francoprovencal avant 1700
. Grenoble: Ellug.
ISBN
2-84310-029-1
- Villefranche, Jacques Melchior (1891).
Essai de grammaire du patois Lyonnais
. Bourg: Imprimerie J. M. Villefranche.
- Viret, Roger (2001).
Patois du pays de l'Albanais : Dictionnaire savoyard-francais
(2e ed ed.). Cran-Gevrier: L'Echeve du Val-de-Fier.
ISBN
2-9512146-2-6
.
Dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
- Viret, Roger (2021).
"Dictionnaire Francais - Savoyard: Comportant plusieurs variantes de la langue savoyarde"
(PDF)
.
Archived
(PDF)
from the original on 6 April 2023
. Retrieved
3 April
2023
.
- Vurpas, Anne-Marie (1993).
Le Parler lyonnais
. (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Paris: Editions Payot & Rivages.
ISBN
2-86930-701-2
- Wartburg, Walter von (1928?2003).
Franzosisches Etymologisches Worterbuch
. ("FEW")
. (25 vol.). Bonn, Basel & Nancy: Klopp, Helbing & Lichtenhahn, INaLF/ATILF. Etymological dictionary of Gallo-Roman languages and dialects.
External links
[
edit
]
|
---|
Official language
| |
---|
Regional languages
| |
---|
Overseas languages
| |
---|
See also
| |
---|
|
|
---|
Historical linguistic minorities
:
Albanian
,
Catalan
,
Croatian
,
French
,
Franco-Provencal
,
Friulian
,
Germanic
,
Greek
,
Ladin
,
Occitan
,
Romani
,
Sardinian
,
Slovene
|
| |
- ^
Venetian is either grouped with the rest of the Italo-Dalmatian or the Gallo-Italic languages, depending on the linguist.
|
|
---|
Official languages
| |
---|
Major dialect groups
| |
---|
Sign languages
| |
---|