Auld Lang Syne

aus Wikipedia, der freien Enzyklopadie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Auld Lang Syne , Frank C. Stanley, 1910

Auld Lang Syne ( Scots , englisch wortlich old long since , sinngemaß ?langst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zuruck. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Bruder . In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.

Entstehungsgeschichte [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Auld Lang Syne , The Airmen of Note, 2009, Cha-Cha-Cha -Version

Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne , publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ahnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des spater vom Dichter Robert Burns notierten Stucks.

Am 17. Dezember 1788 erwahnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr beruhrt habe. Eine großere Offentlichkeit erreichte das Lied jedoch erst im Jahre 1800, als Playford’s Original Scotch Tunes , eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Ubersetzt bedeutet der Titel so viel wie ?Fur die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile ?Should auld acquaintance be forgot“ (?Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.

Das Lied tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless -Quartets.

Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Hausband auf der New Year’s Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehorte es zur Tradition im Waldorf Astoria , wo das Lied bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.

Da samtliche Urheberrechtsfristen der Originalfassung sowie der vor 1954 entstandenen Fassungen und Ubersetzungen abgelaufen sind, ist das Lied in den betreffenden Versionen mittlerweile als freies Liedgut klassifiziert.

Die Folkband Aisleng singt gemeinsam mit dem Publikum zum Abschluss eines Konzerts Auld Lang Syne

Weltweite Verbreitung [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Versionen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

  • Joseph Haydn vertonte nach seinen England-Besuchen 1790?1792 und 1794?1795 das Lied zusammen mit anderen schottischen Volksliedern ( Hob. XXXIa:218) und trug damit erheblich zu seiner Popularisierung bei. [1] [2]
  • Ludwig van Beethoven interpretierte das Lied fur seine 12 Schottischen Lieder (WoO 156). Es wurde 1859 zusammen mit weiteren Robert-Burns-Gedichten anlasslich dessen hundertsten Geburtstages von Georg Pertz ubersetzt.
  • Wahrend der niederlandischen Kolonialzeit in Indonesien spielten Tanjidor -Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel Janjii Tua bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in Jakarta .
  • Das Lied wurde 1880 in Liederbuchern durch den amerikanischen Musikpadagogen Luther Whiting Mason in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki ( ?垣千? ) kundigt es heutzutage als Hotaru no Hikari ( ?の光 , ?Schimmer des Gluhwurmchens“) den Ladenschluss in Kaufhausern und Supermarkten an. Auch beim alljahrlichen NHK -Silvester-Musikprogramm K?haku Uta Gassen wird Hotaru no Hikari zum Abschied gesungen.
  • An der University of Virginia in Charlottesville in den USA ist die zugrundeliegende Melodie fur den inoffiziellen University-Song benutzt worden. Diese Version heißt The Good Old Song und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.
  • Vom danischen Dichter Jeppe Aakjær stammt mit Skuld gammel venskab rejn forgo og stryges fræ wor mind?… eine nachgedichtete Fassung im regionalen Dialekt von Jutland , die als Abschiedslied bei Festen u. a. recht popular geworden ist. [3] [4]
  • Der britische Komponist Joseph Holbrooke schrieb 1906 sein Op. 60 Auld lang syne ? Variationen fur Orchester . Als Titel tragen diese Variationen seine und die Initialen von 19 anderen musikalischen Freunden, u. a. von Edward Elgar und Richard Strauss .
  • Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen ubertragen. Die deutsche Ubertragung Nehmt Abschied, Bruder von Claus Ludwig Laue entstand fur die Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg ; [5] die Ubertragung Wie konnte Freundschaft je vergehn stammt von Hans Baumann . Eine osterreichische Ubertragung beginnt mit Nun Bruder, dieses Lebewohl . Die franzosische Version Faut-il nous quitter sans espoir ? ? besser bekannt unter dem Refrain Ce n’est qu’un revoir  ? wurde von Jacques Sevin, dem Grunder der franzosischen Pfadfinderbewegung, verfasst. [6]
  • Im Jahr 1961 erschien der Song Beim Candlelight des Duos James Brothers auf einer Polydor -Single. Die Melodie des Schlagers beruht auf Auld Lang Syne .
  • In dem Beatles -Lied Christmas Time (Is Here Again) rezitiert John Lennon ein Gedicht und spielt dazu auf der Orgel die Melodie von Auld Lang Syne .
  • Auf dem 1999 erschienenen Live-Album Live at the Fillmore East spielt Jimi Hendrix zum Jahreswechsel 1969/1970 eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von Auld Lang Syne .
  • Lena Valaitis verwendete die Melodie 1977 fur ihren Titel Von irgendwo ertont ein Lied .
  • Dan Fogelberg veroffentlichte 1980 sein Lied Same old Lang Syne auf der LP The Innocent Age , in dem der Saxophonist Michael Brecker das Originalthema als Ausklang des Titels aufgreift. [7]
  • Die Gruppe Furbaz mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine ratoromanische Version mit dem Titel In Bien Niev Onn , die im Album Nadal veroffentlicht wurde.
  • Von dem Lied existiert auf dem Album Wir warten auf’s Christkind von 1998 auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band Die Toten Hosen . Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album Clash of the Tartans der kanadischen Celtic-Punk-Band The Real McKenzies im selben Jahr und auf dem Album Ruin Jonny’s Bar Mitzvah der US-amerikanischen Punkrock-Coverband Me First and the Gimme Gimmes im Jahr 2004 erschienen. Unter dem Titel Im alten Jahr gibt es von der Mainzer Band Springtoifel ein Werk ahnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich außerst grob an der o. a. deutschen Version Nehmt Abschied, Bruder zu orientieren scheint, tatsachlich aber wohl auf den Hans-Albers-Film Wasser fur Canitoga zuruckgeht.
  • Cliff Richard sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit Millennium Prayer .
  • Nach dem Titelgewinn bei der Fußball-Europameisterschaft 1988 durch die Niederlandische Fußballnationalmannschaft wurde in den Niederlanden das Lied Wij houden van Oranje von Andre Hazes popular, dessen Refrain auf die Melodie von Auld Lang Syne gesungen wird. Anlasslich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem osterreichischen Sanger Helmut Schafzahl mit dem Lied Ohne Holland fahr’n wir zur WM parodiert.
  • Eine weitere Variante mit dem Titel Wer weiß, was uns die Zukunft bringt aus dem Jahr 2003 stammt von dem deutschen Liedermacher Hannes Wader .
  • Mariah Carey veroffentlichte auf ihrem zweiten Weihnachtsalbum Merry Christmas II You im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von Auld Lang Syne .
  • Die Band Reel Big Fish veroffentlichte auf der Download-EP Happy Skalidays im Jahr 2014 eine Ska -Version.
  • Die Band dArtagnan veroffentlichte 2017 mit Wer weiß eine Version mit dem Text von Hannes Wader.
  • Die Gothic-Rock -Band ASP veroffentlichte im Dezember 2017 eine zum großten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes, in welchem sie den Fans fur das vergangene Jahr danken. Es tragt den Titel Nehmt Abschied .
  • Als B-Seite der Weihnachts-Single Driving Home for Christmas coverte der schottische Sanger Nathan Evans im Dezember 2021 auch Auld Lang Syne. [8]
  • Die deutsche Band Broilers veroffentlichte im Dezember 2021 ihr Weihnachtsalbum Santa Claus . Der finale Titel Vor Mitternacht (Auld Lang Syne) greift den Refrain und die Melodie auf.

Filme [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

  • In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in welcher Der kleine Lord (1936) von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Dick Tipton uber Cedric spricht, wird Auld Lang Syne instrumental ins musikalische Thema eingebettet.
  • In der Liebeskomodie Mr. Deeds geht in die Stadt aus dem Jahr 1936 spielt ein Orchester das Lied, als Mr. Deeds mit der Eisenbahn die Stadt verlasst.
  • In der Liebeskomodie Das Appartement aus dem Jahr 1960 wird das Lied wahrend einer Silvesterfeier gespielt.
  • Auch in der Schlussszene von Harry und Sally (1989) spielt das Lied eine Rolle. [9]
  • Bis dann, mein Sohn (2019) greift die chinesische Version des Stuckes als wiederkehrendes Leitmotiv auf.

Daruber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. IMDb fuhrt in einer unvollstandigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film. [10]

Sonstiges [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Text nach Robert Burns [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?


Refrain:
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne

And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude-willie waught
for auld lang syne.

Sollte alte Freundschaft vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Freundschaft vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?

Refrain:
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.

Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.

Wir beide sind uber die Hugel gelaufen
Und pfluckten die herrlichen Ganseblumchen,
Doch wanderten wir manch muden Schritt
Seit diesen alten Tagen.

Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.

Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.

Melodie [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

nach digital.nls.uk [11]


{ \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 60 \set Staff.midiInstrument = #"brass section" \transposition c \key f \major  \time 2/4 \partial 8 \small
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t
c'8 f'8. f'16 f'8 a'8 g'8. f'16 g'8. a'16 f'16 f'8. a'8 c''8 d''4.
f''8 c''8. a'16 a'8 f'8 g'8. f'16 g'8. a'16 f'8. d'16 d'8 c'8 f'4.
d''8 c''16 a'8. a'8. f'16 g'8. f'16 g'8. a'16 c''16 a'8. a'8. c''16 d''4..
f''16 c''8 a'8 a'8 f'8 g'8. f'16 g'8. a'16 f'16 d'8. d'8. c'16 f'4.
\bar "|."  }
 \addlyrics { \small \set stanza = #"1. "  Should auld ac -- quain -- tance be for -- got, And ne -- ver brought to mind? Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and days o' la -- ng  syne? For au -- ld la -- ng syne my dear, For au -- ld la -- ng syne, We'll tak a cup o' kind -- ness yet For au -- ld la -- ng syne. }

Literatur [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

  • William D. Crump: Encyclopedia of New Year’s Holidays Worldwide. McFarland, 2014, ISBN 978-1-4766-0748-1 , S. 8 ( books.google.de ).
  • Morag J. Grant: Auld Lang Syne. A Song and its Culture. Open Book Publishers, 2021, ISBN 978-1-8006-4067-2 ( PDF; 17,0 MB ).
  • Claire Prentice: ‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history. In: The Washington Post . 30. Dezember 2011 ( washingtonpost.com ).
  • Alice Vincent: Auld Lang Syne: should old lyrics be forgot… what the song means, and eight things you didn’t know about it. In: The Telegraph, 31. Dezember 2016 ( telegraph.co.uk ).

Weblinks [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Commons : Auld Lang Syne  ? Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikibooks: Ubungslied fur Gitarre  ? Lern- und Lehrmaterialien

Einzelnachweise [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

  1. Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218. In: Brilliant Classics (YouTube-Video). 7. Januar 2014, abgerufen am 6. November 2021 .
  2. Damien Sagrillo: Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung fur sein Gesamtwerk . In: Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft (Hrvatsko muzikolo?ko dru?tvo) (Hrsg.): International Review of the Aesthetics and Sociology of Music . Band   40 , Nr.   1 , Juni 2009, S.   31?62 , JSTOR : 25594486 (englisch).
  3. Vgl. Forsvarets sangbog (danisches Militarliederbuch), 5. Auflage, Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der danischen Heimvolkshochschule Folkehøjskolens sangbog , 16. Ausgabe, Kopenhagen 1974, Nr. 365, und Højskolesangbogen , 18. Ausgabe, Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei ubersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)
  4. Vgl. zu ?Nehmt Abschied, Bruder…“ Otto Holzapfel : Liedverzeichnis: Die altere deutschsprachige populare Lieduberlieferung mit weiteren Hinweisen = Online-Update Januar bis Marz 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de".
  5. https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/ (abgerufen 2018-12-21)
  6. Philippe Benhamou, Christopher Hodap: La Franc-maconnerie Pour les Nuls . edi8, 2011, ISBN 9782754034043 , S. 378 (franzosisch).
  7. Dan Fogelberg; Soft-Rock Star Penned ‘Same Old Lang Syne’. In: washingtonpost.com , 17. Dezember 2007.
  8. Scots sea shanty star Nathan Evans reflects on ‘year of dreams’. abgerufen am 2. November 2022.
  9. imdb.com: Harry und Sally (1989) Soundtracks
  10. Robert Burns Liedtexte in der IMDb
  11. Auld Lang Syne ( Memento des Originals vom 15. April 2021 im Internet Archive )   Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft. Bitte prufe Original- und Archivlink gemaß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. @1 @2 Vorlage:Webachiv/IABot/digital.nls.uk in der National Library of Scotland (abgerufen am 21. Dezember 2018)