Auld Lang Syne
(
Scots
, englisch wortlich
old long since
, sinngemaß ?langst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten
Lieder
im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein
pentatonisches
schottisches
Volkslied zuruck. Das Lied wird traditionell zum
Jahreswechsel
gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet
Nehmt Abschied, Bruder
. In der
Pfadfinderbewegung
gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.
Der Text basiert auf der Ballade
Old Long Syne
, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ahnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des spater vom Dichter
Robert Burns
notierten Stucks.
Am 17. Dezember 1788 erwahnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr beruhrt habe. Eine großere Offentlichkeit erreichte das Lied jedoch erst im Jahre 1800, als
Playford’s Original Scotch Tunes
, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Ubersetzt bedeutet der Titel so viel wie ?Fur die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile ?Should auld acquaintance be forgot“ (?Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.
Das Lied tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des
Peerless
-Quartets.
Als das kanadische Orchester
Guy Lombardo
& His Royal Canadians
die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als
Hausband
auf der
New Year’s Eve Party
im New Yorker
Roosevelt-Hotel
aufzutreten, spielten sie
Auld Lang Syne
kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehorte es zur Tradition im
Waldorf Astoria
, wo das Lied bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.
Da samtliche Urheberrechtsfristen der Originalfassung sowie der vor 1954 entstandenen Fassungen und Ubersetzungen abgelaufen sind, ist das Lied in den betreffenden Versionen mittlerweile als
freies Liedgut
klassifiziert.
- Joseph Haydn
vertonte nach seinen England-Besuchen 1790?1792 und 1794?1795 das Lied zusammen mit anderen schottischen Volksliedern (
Hob.
XXXIa:218) und trug damit erheblich zu seiner Popularisierung bei.
[1]
[2]
- Ludwig van Beethoven
interpretierte das Lied fur seine
12 Schottischen Lieder
(WoO 156). Es wurde 1859 zusammen mit weiteren Robert-Burns-Gedichten anlasslich dessen hundertsten Geburtstages von
Georg Pertz
ubersetzt.
- Wahrend der
niederlandischen Kolonialzeit
in
Indonesien
spielten
Tanjidor
-Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel
Janjii Tua
bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in
Jakarta
.
- Das Lied wurde 1880 in Liederbuchern durch den amerikanischen Musikpadagogen
Luther Whiting Mason
in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki (
?垣千?
) kundigt es heutzutage als
Hotaru no Hikari
(
?の光
, ?Schimmer des Gluhwurmchens“) den Ladenschluss in Kaufhausern und Supermarkten an. Auch beim alljahrlichen
NHK
-Silvester-Musikprogramm
K?haku Uta Gassen
wird
Hotaru no Hikari
zum Abschied gesungen.
- An der
University of Virginia
in
Charlottesville
in den USA ist die zugrundeliegende Melodie fur den inoffiziellen University-Song benutzt worden. Diese Version heißt
The Good Old Song
und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.
- Vom danischen Dichter
Jeppe Aakjær
stammt mit
Skuld gammel venskab rejn forgo og stryges fræ wor mind?…
eine nachgedichtete Fassung im regionalen Dialekt von
Jutland
, die als Abschiedslied bei Festen u. a. recht popular geworden ist.
[3]
[4]
- Der britische Komponist
Joseph Holbrooke
schrieb 1906 sein Op. 60
Auld lang syne ? Variationen fur Orchester
. Als Titel tragen diese Variationen seine und die Initialen von 19 anderen musikalischen Freunden, u. a. von
Edward Elgar
und
Richard Strauss
.
- Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen ubertragen. Die deutsche Ubertragung
Nehmt Abschied, Bruder
von Claus Ludwig Laue entstand fur die
Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg
;
[5]
die Ubertragung
Wie konnte Freundschaft je vergehn
stammt von
Hans Baumann
. Eine osterreichische Ubertragung beginnt mit
Nun Bruder, dieses Lebewohl
. Die franzosische Version
Faut-il nous quitter sans espoir ?
? besser bekannt unter dem Refrain
Ce n’est qu’un revoir
? wurde von Jacques Sevin, dem Grunder der franzosischen Pfadfinderbewegung, verfasst.
[6]
- Im Jahr 1961 erschien der Song
Beim Candlelight
des Duos
James Brothers
auf einer
Polydor
-Single. Die Melodie des Schlagers beruht auf
Auld Lang Syne
.
- In dem
Beatles
-Lied
Christmas Time (Is Here Again)
rezitiert
John Lennon
ein Gedicht und spielt dazu auf der Orgel die Melodie von
Auld Lang Syne
.
- Auf dem 1999 erschienenen Live-Album
Live at the Fillmore East
spielt
Jimi Hendrix
zum Jahreswechsel 1969/1970 eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von
Auld Lang Syne
.
- Lena Valaitis
verwendete die Melodie 1977 fur ihren Titel
Von irgendwo ertont ein Lied
.
- Dan Fogelberg
veroffentlichte 1980 sein Lied
Same old Lang Syne
auf der LP
The Innocent Age
, in dem der Saxophonist
Michael Brecker
das Originalthema als Ausklang des Titels aufgreift.
[7]
- Die Gruppe
Furbaz
mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine
ratoromanische
Version mit dem Titel
In Bien Niev Onn
, die im Album
Nadal
veroffentlicht wurde.
- Von dem Lied existiert auf dem Album
Wir warten auf’s Christkind
von 1998 auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band
Die Toten Hosen
. Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album
Clash of the Tartans
der kanadischen Celtic-Punk-Band
The Real McKenzies
im selben Jahr und auf dem Album
Ruin Jonny’s Bar Mitzvah
der US-amerikanischen Punkrock-Coverband
Me First and the Gimme Gimmes
im Jahr 2004 erschienen. Unter dem Titel
Im alten Jahr
gibt es von der Mainzer Band
Springtoifel
ein Werk ahnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich außerst grob an der o. a. deutschen Version
Nehmt Abschied, Bruder
zu orientieren scheint, tatsachlich aber wohl auf den Hans-Albers-Film
Wasser fur Canitoga
zuruckgeht.
- Cliff Richard
sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit
Millennium Prayer
.
- Nach dem Titelgewinn bei der
Fußball-Europameisterschaft 1988
durch die
Niederlandische Fußballnationalmannschaft
wurde in den Niederlanden das Lied
Wij houden van Oranje
von
Andre Hazes
popular, dessen Refrain auf die Melodie von
Auld Lang Syne
gesungen wird. Anlasslich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem osterreichischen Sanger
Helmut Schafzahl
mit dem Lied
Ohne Holland fahr’n wir zur WM
parodiert.
- Eine weitere Variante mit dem Titel
Wer weiß, was uns die Zukunft bringt
aus dem Jahr 2003 stammt von dem deutschen Liedermacher
Hannes Wader
.
- Mariah Carey
veroffentlichte auf ihrem zweiten Weihnachtsalbum
Merry Christmas II You
im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von
Auld Lang Syne
.
- Die Band
Reel Big Fish
veroffentlichte auf der Download-EP
Happy Skalidays
im Jahr 2014 eine
Ska
-Version.
- Die Band
dArtagnan
veroffentlichte 2017 mit
Wer weiß
eine Version mit dem Text von Hannes Wader.
- Die
Gothic-Rock
-Band
ASP
veroffentlichte im Dezember 2017 eine zum großten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes, in welchem sie den Fans fur das vergangene Jahr danken. Es tragt den Titel
Nehmt Abschied
.
- Als B-Seite der Weihnachts-Single
Driving Home for Christmas
coverte der schottische Sanger
Nathan Evans
im Dezember 2021 auch Auld Lang Syne.
[8]
- Die deutsche Band
Broilers
veroffentlichte im Dezember 2021 ihr Weihnachtsalbum
Santa Claus
. Der finale Titel
Vor Mitternacht (Auld Lang Syne)
greift den Refrain und die Melodie auf.
- In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in welcher
Der kleine Lord
(1936) von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Dick Tipton uber Cedric spricht, wird
Auld Lang Syne
instrumental ins musikalische Thema eingebettet.
- In der Liebeskomodie
Mr. Deeds geht in die Stadt
aus dem Jahr 1936 spielt ein Orchester das Lied, als Mr. Deeds mit der Eisenbahn die Stadt verlasst.
- In der Liebeskomodie
Das Appartement
aus dem Jahr 1960 wird das Lied wahrend einer Silvesterfeier gespielt.
- Auch in der Schlussszene von
Harry und Sally
(1989) spielt das Lied eine Rolle.
[9]
- Bis dann, mein Sohn
(2019) greift die chinesische Version des Stuckes als wiederkehrendes Leitmotiv auf.
Daruber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt.
IMDb
fuhrt in einer unvollstandigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.
[10]
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
Refrain:
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne
And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude-willie waught
for auld lang syne.
Sollte alte Freundschaft vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Freundschaft vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Refrain:
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind uber die Hugel gelaufen
Und pfluckten die herrlichen Ganseblumchen,
Doch wanderten wir manch muden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
nach
digital.nls.uk
[11]
- William D. Crump:
Encyclopedia of New Year’s Holidays Worldwide.
McFarland, 2014,
ISBN 978-1-4766-0748-1
, S. 8 (
books.google.de
).
- Morag J. Grant:
Auld Lang Syne. A Song and its Culture.
Open Book Publishers, 2021,
ISBN 978-1-8006-4067-2
(
PDF; 17,0 MB
).
- Claire Prentice:
‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history.
In:
The Washington Post
. 30. Dezember 2011 (
washingtonpost.com
).
- Alice Vincent:
Auld Lang Syne: should old lyrics be forgot… what the song means, and eight things you didn’t know about it.
In: The Telegraph, 31. Dezember 2016 (
telegraph.co.uk
).
- ↑
Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218.
In:
Brilliant Classics (YouTube-Video).
7. Januar 2014,
abgerufen am 6. November 2021
.
- ↑
Damien Sagrillo:
Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung fur sein Gesamtwerk
. In: Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft (Hrvatsko muzikolo?ko dru?tvo) (Hrsg.):
International Review of the Aesthetics and Sociology of Music
.
Band
40
,
Nr.
1
, Juni 2009,
S.
31?62
,
JSTOR
:
25594486
(englisch).
- ↑
Vgl.
Forsvarets sangbog
(danisches Militarliederbuch), 5. Auflage, Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der danischen Heimvolkshochschule
Folkehøjskolens sangbog
, 16. Ausgabe, Kopenhagen 1974, Nr. 365, und
Højskolesangbogen
, 18. Ausgabe, Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei ubersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)
- ↑
Vgl. zu ?Nehmt Abschied, Bruder…“
Otto Holzapfel
:
Liedverzeichnis: Die altere deutschsprachige populare
Lieduberlieferung
mit weiteren Hinweisen = Online-Update Januar bis Marz 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] =
http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/
files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de".
- ↑
https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/
(abgerufen 2018-12-21)
- ↑
Philippe Benhamou, Christopher Hodap:
La Franc-maconnerie Pour les Nuls
. edi8, 2011,
ISBN 9782754034043
,
S. 378
(franzosisch).
- ↑
Dan Fogelberg; Soft-Rock Star Penned ‘Same Old Lang Syne’.
In:
washingtonpost.com
, 17. Dezember 2007.
- ↑
Scots sea shanty star Nathan Evans reflects on ‘year of dreams’.
abgerufen am 2. November 2022.
- ↑
imdb.com: Harry und Sally (1989) Soundtracks
- ↑
Robert Burns Liedtexte in der IMDb
- ↑
Auld Lang Syne
(
Memento
des
Originals
vom 15. April 2021 im
Internet Archive
)
Info:
Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft. Bitte prufe Original- und Archivlink gemaß
Anleitung
und entferne dann diesen Hinweis.
@1
@2
Vorlage:Webachiv/IABot/digital.nls.uk
in der
National Library of Scotland
(abgerufen am 21. Dezember 2018)